韓麗娟
(遼寧工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121001)
一
倫理是人類共有的文化現(xiàn)象,但是由于文化的異域性和異質(zhì)性,在不同民族、不同國度之間,倫理有著不同的內(nèi)容和特點(diǎn)。通俗地講,倫理是指人類社會(huì)中人與人之間關(guān)系與行為的秩序規(guī)范,它探討的就是人與人之間關(guān)系的問題。在翻譯理論界,認(rèn)為譯者有責(zé)任再現(xiàn)原文文本或原文作者(to consider the translator responsible for representing a source text or author)”,這一倫理傳統(tǒng)最早可以追溯到法國著名語言學(xué)家、翻譯理論家喬治·穆南 (Georges Mounin)(Pym,2001:130)。 實(shí)際上,在20世紀(jì)80年代翻譯理論界才真正將“應(yīng)該怎么翻譯”這一命題從倫理學(xué)的視野展開研究。1981年,法國當(dāng)代翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)第一個(gè)提出“翻譯倫理”這一概念。在那之后,安東尼·皮姆在Translation and Text Transfer一書中把注意力放在倫理問題上。此外,貝爾曼對(duì)翻譯倫理展開研究的呼聲也得到了安德魯·切斯特曼 (Andrew Chesterman)(1993,1997)、皮特·紐馬克(Peter Newmark)(1994)等其他一些西方學(xué)者的回應(yīng)。然而,在20世紀(jì)90年代初,正如Pym所言,“倫理”是一個(gè)不受歡迎的字眼(2001:129)。進(jìn)入了21世紀(jì),譯界權(quán)威雜志《譯者》在2001年第二期出了名為《回歸到倫理問題》的??匮庉婣nthony Pym在導(dǎo)言中明確指出:“翻譯研究已經(jīng)回歸到了對(duì)各種倫理問題的討論。”(Pym,2001:129)至此,譯界開始了對(duì)翻譯倫理問題的研究和探討。
在界定翻譯倫理問題的研究領(lǐng)域時(shí),安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)(2001:139-54) 的五種模式分類法頗有借鑒意義。Chesterman在Proposal for a Hieronymic Oath一文中提出了四種現(xiàn)行模式:
1.再現(xiàn)的倫理——再現(xiàn)原文文本、原文作者,即“要準(zhǔn)確地、不作任何增加、刪節(jié)或更改地,再現(xiàn)原文文本及原作者的意圖”(Chesterman,2001:139), 這一模式凸顯了忠實(shí)(fidelity)與確實(shí)(truth)。
2.服務(wù)的倫理——完成與委托人協(xié)商后達(dá)成的要求,即譯者要“遵照委托人的要求翻譯,并實(shí)現(xiàn)由委托人制定并為譯者所接受的、或由委托人與譯者共同商定的翻譯目標(biāo)”(Chesterman,2001:140)。
3.交際的倫理——與“他者”進(jìn)行交流,即“把‘他者’當(dāng)做‘主體’來接受并真正與之交流……這里翻譯的重點(diǎn)不在于吸引讀者,而在于與他者進(jìn)行交流。”(Chesterman,2001:141)。交際的倫理更強(qiáng)調(diào)的是人際間的而非文本間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)語言的交際功能而不是對(duì)他者文化的描述。
4.基于規(guī)范的倫理——滿足特定文化的期待,即對(duì)譯作的產(chǎn)生和接受起決定或影響作用的規(guī)范的研究。譯入語文化中的規(guī)范代表了當(dāng)時(shí)譯入語文化對(duì)于譯作的期待,因此,“譯者的倫理行為就意味著依照規(guī)范,照讀者或委托人期待的那樣去做,而不是令他們驚訝?!保–hesterman,2001:141-42)。
另外,Chesterman還在這四種模式外又加上了第五種倫理,即承諾的倫理——履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言。對(duì)職業(yè)的承諾指的是 “力求優(yōu)秀 (strive for excellence)”(Chesterman,2001:145)。 譯者的承諾,用Chesterman的話來講,就是“需要成為好的譯者”(2001:146)。一個(gè)真正的譯者不應(yīng)該把商業(yè)需要當(dāng)做翻譯的唯一目的,還應(yīng)該有許多其他的倫理承諾。這些承諾都包括在Chesterman提出的 “神圣的誓言(Hieronymic Oath)”(2001:152)里。
