陳哲敏
(成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院,四川 樂山 614000)
川劇是流傳于中國西南地區(qū)的一種地方劇種,有悠久的歷史和深厚的文化底蘊(yùn),早在唐代就有“蜀戲冠天下”的說法。2001年和2003年,國家文化部受國務(wù)院委托,兩次將川劇列為聯(lián)合國教科文組織人類口頭和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作的備選項(xiàng)目。2006年川劇被列入首批國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。這些都彰顯出川劇這一古老劇種獨(dú)特的價(jià)值與重要的地位,不愧為中國戲曲藝苑的一朵奇葩。結(jié)合川劇自身鮮明的地域性和民族性的特點(diǎn),對(duì)其進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯研究,是充分發(fā)揮中國文化潛能和實(shí)現(xiàn)中國文化“走出去”的具體實(shí)踐,是弘揚(yáng)中國優(yōu)秀文化的重要平臺(tái)。然而,國內(nèi)對(duì)川劇翻譯的研究較少,尚處在發(fā)展階段,取得了一些成效,但是存在一定的不足之處與廣闊的研究空間。例如川劇翻譯的研究多集中在某幾個(gè)作品上,缺乏普遍性與系統(tǒng)性;當(dāng)前的研究也沒從可持續(xù)發(fā)展的宏觀戰(zhàn)略高度與文化 “走出去”戰(zhàn)略高度對(duì)川劇翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的研究。因此,針對(duì)以往研究的不足,從以下四方面提出川劇外譯和文化傳播的建議。
翻譯領(lǐng)域中的目的論是指20世紀(jì)70年代德國的翻譯理論家威密爾(Hans Vermeer)提出的Skops therory,該理論強(qiáng)調(diào)深刻理解文本為什么被翻譯,以及譯文應(yīng)發(fā)揮什么樣的作用對(duì)譯者來說至關(guān)重要[1]79。因此,在進(jìn)行川劇翻譯之前,譯者應(yīng)該明確回答“為什么翻譯川劇”及“川劇的譯文應(yīng)發(fā)揮什么樣的作用”。只有具備清楚的目的及取向的川劇譯者,才能選擇與川劇相符的翻譯方法與策略,從而使譯文達(dá)到預(yù)設(shè)的翻譯目的。
川劇翻譯應(yīng)以盈利為目的。川劇的展現(xiàn)形式是以舞臺(tái)表演為主,通常在劇院里售票演出。從這個(gè)角度看,川劇與電影有一定的相似之處。一部電影上映總是渴望觀眾去電影院觀看,這樣才能獲取較高的收益。因此,成功的川劇和電影一樣應(yīng)該是有很高的票房,有較多的戲迷追捧,在各大劇院滾動(dòng)上映。川劇翻譯的目的是體現(xiàn)川劇的商業(yè)價(jià)值,尤其要著重關(guān)注川劇標(biāo)題的翻譯,以及劇情的簡介翻譯,這對(duì)海外觀眾決定是否買票入院觀看川劇表演起著至關(guān)重要的作用。在對(duì)川劇進(jìn)行譯介時(shí)要以產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益、吸引海外受眾眼球?yàn)槟康模ㄟ^川劇譯本使海外觀眾像關(guān)注電影一樣,積極主動(dòng)地到劇院排隊(duì)購票欣賞川劇,贏得高票房,最終才能有效緩解中國對(duì)外文化傳播逆差的困境。
川劇翻譯應(yīng)發(fā)揮文化強(qiáng)省強(qiáng)國的作用。“翻譯是兩個(gè)語言社會(huì)之間的交際過程和交際工具,它的目的是促進(jìn)本語言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化的進(jìn)步”[2]8。川劇作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的代表,對(duì)其進(jìn)行外譯最根本的作用在于通過川劇在英語國家的譯介,促進(jìn)世界其他語種的翻譯,讓全球更多的地區(qū)分享和了解深厚的中華文化,以川劇翻譯作為中國文化傳播的渠道,實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同,以及經(jīng)濟(jì)和文化的雙向繁榮。因此,川劇翻譯人員應(yīng)將川劇的翻譯放入文化強(qiáng)省和強(qiáng)國的戰(zhàn)略高度。
