房曉靜
(商洛學(xué)院 語(yǔ)言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000)
習(xí)語(yǔ)(idiom)包括比喻性詞組(metaphorical phrases)、俚語(yǔ)(slang)、俗語(yǔ)(colloquialism)、諺語(yǔ)(proverb)等,是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分,是語(yǔ)言的民族形式和各種修辭手段的集中表現(xiàn),是語(yǔ)言中的某些部分經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期反復(fù)使用后自然沉積形成的形式固定、簡(jiǎn)潔明快、喻義深刻的短語(yǔ)或短句[1]。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言長(zhǎng)期使用的結(jié)果,英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,也是表達(dá)手段最豐富、文化傳統(tǒng)最燦爛的語(yǔ)言之一,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)更顯得絢爛奪目,滲透著濃郁的西方氣息,展示出英語(yǔ)民族文化的發(fā)展。習(xí)語(yǔ)是從語(yǔ)言中提煉出來(lái)的短語(yǔ)和短句,是語(yǔ)言的精華。習(xí)語(yǔ)(the idiomatic phrases)中蘊(yùn)含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景。
通過(guò)研究一個(gè)民族語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ),人們可以了解到該民族文化的一些特征。Nida(1993)曾說(shuō):文化對(duì)詞語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)的意義的影響是非常深遠(yuǎn)的,如果沒(méi)有認(rèn)真地研究背景,就難以透徹地理解習(xí)語(yǔ)的深刻含義[2]。習(xí)語(yǔ)不僅帶有濃厚的民族色彩,而且是一種語(yǔ)言與另一種語(yǔ)言差別最為顯著的部分之一。一個(gè)不知道“畫蛇添足”故事的外國(guó)人,是不能恰如其分地運(yùn)用這個(gè)成語(yǔ)的。習(xí)語(yǔ)是人民大眾在勞動(dòng)中創(chuàng)造出來(lái)的,與人和人生活的環(huán)境密切相關(guān)。因此,習(xí)語(yǔ)與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、文學(xué)作品、價(jià)值觀念等有著不可分割的聯(lián)系。生活在海邊、海島的人們創(chuàng)造“海的文化”,生活在山區(qū)的人們創(chuàng)造“山地文化”,愛(ài)斯基摩人創(chuàng)造“雪的文化”。英國(guó)的海岸線曲折多變,島嶼眾多,早期航海業(yè)和漁業(yè)發(fā)達(dá),這些在習(xí)語(yǔ)中都有體現(xiàn)。例如:raise the wind這一短語(yǔ)用來(lái)指 “籌錢”,用cool fish表示 “厚臉皮的人”,用dull fish表示 “枯燥無(wú)味的人”,loose fish表示“放蕩的人”,shy fish表示“羞怯的人”。 宗教是人類思想的重要組成部分,不同的宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有一些表達(dá)和宗教有關(guān),doubting Thomas(懷疑的托馬斯)用來(lái)指那些“不肯輕易相信別人的人”,也有習(xí)語(yǔ)與神話故事有關(guān),Mercury fig(墨丘利的無(wú)花果),現(xiàn)在用來(lái)比喻“獲得的第一批成果”[3]??傊鐣?huì)生活中的每個(gè)側(cè)面都會(huì)反映到習(xí)語(yǔ)中,了解文化內(nèi)涵是正確理解不同民族習(xí)語(yǔ)的關(guān)鍵。
英漢兩種語(yǔ)言中都包含了大量的習(xí)語(yǔ),它們或幽默含蓄,或典雅生動(dòng),不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫生,給人以美的享受。在翻譯習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中,由于大部分習(xí)語(yǔ)的字面意思與潛在意思并不是統(tǒng)一的,因此譯者需要透過(guò)其表層意義抓住深層意義,方能正確表達(dá)出原作的思想感情和含義。英國(guó)文化人類學(xué)家愛(ài)德華泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!保?]可見文化的覆蓋面很廣,是一個(gè)重要的系統(tǒng)。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的方化現(xiàn)象。
兩個(gè)民族各自的生活習(xí)慣、思維觀念,不同程度反映在生動(dòng)形象活潑的習(xí)語(yǔ)中。關(guān)于這一點(diǎn),我們可以從英語(yǔ)和漢語(yǔ)描述狗這種動(dòng)物的一些詞匯中反映出來(lái)。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大部分是貶義的,如:“狐朋狗友”,“狗心狼肺”,“狗急跳墻”,“狗仗人勢(shì)”,等等。而英語(yǔ)中,關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ)則與此恰恰相反,這是因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為狗是人類最忠實(shí)的朋友,英語(yǔ)中經(jīng)常以狗的形象來(lái)喻示人的行為。You are a lucky dog“你是個(gè)幸運(yùn)兒”,Love me,love my dog“愛(ài)屋及烏”,Every dog has his day“人人都有走運(yùn)的時(shí)候”,as faithful as a dog“非常忠誠(chéng)”[5]。