這五種倫理模式在很大程度上彼此重疊,而且譯者不可能同時(shí)并重。在實(shí)踐中,譯者往往符合基于規(guī)范的倫理或服務(wù)的倫理,造成對(duì)再現(xiàn)倫理的違背。畢竟,翻譯活動(dòng)涉及的是兩個(gè)蘊(yùn)含著不同文化的不同文本之間的語言轉(zhuǎn)化,這就為文化誤讀的產(chǎn)生留下了空間。在這一點(diǎn)上,我們只能說翻譯是一門“接近的藝術(shù)”而非“精確的藝術(shù)”。
二
當(dāng)今世界不同文化之間的交流日益頻繁,這種跨文化交流往往是伴隨著文化誤讀進(jìn)行的。人們?cè)诮佑|異質(zhì)文化時(shí),往往很難擺脫自身文化傳統(tǒng)、思維方式的影響,總是根據(jù)自己熟知的一切進(jìn)行選擇、切割和解讀,這種現(xiàn)象就是文化誤讀 (樂黛云,1997:110)。文學(xué)翻譯涉及不同文化之間的轉(zhuǎn)換,就不可避免地會(huì)產(chǎn)生文化誤讀。作為中國古典四大文學(xué)名著之一,《紅樓夢(mèng)》以其宏大精致的小說結(jié)構(gòu)、博大精深的文化內(nèi)涵,以及出色的語言藝術(shù),被公認(rèn)為中國古典小說藝術(shù)的頂峰。翻譯這樣一部百科全書式的長篇小說,霍克斯先生由于主、客觀等多方面的原因,難免會(huì)在其譯文中產(chǎn)生種種誤讀。
1.宗教文化的誤讀
在宗教信仰方面,中西方存在很大差異。自從南北朝時(shí)期以來,儒教連同佛教及道教就被并稱為“三大宗教”,在中國文化中占據(jù)絕對(duì)主導(dǎo)的地位。其中,佛教在中國文化的發(fā)展中發(fā)揮了重要的作用。佛教作為一種宗教和哲學(xué),是在東漢末年正式傳入中國的。此后,許多和佛教相關(guān)的詞匯也被引進(jìn)漢語中,其中很多已經(jīng)融入到日常用語和文學(xué)作品之中。西方文化起源于猶太教和基督教,大多數(shù)西方人信仰基督教,把上帝當(dāng)做唯一的神來崇拜。在《紅樓夢(mèng)》時(shí)代,佛家思想已經(jīng)和中國傳統(tǒng)文化交織在一起,不但為人們普遍所接受,而且對(duì)中國人的習(xí)俗和倫理觀念產(chǎn)生了深刻的影響。
(1)聞得(寶玉和熙鳳)吃了米湯,醒了人事,別人未開口,林黛玉先就念了一聲“阿彌陀佛”?!瓕氣O笑道:“我笑如來佛比人還忙:……”(第2卷,第25回,706頁)
霍譯:(The news that the sufferers had regained consciousness was relayed to the girls in the outer room)‘Bless His Holy Name!’Dai-yu murmured fervently....‘Iwasthinking how busy He of the Holy Name must be,’Bao-chai said.(Vol.1,Ch.25,P.506)
(2)劉姥姥道:“這倒不然。謀事在人,成事在天。咱們謀到了,靠菩薩的保佑,有些機(jī)會(huì),也未可知?!保ǖ?回,168頁)
霍譯:‘Iwouldn’t say that,’said Grannie Liu.“Man proposes,God disposes.It’s up to us to think of something.We must leave it to the good Lord to decide whether He’ll help us or not.Who knows,He might give us the opportunity we are looking for.’(Vol.1,Ch.6,P.152)
在上面兩個(gè)例子中,黛玉在如釋重負(fù)時(shí)脫口而出的“阿彌陀佛”,以及劉姥姥在處理事情時(shí)對(duì)“上天”的依賴,都反映出了佛家思想對(duì)人們頭腦深層次的影響?;艨怂瓜壬谔幚磉@段譯文時(shí),為了方便譯入語讀者的理解采取了歸化的翻譯策略,用英語國家人們普遍使用的基督教術(shù)語取代了“阿彌陀佛”和“天”等,這種處理方法滿足了譯入語讀者的期待,符合基于規(guī)范的倫理,但對(duì)再現(xiàn)的倫理造成了違背。這種有意識(shí)的誤讀盡管提高了原文文本的可接受性,但同時(shí)抹去了不同文化間的差異,甚至?xí)`導(dǎo)英語讀者,讓他們以為清朝的中國人也信仰基督教。
