內(nèi)容摘要:非禮貌用語雖然是一種不禮貌語言,但卻是文化當(dāng)中必不可少的一部分。它不僅出現(xiàn)在人們的日常生活中,而且在文學(xué)作品中也隨處可見。文學(xué)作品中非禮貌用語更能彰顯人物的個(gè)性,刻畫人物的性格。雖然漢語和英語分屬不同的語言,然而它們?cè)诜嵌Y貌用語的類別及翻譯方法上有許多共同點(diǎn)。本文將對(duì)英漢非禮貌用語的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,希望讀者對(duì)英漢文學(xué)作品當(dāng)中的非禮貌用語翻譯有一個(gè)初步的了解并且對(duì)文化在翻譯中的作用能有更全面的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:翻譯策略 非禮貌用語 對(duì)比研究
一.引言
語言作為人類交流的工具,既包括禮貌語言,也包括非禮貌語言。關(guān)于禮貌理論,Brown和Levinson提過面子保全論,Leech提出了禮貌原則。在1996年,Culpeper首次提出了不禮貌理論框架。2008年,Bousfield和Locher在《不禮貌語言:與權(quán)勢(shì)相互作用的理論與實(shí)踐研究》一書中提到過不禮貌現(xiàn)象,進(jìn)一步為研究非禮貌現(xiàn)象做出了貢獻(xiàn)。非禮貌語言雖然是一種不文明的語言,然而它確實(shí)是文化中不可缺少的一部分。在生活當(dāng)中,人們盡量避免使用不文雅的字眼。比如父母爭(zhēng)吵時(shí)一般會(huì)避開孩子;觀看電視劇或者影片時(shí)也會(huì)跳過那些充滿暴力及不文明語言的片段。聽了不文明的語言會(huì)讓人覺得受到了羞辱和冒犯。
然而不禮貌用語也有其積極的一面??茖W(xué)研究表明不文明甚至是粗俗的話可以減輕人的疼痛感,釋放人的壓力,發(fā)泄人憤怒和不滿的情緒。語言學(xué)家露絲·韋津利曾經(jīng)說過“不曾有任何民族只因國(guó)家…明令禁止,便放棄咒罵的習(xí)慣?!保?008:18)尤其在文學(xué)作品中,非禮貌用語更是隨處可見。英語學(xué)習(xí)者們不僅要了解常見的非禮貌用語,還要學(xué)會(huì)使用采取恰當(dāng)?shù)姆g策略去翻譯這些文學(xué)作品,以期更好地促進(jìn)各民族之間的交流,了解不同的文化。本文將對(duì)英漢非禮貌用語的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,希望讀者對(duì)英漢文學(xué)作品當(dāng)中的非禮貌用語翻譯有一個(gè)初步的了解并且對(duì)文化在翻譯中的作品能有更全面的認(rèn)識(shí)。
二.中英非禮貌用語的分類研究
(一)英語非禮貌用語分類研究
英語中,非禮貌用語主要涉及到宗教、身體器官和性、民族、女人、動(dòng)物以及排泄物等幾個(gè)方面。
1.宗教
宗教是西方國(guó)家大多數(shù)人精神上的寄托和支柱,以基督教和天主教最為盛行。生活當(dāng)中與宗教相關(guān)的非禮貌語隨處可見。比如一些褻瀆神靈或隨便提到神的說法:go to hell(去下地獄吧)、hell (該死的)、God damn you (見鬼去吧)、damned(該死的)以及Jesus Christ等等。
2.身體器官和性
人的身體器官是人最私密的地方,如果公開提到與人身體器官相關(guān)的詞會(huì)讓人覺得受到極大羞辱,無地自容。常見的此類詞有:asshole(屁眼)penis, cock, balls等。還有一些衍生詞比如:ass licker(馬屁精)、cocksucker(混蛋)等。
3.民族
眾所周知在西方國(guó)家歷史上,黑人受到白人的嚴(yán)重歧視,因此許多非禮貌用語都體現(xiàn)在黑人身上。比如nigger/negro(黑鬼)、eight ball(貶損黑人的稱謂)、thicklips(厚嘴唇) tar baby (黑人兒童);yid(猶太人);yellow/zip(亞洲人);kiwi(新西蘭人)等等。
4.女人
歷史上,無論國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,女性的地位一直低于男性,因而,與女性相關(guān)的部分詞匯歸到了非禮貌用語。例如:son of a bitch/bastard(雜種)、bitch(婊子)、whore(爛貨)、motherfucker(操你媽的)等。