習(xí)語(yǔ)中有大量的比喻存在,比喻的使用使得習(xí)語(yǔ)更加生動(dòng)有趣、朗朗上口。大量的比喻在習(xí)語(yǔ)中都是通過(guò)某個(gè)喻體來(lái)傳達(dá)喻義的英漢,兩者語(yǔ)言在使用喻體時(shí)有共同之處,也有很大的差異。
(1)用相同的喻體表達(dá)相同或相似的意思
漢語(yǔ)成語(yǔ)“空中樓閣”,譯為英語(yǔ)castle in the air,兩者有相同的喻體castle;“鐵石心腸”have a heart of stone,喻體都為heart,stone。
(2)用不同的喻體表達(dá)相同或相近的意思
由于文化的差異,漢英兩種語(yǔ)言常采用不同的喻體來(lái)表達(dá)同一事物。漢語(yǔ)中形容一個(gè)人“愚蠢得像頭驢”,英語(yǔ)中的喻體變?yōu)椤谤Z”,as silly as a goose;英國(guó)是一個(gè)島國(guó),其航海業(yè)曾領(lǐng)先世界,因此英語(yǔ)中有許多關(guān)于大海和水的比喻;漢民族長(zhǎng)期以農(nóng)業(yè)為主,因而漢語(yǔ)的比喻多與農(nóng)業(yè)有關(guān)。例如:英語(yǔ)中說(shuō)spend money like water,而漢語(yǔ)則是“揮金如土”,plain sailing “一帆風(fēng)順”,to sink or swim “不論成敗,不管勝負(fù)”。
(3)相同喻體的比喻意義的差異
有些喻體在漢英兩種語(yǔ)言中相同,從表面上看好像所表達(dá)的意思相同或相近,其實(shí)不然,這在翻譯時(shí)尤其要引起重視。比如:move heaven and earth看起來(lái)很像漢語(yǔ)里的“翻天覆地”;“翻天覆地”是形容變化的巨大,而習(xí)語(yǔ)move heaven and earth的意思是:to make every effort,to go to a great deal of trouble,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“竭盡全力”,“困難重重”,根本沒(méi)有變化的意思。
習(xí)語(yǔ)的文化特色,無(wú)不與其豐富多彩的來(lái)源有不可分割的聯(lián)系。漢語(yǔ)中有大量由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),如:“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”,等等。英語(yǔ)的典故大多來(lái)自圣經(jīng)、莎士比亞的作品,以及希臘羅馬神話,例如:the apple of the eye“掌上明珠”,a lion in the way“攔路虎”,love is blind“情人眼里出西施”,a wolf in sheep’s clothing “披著羊皮的狼”。這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi)、大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)。在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛(ài)”、“溫和”、“美好”相連,莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天,Shall I com pare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate[5]。
在運(yùn)用語(yǔ)言交際時(shí),難免會(huì)遇到具有鮮明民族文化特色的習(xí)語(yǔ)及其應(yīng)用,翻譯實(shí)際上是如何在譯入語(yǔ)中處理譯出語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)出的各種不同的文化特征的問(wèn)題。漢英兩種習(xí)語(yǔ)有時(shí)在意義和形象上是一致的,在這種情況下,兩者之間便可進(jìn)行互譯,即一種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)可以用另一種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)來(lái)翻譯。
所謂直譯法,并非指根據(jù)原文逐字譯出,而是指譯者可將其比喻的說(shuō)法按照其意義譯出,不作過(guò)多的引申和變動(dòng)。換言之,譯者要盡量保留原文的喻體(image)。這樣做的好處在于既傳達(dá)出了原文的意義,又豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)力,可謂一舉兩得。如:Rome was not built in a day“羅馬不是一天建成的”。Armed to the teeth“武裝到牙齒”。He laughs best who laughs last“誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好”。 Cold war“冷戰(zhàn)”。 A barking dog never bites“吠犬不咬人”。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有大量的習(xí)語(yǔ),有的習(xí)語(yǔ)在意義上和形式上都相似或相近,不僅包含的思想和哲理基本相同,而且形象和比喻相似,這時(shí)就可以采用同義習(xí)語(yǔ)套用法。例如:下面的習(xí)語(yǔ)都可以采用套用法譯出,可謂形神兼?zhèn)?,堪稱佳譯。Wall have ears“隔墻有耳”,strike while the iron is hot“趁熱打鐵”,fish in troubled waters “渾水摸魚”,constant dropping wears the stone“滴水穿石”[5]。
漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù),遇到這種情況,可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如:“銅墻鐵壁”譯成“wall of bronze”已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成”wall of copper and iron”;街談巷議“在意義上是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。為了更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如:“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”, 其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色[6]。
習(xí)語(yǔ)受文化的制約,由于它們的來(lái)源不同,無(wú)不表現(xiàn)出各自特色的文化面貌、習(xí)慣和特征,在此文化里習(xí)以為常的說(shuō)法,在彼文化里可能就是一個(gè)空白。事實(shí)上,大多數(shù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在表現(xiàn)文化特征時(shí),只是相對(duì)對(duì)應(yīng)甚至根本不對(duì)應(yīng)。有的習(xí)語(yǔ)表面意思相似而真實(shí)意義相差甚遠(yuǎn),這就為習(xí)語(yǔ)的翻譯設(shè)下陷阱,人們一不小心就會(huì)犯文化錯(cuò)誤。這就要求人們?cè)诜g習(xí)語(yǔ)是,需要敏感地意識(shí)到習(xí)語(yǔ)之間存在的文化差異。
有的習(xí)語(yǔ)如果直譯,讀者可能不知所云,甚至?xí)霈F(xiàn)誤解;同時(shí)無(wú)法套用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),這時(shí)就可考慮使用意譯法。其含義是,將原文的比喻說(shuō)法或典故改為非比喻說(shuō)法或不用典故,只傳達(dá)出其基本意義即可。如:take a French leave,若直譯為“像法國(guó)人那樣告辭”,則對(duì)于不懂此典故的讀者來(lái)說(shuō)真是不知所云,因此宜意譯為“不辭而別”。又如:to rain cats and dogs“大雨傾盆”,make a money of“愚弄”,a skeleton at the feast “令人掃興”,like a fish out of water “不自在,局促”,break the ice“打破僵局”。
有時(shí)兩個(gè)民族相似的生活經(jīng)歷和思想認(rèn)識(shí),使得一些習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)出某些相似的文化特征。雙方的文化交流為兩種語(yǔ)言增添了新鮮的習(xí)慣表達(dá)法,但這只占習(xí)語(yǔ)中的極少部分,大量的習(xí)語(yǔ)則表現(xiàn)出迥異的語(yǔ)言習(xí)慣和文化特征。歇后語(yǔ)是漢民族文化獨(dú)有的,英語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)法。因此,歇后語(yǔ)所表達(dá)的文化內(nèi)涵,可能在英語(yǔ)中形成空白,翻譯時(shí)必須采取其他措施,才能傳遞出原文的確切含義。
習(xí)語(yǔ)是文化的產(chǎn)物,它們不受文化制約,是某一特定文化獨(dú)有的[7]。人們很難把習(xí)語(yǔ)里包含的所有成分,從表面意義和形象到深層內(nèi)涵和文化特征,全都保留在一個(gè)譯文里,文化的多樣性限制了習(xí)語(yǔ)的可譯性。凡是文化色彩濃厚的習(xí)語(yǔ),翻譯中大多采用意譯,這也是翻譯習(xí)語(yǔ)中相對(duì)難度大的一方面。隨著漢英美人民交際的日益增多,人們對(duì)不同文化的了解更加具體,習(xí)語(yǔ)的直譯也完全可以增加。
[1]胡文仲.習(xí)語(yǔ)與語(yǔ)言[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001:13.
[2]駱世平.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:1.
[3]陳文伯.英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982:1.
[4]張培基.習(xí)語(yǔ)漢譯英研究[J].外語(yǔ)教學(xué),1993,(1):31-34.
[5]胡燦輝.從文化內(nèi)涵看英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的喻體與翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4):56-57.
[6]焦麗榮.談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯方法[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6):67-68.
[7]冀一志.從跨文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),1993,1:45-50.