葉開連發(fā)微博替老翻譯家鳴不平
2014年9月4日,作家葉開通過微博,轉(zhuǎn)發(fā)了《中國青年報(bào)》的一篇報(bào)道,稱“其中談到大翻譯家王智量教授歷年來受到譯文出版社盤剝、侮辱的事實(shí)。一晃過去兩年,當(dāng)時(shí)我聽到智量老師的訴苦后,激憤地寫了一篇文章在《新民晚報(bào)》發(fā)表,為翻譯家鳴不平??梢姴粌H制度貶低(翻譯家),有些出版社也在盤剝?!比~開原名廖增湖,目前還是《收獲》雜志編輯部主任、副編審。
王智量先生86歲,歷任北京大學(xué)、華東師范大學(xué)教授、上海比較文學(xué)會(huì)副會(huì)長等職,為國內(nèi)資深俄文翻譯家。
葉開所指的“盤剝”,指的是出版社給王智量的稿酬太低。他援引《中國青年報(bào)》的報(bào)道稱:“翻譯《屠格涅夫散文詩》(以下簡稱《屠》),詩的稿費(fèi)本應(yīng)按行數(shù)算,上世紀(jì)90年代一個(gè)出版社編輯卻只肯按字?jǐn)?shù)給他千字20元稿費(fèi),不到4萬字的書,王智量才拿了600元。合同到期續(xù)簽時(shí),他對(duì)那位編輯說,能不能每千字給我加1元以示尊重,結(jié)果編輯立馬毀約,另找了兩人‘改寫’了一下他的譯稿,就重新出版了。”
除了普通網(wǎng)友,這條微博也在文化界引起廣泛關(guān)注和討論。網(wǎng)名為“康定斯基”的《中國藝術(shù)報(bào)》副總編輯康偉感嘆:“被侮辱與被損害的翻譯家,難以置信?!彪S即,該微博的轉(zhuǎn)發(fā)量達(dá)到4700余條。
此后,葉開繼續(xù)發(fā)布多條微博質(zhì)疑上海譯文出版社,稱:“王智量教授說,他為此多次找過譯文社的負(fù)責(zé)人,他們一直以各種借口推脫,但‘改寫’侵權(quán)已成事實(shí),因此繼續(xù)不理會(huì)王智量教授。后來被問得急了,該社說,那位責(zé)任編輯已經(jīng)離開出版社了。智量老師于是作罷。”9月9日,葉開對(duì)《南方都市報(bào)》記者解釋,他發(fā)微博質(zhì)疑的起因是8月底青年翻譯家孫仲旭先生突然離世,他由此想到兩年前曾為王智量先生維權(quán)的事。
上海譯文出版社:稿酬標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)年已近上限
葉開發(fā)微博質(zhì)疑后的第五天,事件的另一方上海譯文出版社終于打破沉默,通過官方微博發(fā)表聲明稱,王智量翻譯《屠》一書總共發(fā)了2300余元稿酬。
上海譯文出版社稱,《屠》于1987年7月在該社出版,體裁為散文詩,“在計(jì)算散文詩的稿酬時(shí),行業(yè)通行做法是按照散文的辦法算字?jǐn)?shù),而非詩歌的辦法算字?jǐn)?shù)。但在當(dāng)時(shí)譯者的一再要求下,這本書破例按照詩歌計(jì)算稿酬(即每20行按千字計(jì))?!甭暶鞣Q,王智量的稿酬標(biāo)準(zhǔn)是千字14元,“接近上限”。
1984年實(shí)行的《書籍稿酬試行規(guī)定》規(guī)定,著作稿稿酬為每千字6至20元,翻譯稿略低,為千字4至14元。其中,一般翻譯稿每千字4至11元;對(duì)特別難譯而質(zhì)量優(yōu)秀的譯稿,可按千字12至14元付酬。
上海譯文出版社稱,從1987年至1992年,《屠》共印4.7萬冊(cè),共支付譯者2382.06元稿酬,并認(rèn)為這筆稿酬在當(dāng)年“決不是小數(shù)目”。對(duì)于葉開微博中提及的“改寫”風(fēng)波,上海譯文出版社稱,“名著的復(fù)譯在翻譯史上屢見不鮮”,并稱葉開指責(zé)“改寫”已經(jīng)構(gòu)成了誹謗和人身攻擊。
值得注意的是,9月11日,上海譯文出版社起訴葉開主編的某書侵權(quán)案開庭審理。上海譯文出版社在聲明中也提及了此事,稱“我們有理由懷疑廖先生此番再度翻出陳年舊賬并肆意造謠的動(dòng)機(jī)”,并稱其為“賊喊捉賊”。對(duì)此,葉開回應(yīng)稱:“譯文社以大社壓人,通篇‘文革’式語言,根本無法正?;卮?。”
(摘自《南方都市報(bào)》 "本文作者:張少杰)(圖片 "38 (3).jpg 圖注:王智量教授)