5.動(dòng)物
與動(dòng)物相關(guān)的非禮貌語也有很多。人類一般選擇自己深惡痛絕的動(dòng)物來表達(dá)一些不滿和蔑視的情緒。常見的有:驢:ass;豬:pig;畜生:beast等。還有一些習(xí)語:A wolf in sheeps clothing.(披著羊皮的狼);as stupid as a goose(蠢得像頭豬);a yellow dog(卑鄙可恥的小人)等。
6.排泄物
生活當(dāng)中人們也經(jīng)常使用排泄物來表達(dá)對(duì)一些事物的反感。由于排泄物骯臟、惡心,因此最能發(fā)泄不滿情緒。Shit(狗屎);piss(尿)bullshit(屁話)等等。
(二)漢語非禮貌用語分類研究
漢語的非禮貌用語類別也很廣泛,除了以上提到的跟英語相似的類別外還有自己的特色。比如與封建體制有關(guān)的和與外國(guó)人有關(guān)的。
1.身體器官和性
漢語中也存在著大量與人的身體器官和與性相關(guān)的表達(dá)。如:雞巴、老二、錘子、奶子、屁眼等。與性相關(guān)的有操、日、打飛機(jī)等。
2.女人
在中國(guó)歷史上,長(zhǎng)久以來女性的地位也一直低于男性,自然也有不少相關(guān)的非禮貌語:婊子、賤人、雞、三八婆、肥婆、騷貨等。
3.動(dòng)物
與動(dòng)物相關(guān)的非禮貌語在漢語里面更加豐富一些:豬狗、烏龜、王八、兔崽子、龜孫子、龜兒子、狗日的、王八羔子等。
4.排泄物
馬屁、狗屁、狗屎、放屁、吃屎、狗屁不通等表達(dá)也是漢語里常見的表示人的厭惡、不滿和反感。
5.封建制度
中國(guó)的封建社會(huì)在歷史上持續(xù)的時(shí)間最長(zhǎng),足足有兩千多年。因此封建制度對(duì)中國(guó)人的影響極為深遠(yuǎn)。在一個(gè)家庭里,直到現(xiàn)在人們依然遵守著輩分等級(jí),要做到長(zhǎng)幼有序。如果隨意地提起長(zhǎng)輩的名字或是謾罵中帶有長(zhǎng)輩的稱謂便會(huì)被認(rèn)為成出言不遜。如:你爺爺?shù)摹⒛棠痰?、操你大爺?shù)取?/p>
6.外國(guó)人
歷史上,中國(guó)人深受國(guó)外侵略者的壓迫,尤其在第二次世界大戰(zhàn)以來,人們對(duì)外國(guó)人產(chǎn)生了強(qiáng)烈的敵對(duì)情緒,因此,與之相關(guān)的非禮貌用語也產(chǎn)生了:小日本、假洋鬼子、黑鬼、倭寇、高麗棒子等等。endprint
綜上所述,英漢兩種語言的非禮貌用語文化背景有相似點(diǎn)也有不同點(diǎn)。其中都有與身體器官和性別有關(guān)的表達(dá),也有與女性、動(dòng)物以及排泄物相關(guān)的粗俗語。不同點(diǎn)是英語深受宗教影響,因此諸多粗俗語都與宗教相關(guān)。漢語里面的好多粗俗語與封建制度有關(guān)。英語學(xué)習(xí)者們?cè)诜g非禮貌用語時(shí)一定要正確把握相關(guān)的文化背景,不要只停留在字面意思上。希望譯者能做到盡可能忠實(shí)的表達(dá)原文作者的思想。以下我們結(jié)合實(shí)例來探討英漢非禮貌用語的翻譯方法。
三.中英非禮貌用語比較與翻譯
我們?cè)谧x文學(xué)作品時(shí)經(jīng)常會(huì)見到一些非禮貌用語,它們可以更好的彰顯人物個(gè)性,還可以使語言生動(dòng)有趣。英漢在翻譯非禮貌用語時(shí)都可以采取直譯、意譯以及省略的翻譯方法。以下結(jié)合一些例子加以分析。
(一)直譯
直譯的方法要求我們?cè)诜g時(shí)既要保留原文的內(nèi)容和風(fēng)格又要保留原文形式以期忠實(shí)地表達(dá)作者的原意。
例1:“He must be the stupidest son of a bitch alive, but he sure is fast.”(電影《阿甘正傳》)
他也許是婊子養(yǎng)的最笨的,但他的確跑得最快。
例2:這廝們夾著屁眼散開,不去的,灑家便打。(《水滸傳》)
Haul your ass holes out of here or Ill beat you to a pulp.