2.倫理文化的誤讀
簡單說來,中西文化在倫理道德觀念上眾多不同,大都來自群體取向(group-orientation)和個(gè)體主義(individualism)的分歧(潘紹中、赫迎紅,2004:12)。近五千年來,中國文明的發(fā)展主要以農(nóng)業(yè)為基礎(chǔ),而農(nóng)業(yè)又以家庭為單位,因此中國傳統(tǒng)社會(huì)特別重視家庭,把家庭當(dāng)做社會(huì)的基礎(chǔ)和組成細(xì)胞?!都t樓夢(mèng)》描寫的正是中國封建社會(huì)一個(gè)由盛而衰的貴族大家庭中的愛情婚姻悲劇。在這樣典型的擴(kuò)展家庭(extended family)中,宗親關(guān)系復(fù)雜,其內(nèi)部成員十分重視血緣宗親關(guān)系,而且“三綱五?!?、“男尊女卑”、“長尊幼卑”等封建倫理道德觀念盛行。西方社會(huì)崇尚個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立性,因此個(gè)人是社會(huì)的基本單位。其家庭構(gòu)成模式屬于核心家庭(nuclear family),家庭成員居住較分散,流動(dòng)性相對(duì)較大且血緣觀念相對(duì)淡薄。在日常交往中,人們之間往往互相直呼其名以示親熱隨和。
(3)……嫡妻封氏,情性賢淑……(第1回,第10頁)
霍譯: …and his wife Feng-shi,a kind,good woman…(Vol.1,Ch.1,P.52)
(4)……爬灰的爬灰,養(yǎng)小叔子的養(yǎng)小叔子……(第7回,214頁)
Hawkes:Father-in-law pokes in the ashes.Auntie has it off with nevvy.(Vol.1,Ch.7,P.183)
例(3)中的“封氏”指的是甄士隱的妻子,她雖姓封,但是名字沒有給出來。這是因?yàn)樵谥袊饨ㄉ鐣?huì),已婚婦女在婚后只能保留自己的姓,人們通常會(huì)用她丈夫的姓加上她自己的姓再加上一個(gè)“氏”字來稱呼。由此,甄士隱的妻子就被稱為“甄封氏”,這只是一種稱謂。事實(shí)上,這種對(duì)已婚婦女的稱呼直接反映了“男尊女卑”的中國傳統(tǒng)倫理觀念的影響?;糇g中的“Feng-shi”會(huì)讓讀者理所當(dāng)然地認(rèn)為這就是甄士隱妻子的名字,這顯然與原文不符,違背了再現(xiàn)的倫理。同樣,例(4)中的“小叔子”是已婚婦女用來指自己丈夫的弟弟的稱謂,譯文的“auntie”和“nevvy”則反映了霍克斯先生對(duì)中國傳統(tǒng)的家庭倫理關(guān)系不是很清楚,在無意識(shí)的情況下造成了誤讀。
3.文化意象的誤讀
一般說來,文化意象大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,具有相對(duì)固定的、獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì)(謝天振,1999:180)。文化意象可以有很多種表現(xiàn)形式,它可以是一種植物或動(dòng)物,也可以是成語、諺語、典故甚至是數(shù)字等。然而,不同的民族由于各自不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng),往往會(huì)形成獨(dú)特的文化意象,而有些文化意象,雖然為幾個(gè)民族所共有,但是不同的民族又賦予它們以不同的,有時(shí)甚至是截然相反的含義。
(5)大紫檀雕螭案上,設(shè)著三尺來高青綠古銅鼎……(第1卷,第3回,74頁)
霍譯:A long,high table of carved red sandalwood,ornamented with dragons,stood against the wall underneath.In the centre of this was a huge antique bronze ding,fully a yard high,covered with a green patina.(Vol.1,Ch.3,P.95)
(6)對(duì)立東風(fēng)里,主人應(yīng)解憐.(第18回,496頁)霍譯:Their Mistress,standing in the soft summer breeze Finds quiet content in everything she sees.(Vol.1,Ch.18,P.370)