目前國內(nèi)針對(duì)川劇翻譯的實(shí)踐并不多,主要以個(gè)案研究為主,有余鄭璟的《翻譯目的論視閾中的川劇英譯——以〈金子〉為個(gè)案研究》[3]和馬藝、馬勇的《文化視角下川劇英譯策略研究初探——以川劇〈滾燈〉為例》[4]。川劇翻譯的實(shí)踐較少體現(xiàn)出以往對(duì)川劇的關(guān)注度較低,缺乏長期的川劇翻譯專業(yè)人員。因此,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)川劇的翻譯應(yīng)充分利用現(xiàn)有資源,大幅度提高川劇外譯的數(shù)量、水平和質(zhì)量。
1.充分利用西南高校廣闊的英語教師和學(xué)生資源。他們長期生活在孕育川劇的土地上,對(duì)川劇的文化和精髓有著直接的體驗(yàn),為川劇翻譯提供得天獨(dú)厚的條件。中國文化的傳播是一個(gè)長期的過程,因此川劇的翻譯要以長期性和合作性的模式在高校和各川演出單位展開。高??梢砸员匦拚n和選修課的形式,在高校中形成以川劇為代表的地域化翻譯課程體系,培養(yǎng)相關(guān)的配套教材,教師為主、學(xué)生為輔開展大量的川劇譯介工作,有新的劇本誕生就有相應(yīng)的高質(zhì)量譯文出爐。川劇翻譯與高校攜手,能為構(gòu)建有中國特色的翻譯教學(xué)理論與方法,以及翻譯理論本土化發(fā)展作貢獻(xiàn)。
2.充分利用中國各級(jí)翻譯協(xié)會(huì)自身的資源優(yōu)勢與職能特點(diǎn)。在國內(nèi)外積極開展國際間的戲曲翻譯研討會(huì),關(guān)注非物質(zhì)文化遺產(chǎn)川劇翻譯的研究,川劇作為一個(gè)專題,讓更多的國內(nèi)外專家、學(xué)者為川劇外譯提出切實(shí)可行的翻譯策略和對(duì)外傳播的有效途徑。在寒暑假期間,翻譯協(xié)會(huì)還可以作為承辦單位開展川劇翻譯培訓(xùn)班,提供川劇翻譯研修平臺(tái),對(duì)相關(guān)的演出人員進(jìn)行培訓(xùn),培養(yǎng)一批以演員為主體的川劇翻譯人員,這是加強(qiáng)川劇翻譯實(shí)踐的有效渠道。
3.發(fā)揮文化界、出版界的力量和優(yōu)勢。積極與海外的出版社聯(lián)盟,吸引海外漢學(xué)家加入川劇翻譯的工作,利用其海外的優(yōu)勢,實(shí)行跨境合作,有效減少川劇在海外傳播的投資成本。境外的出版社更了解川劇譯入國的市場、傳播機(jī)制和傳播流程,并確保良好的傳播效果,產(chǎn)生更多易傳播的川劇譯著。
1.川劇翻譯要突出川劇藝術(shù)美的特色。川劇對(duì)中華戲曲文化的美有著全面的體現(xiàn),從演出劇目的內(nèi)容、聲腔、演員的舉手投足、衣著服飾都給人以美的享受。雖然川劇是以喜劇演悲劇見長,但常給觀眾一種悲壯、凄涼之美的心理體驗(yàn)。美的事物更容易走進(jìn)觀眾的心靈,產(chǎn)生情感上的共鳴。因此,川劇的翻譯要以美的傳遞為渠道,延伸川劇傳播的受眾。川劇在翻譯過程中要著重體現(xiàn)川劇劇情的結(jié)構(gòu)和布局美、語言美、演員動(dòng)作的姿態(tài)美、穿著打扮的裝飾美。
2.川劇翻譯要突出川劇獨(dú)有的表演藝術(shù)形式。川劇作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)專有名詞較多,如“變臉”、“吐火”、“滾燈”、“踢慧眼”等,中英語言之間找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,選取恰當(dāng)?shù)姆g策略填補(bǔ)文化之間的語義空缺是川劇譯者應(yīng)關(guān)注的問題。在川劇翻譯過程中譯者可靈活運(yùn)用增譯、反譯和改譯等翻譯策略。譯者要時(shí)時(shí)考慮受眾的接受能力與接受效果,盡量減少譯文的漢語拼音,如果譯文中漢語拼音出現(xiàn)的頻率過高,海外受眾在理解上就會(huì)產(chǎn)生畏懼和陌生感,不利于川劇藝術(shù)的表達(dá)和實(shí)現(xiàn)讀者文化上的認(rèn)同。