例3:高聲喝到:“那禿驢在哪里……”(《水滸傳》)
“Where is that scabby donkey?”
例1中是教練對(duì)阿甘的贊許,也帶有調(diào)侃和戲謔。由于漢語里也有類似的表達(dá)法,因此宜采用直譯。例2和例3中,將“屁眼”和“禿驢”都直譯為“ass holes”和“donkey”, 由于這些表達(dá)在英漢兩種文化中均有表現(xiàn),因此這種翻譯方法能最大程度地保留原文的風(fēng)格。
(二)意譯
翻譯時(shí),當(dāng)出現(xiàn)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式相矛盾,不適合采用直譯時(shí),我們可以選擇意譯。采用意譯的方法只能是犧牲形象而抓住內(nèi)容和喻意。這種翻譯方法在英漢兩種語言里都有體現(xiàn)。
例1:”And her language well, she curses a lot, even more than any of the other girls do-thats normal for Saint Marks, cursing a lot, the whole ‘shit, piss, cunt, funk routine, you know.”
“還有她的言談,她滿口臟話,比別的女孩子臟話都多——在圣·馬可中學(xué),滿口臟話者大有人在,像‘他媽的,日他娘,狗日的,操你奶奶之類,知道不?”
例2:你在家時(shí),誰敢來放個(gè)屁?(《水滸》)
When you were at home, who dared to come and insult me?
例1中說的是一位上中學(xué)的女兒給父親介紹班上一位滿口臟話的同學(xué)?!皊hit”和“piss”分別是“大便”和“尿”的意思,“cunt”是女性的生殖器。“funk”指發(fā)生性行為。如果將這些詞都直譯過來顯然不妥,因此譯者在此采用了意譯的方法。例2中如果采取直譯,恐怕讀者難以理解其意,所以意譯為“insult me”更好一些。
(三)省略譯法
省略翻譯法是指原文中有些詞在譯文中可以不譯出來,因?yàn)樵谧g文中是不言而喻的。省略一般是省去一些可有可無的詞使譯文更加符合習(xí)慣。
例1:…I was standing way the hell up on top of Thomsen Hill…(《麥田里的守望者》)
……我爬到高高的湯姆孫山頂上……
例2:(魯智深)信步行到半山亭子上,坐在鵝項(xiàng)懶凳上,尋思道:“干鳥么!俺往常好酒好肉,每日不離口,……”(《水滸傳》)
Halfway down the mountain he halted to rest in a pavilion. He sat down on a low “goose neck” bench and said to himself with a curse: “In the old days I had good meat and drink every day….”
例1和例2中都顯然省略了不禮貌用語,然而卻不影響讀者理解原文。而且更好地保留了譯文的語言習(xí)慣。
四.結(jié)語
通過以上的分析我們可以看出不論是英語非禮貌用語還是漢語的非禮貌用語,譯者在翻譯時(shí)所采取的策略基本上是一樣的。在翻譯的過程中直譯的翻譯策略用的最多。因?yàn)橹弊g可以向讀者呈現(xiàn)更真實(shí)的人物形象。另外,有些非禮貌用語在漢語和英語當(dāng)中是一樣的,只是所處的時(shí)代不同,文字的表現(xiàn)方式不同。不管英語也好,漢語也罷,非禮貌用語確實(shí)是文化當(dāng)中必不可少的一部分,通過這些表達(dá),我們可以了解更多不同的文化。我們?cè)趯W(xué)習(xí)語言的同時(shí),也是學(xué)習(xí)一種新的文化,在了解了不同文化的基礎(chǔ)上,在翻譯時(shí)才能更正確的傳達(dá)作者的寫作意圖。
參考文獻(xiàn)
[1]關(guān)英偉.詈罵語中動(dòng)物詞語的文化含義,廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2000(3):40-43.
[2]江結(jié)寶.詈罵的構(gòu)成和分類.安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)[J].2000(2):101-102.
[3]單其昌.漢英翻譯技巧[M].上海:上海外語教育出版社,1980.9
[4]王紹偉,劉洪泉.《英漢侮辱語對(duì)比》[J].《考試周刊》,2007(2)
[5]謝振天.《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》[C].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
2014年榆林學(xué)院校內(nèi)科研項(xiàng)目:語用學(xué)視角下的非禮貌用語英譯研究。項(xiàng)目編號(hào):14YK09
(作者介紹:韓曄,陜西榆林學(xué)院外語系講師,主要研究方向:英語語言文學(xué))endprint