例(5)中的“鼎”是中國古代常用的一種器皿,是權(quán)力的象征,帶有明確的文化意象,含有深刻的文化意義,可是在英語文化中找不到與之相對(duì)應(yīng)的詞。對(duì)于這種詞匯空缺(lexical gap)現(xiàn)象,霍克斯先生采用了音譯,這種譯法忠實(shí)了原文,符合再現(xiàn)的倫理,但是讓英語讀者越發(fā)地困惑“ding”到底是什么。顯然,這又違反了交際的倫理和基于規(guī)范的倫理。例(6)中的“東風(fēng)”是一個(gè)有中國文化特色的詞,在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”。由于地理位置不同,在英國,報(bào)告春天消息的風(fēng)是西風(fēng),“東風(fēng)”在英國人的思維中是與冬天聯(lián)系在一起的。因此,考慮到這種文化因素及譯入語讀者的可接受性,霍克斯先生把“東風(fēng)”替換成了“summer breeze”。這樣做,雖然滿足了譯入語讀者的期待,達(dá)到了交際的目的,但違背了再現(xiàn)原文的倫理要求。
三
在文學(xué)翻譯中,譯者自身的“蹤跡”隨時(shí)會(huì)留在翻譯文本之中,對(duì)自身的語言習(xí)慣、審美心理、民族文化特性、情感認(rèn)同、文化身份、宗教信仰和價(jià)值觀進(jìn)行“撒播”和補(bǔ)充(魏家海,2003:50)。從上文的例證分析中,我們不難看出,霍克斯先生雖然有意識(shí)或無意識(shí)地對(duì)一些原文造成了誤讀,但卻在客觀上遵從了譯入語的規(guī)范,滿足了英語讀者的期待,達(dá)到了交際的目的。誠然,也有部分誤讀在傳遞原文信息方面起到了負(fù)面的作用,從而影響了不同文化之間的交流與溝通。這樣看來,文化誤讀現(xiàn)象在翻譯文學(xué)中的存在是具有必然性的,要想完全避免誤讀幾乎不可能。
[1]Cao,Xueqin.TheStoryoftheStone.Trans.David Hawkes.Harmondsworth:Penguin Books Ltd,1973,1977,1980.
[2]Chesterman,Andrew.“From‘Is’ to ‘Ought’:Translation Laws,Norms and Strategies.”Target 5:1,1993:11-20.
[3]Chesterman,Andrew.Memes of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.
[4]Chesterman,Andrew.“Proposal for a Hieronymic Oath”.The Translator 7(2)[C].Manchester:St.Jerome Publishing,2001:139-54.
[5]Newmark,Peter.“The Ethics of Translation.”Quality-Assurance,Management and Control,Proceedings ITI Conference 7.Ed.Catriona Picken.London:Institute of Translation&Interpreting,1994.70-1.
[6]Pym,Anthony.Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies, The Return to Ethics,Special Issue of The Translator 7(2)[C].Manchester:St.Jerome Publishing,2001.
[7][清]曹雪芹,高鶚著.楊憲益,戴乃迭譯.《紅樓夢(mèng)》:漢英對(duì)照.北京:外文出版社;長沙:湖南人民出版社,(大中華文庫),1999.
[8]潘紹中,赫迎紅.談?wù)劃h英對(duì)譯中的文化因素[J].中國翻譯,2004,2:8-13.
[9]魏家海.解構(gòu)主義與翻譯文學(xué)的文化誤讀[J].外國語言文學(xué)(季刊),2003,3:49-52.
[10]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[11]樂黛云.獨(dú)角獸與龍[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997.