3.川劇翻譯要突出川劇的舞臺(tái)表演性。川劇與其他文學(xué)體裁如詩歌、散文、小說等不同,是一種特殊的文學(xué)體裁樣式,兼具文學(xué)性和舞臺(tái)表演性,川劇的創(chuàng)作在很大程度上會(huì)受到舞臺(tái)表演的制約。因此,川劇翻譯和川劇創(chuàng)作一樣,譯文會(huì)受到舞臺(tái)時(shí)間和空間的制約。川劇的譯文要盡量口語化、即時(shí)性和大眾性,語言須干脆利索,郎朗上口,富有節(jié)奏感,既要保證川劇的文學(xué)性,又要照顧到舞臺(tái)表演性。
4.川劇翻譯要突出川劇蘊(yùn)含的巴蜀地域色彩。“地理封閉性與人文開放性兼?zhèn)涞纳鷳B(tài)環(huán)境,使巴蜀文化逐步形成了繼承性與開放性并重的特征,既能使基本的人文精神、文化形態(tài)、民風(fēng)民俗世代相傳、極為傳統(tǒng),又能以開放的胸襟吸納中外文明成果,與時(shí)俱進(jìn),不斷地豐富自己的地域文化體系”[5]5。川劇正是在這種地理?xiàng)l件與人文環(huán)境中下孕育而生的。川劇與京劇、越劇、黃梅戲等劇種最大的區(qū)別在于,川劇有鮮明的巴蜀地域色彩,是巴蜀人民生活境遇喜怒哀樂最純真的反映,也是巴蜀民間智慧和藝術(shù)才能的集中表現(xiàn),用巴蜀方言描寫巴蜀地區(qū)的歷史文化和人文精神。在對(duì)其進(jìn)行譯介時(shí)要凸顯川劇方言的幽默和機(jī)智,也要關(guān)照川劇濃郁的巴蜀生活氣息和巴蜀人樂觀通達(dá)的人文精神。
川劇的翻譯不能局限于對(duì)川劇劇目演出時(shí)的文本進(jìn)行翻譯,川劇的翻譯范圍在廣度上和縱深上也要延伸,在更廣闊的視野中探討川劇的翻譯,加深川劇翻譯和文化產(chǎn)業(yè)的融合度。
首先,川劇翻譯文本可以是與川劇有關(guān)的網(wǎng)站信息。川劇院、川劇博物館、中國川劇網(wǎng)等的中文網(wǎng)站都可以翻譯成配套的英文網(wǎng)站。翻譯內(nèi)容包括川劇院和博物館歷史的介紹、川劇新聞、劇目梗概、作家演員介紹、演出預(yù)告、票務(wù)的購買流程和川劇論壇等。在翻譯的同時(shí)要積極借鑒國外劇院網(wǎng)頁的制作,突出人性化設(shè)計(jì),符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣。其次,川劇翻譯文本可以是與川劇有關(guān)的知識(shí)讀本??梢詫⒅T如 《川劇》、《川劇簡史》、《高腔音樂與川劇》、《振興川劇十年》、《巴蜀目連戲劇文化概論》、《川劇藝術(shù)引論》等優(yōu)秀著作翻譯成對(duì)應(yīng)的中英文讀本,供海外觀眾和學(xué)者購買、參閱。讓國外觀眾和讀者在文化宏觀層面上了解川劇的來龍去脈,走進(jìn)巴蜀文化殿堂、去觀察、領(lǐng)悟蘊(yùn)涵在川劇中的巴蜀文化精神價(jià)值。最后,川劇翻譯文本可以是與川劇有關(guān)的影視劇作、音像產(chǎn)品的字幕,如《變臉、《金子》、《繡襦記》、《紅梅記》、《死水微瀾》、《欲??癯薄返冉?jīng)典川劇的影片進(jìn)行字幕翻譯,以電影的方式輸送至海外,打開國外的經(jīng)濟(jì)市場。
在我國文化對(duì)外傳播的進(jìn)程中,川劇的翻譯未收到應(yīng)有的重視。明確川劇翻譯的目的,加強(qiáng)川劇翻譯實(shí)踐,突出川劇翻譯的特色,擴(kuò)大川劇翻譯的范圍,有利于向世界傳播推廣川劇藝術(shù),使外國人領(lǐng)略到璀璨的華夏文化的魅力,這是對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)川劇進(jìn)行保護(hù)與傳承的創(chuàng)新途徑。
[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theoriesand Applications[M].London and New York:Routledge,2008:79.
[2]張今.文學(xué)翻譯原理[M].開封:河南大學(xué)出版社,1994:8.
[3]余鄭璟.翻譯目的論視閾中的川劇英譯——以《金子》為個(gè)案研究[J].四川戲劇,2009(4):44-47.
[4]馬藝,馬勇.文化視角下川劇英譯策略研究初探——以川劇《滾燈》為例[J].四川戲劇,2013(7):64-67.
[5]杜建華,王定歐.川劇[M].杭州:浙江人民出版社,2008:5.