沈紅霞
摘要:語言作為文化的一部分,兩者之間的關(guān)系密切。日本社會(huì)的等級意識(shí)由來已久?,F(xiàn)代日本人的等級意識(shí)已經(jīng)不同于古代,而是更傾向于一個(gè)人的年齡、性別、職位不同等因素。對于日語學(xué)習(xí)者來說,了解日本人的等級意識(shí),培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),有助于更好地對外交流。本文通過例舉日語中體現(xiàn)等級思想的句型,突出學(xué)習(xí)語言要和了解文化相結(jié)合,交流過程中注意細(xì)節(jié),培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)的觀點(diǎn),更好的學(xué)習(xí)日語。
關(guān)鍵詞:等級意識(shí) 尊卑思想 跨文化交際意識(shí)
很多人都認(rèn)為,語言作為交流的工具,只要“說得出,聽得懂”就行了,其實(shí)不然。眾所周知,日本人非常重視日常生活中的禮儀,見面時(shí)總是“點(diǎn)頭哈腰”,給人一種彬彬有禮的感覺。僅僅這種“點(diǎn)頭哈腰”的鞠躬禮而言,根據(jù)對象的不同,鞠躬的深度和時(shí)間是大不相同的,這和日本人的等級制度密切相關(guān)的。在日本人的現(xiàn)實(shí)生活中,從古至今一直存在著等級制度,思想中有著很明顯的等級意識(shí)。不過,現(xiàn)代日本現(xiàn)代社會(huì)中的這種等級意識(shí)不同于古代的嚴(yán)格的等級制度,不是法律意義和人格意義上的不平等,而是因?yàn)槟挲g、性別、職位不同等原因造成的差別,這就使得日本人在日常的一言一行中仍然帶有濃厚的等級意識(shí),表現(xiàn)出很清楚的上下關(guān)系。
一、日本人的等級思想在日常生活用語中的表現(xiàn)
1.稱呼語的區(qū)別使用
在稱呼的使用上,日本人有比較嚴(yán)格的規(guī)矩。比如:稱呼比自己年輕的、資歷不如自己的人時(shí)常用“xx君(くん)”。就連中國人常用的“xx先生”,在日語里也要區(qū)別使用,一般情況下稱對方為“xxさん”,對于地位更高的則稱呼“xx様(さま)”。這是根據(jù)對方的地位來確定的,當(dāng)然也是對對方的尊重。
2.寒暄語的區(qū)別使用
在寒暄語方面,日本人會(huì)在句子的末尾做一些區(qū)別對待。比如:“早上好”,在日語里卻有著明顯的上下等級之分,上級對下級時(shí)可以說說“おはよう”、但是下級對上級時(shí)就一定要說“おはようございます”,雖然只是多了幾個(gè)假名,但是這里面就多了一些上下級之間的等級序列關(guān)系,體現(xiàn)了日本人的一種等級意識(shí)。
3.男性用語和女性用語
在日本,“男尊女卑”的等級思想由來已久。雖然女性,但是在日常言語中依然能看到“男尊女卑”的身影,有著男性用語和女性用語之分。
比如在第一人稱稱謂上,女性常用「あたし」「あたくし」,以此來表現(xiàn)女性的柔和。男性則使用おれ、ぼく,顯得比較有男子漢氣概。這一現(xiàn)象也被稱為日語中的“性別排斥”。在感嘆詞方面,女性專用「あら、まあ」等可以充分表達(dá)女性用語柔和性格的感嘆詞?!袱ⅳ椁蓼ⅰⅳ嗓Δ筏郡巍?。「まあ」語氣較緩和,所以在高度驚嘆的「あら」、「おや」等詞后面往往用「まあ」來緩和語氣。在終助詞的使用上,女性專用的終助詞極為豐富,例如「わよ、わね、こと、の、のよ、かな、かしら」等,這些終助詞具有強(qiáng)調(diào)和商量口氣的功效,使聽者產(chǎn)生共鳴?!盎à悉蓼坤丹胜盲皮琛薄!挨蓼郡丹胜い螭坤铩??!挨欷い胜长趣琛薄挨饯Δ坤盲郡韦汀钡?,均為“女人味”十足的表達(dá)方式。日本人嚴(yán)格遵守男性用語和女性用語的使用規(guī)則,不會(huì)混淆,這也體現(xiàn)出日本人的心里依然留存著“男女有別”的思想,雖然不如古代“男尊女卑”思想那么強(qiáng)烈,也是一種被弱化了的“男尊女卑”思想。
二、日本人的等級意識(shí)在商務(wù)交往用語中的表現(xiàn)
1.正確使用敬語
日本人的等級意識(shí)在敬語使用中展現(xiàn)得淋漓盡致。敬語的大量使用體現(xiàn)了日本人在人際交往上強(qiáng)調(diào)內(nèi)外有別、長幼尊卑有序的社會(huì)文化,也可以看出談話者之間的尊卑和親疏關(guān)系。因此,要正確使用敬語最重要的就是明確內(nèi)與外、上與下的關(guān)系。
敬語分為尊敬語、自謙語和鄭重語三種。以尊敬語為例,尊敬語是說話人為了抬高聽話人或談話中涉及的話題人物,在敘述其行為、狀態(tài)及有關(guān)的事、物時(shí)所使用的含敬意的表達(dá)方式。同樣是尊敬語,對象的地位、身份不一樣,使用的尊敬語也是不一樣的。比如“吃過飯了嗎?”這個(gè)句子,以課長、部長和社長三種職位為例,分別是「課長がご飯を食べられましたか」、「部長がご飯をお食べになりましたか」和「社長がご飯を召し上がりましたか」,這三種問句的敬意程度是隨著職位的高低依次遞升的。再比如「~てください」這個(gè)句型,翻譯成中文是“請您做某事”的意思,中國人認(rèn)為:我已經(jīng)說了“請什么什么”,應(yīng)該就是表達(dá)尊敬了啊,但是在日語里面,這個(gè)句型帶有一些輕微的命令語氣,所以僅適用于“上對下”而不適用于“下對上”的場合。我們的日語初學(xué)者往往很喜歡用「~てください」這個(gè)句型來表達(dá)“請~~~”,顯然,在等級意識(shí)濃厚的日本人看來是不符合規(guī)矩的。那么請求上級做某事的時(shí)候,就不能用「~てください」,而是要用「~お願(yuàn)いします」,甚至需要用到更高層次敬意的表達(dá)方式。從這么細(xì)微之處可以看出,日本人的等級意識(shí)真是無處不有?。≡谌毡?,恰如其分地使用敬語是一種語言交流的藝術(shù),而遵守等級制則是人際關(guān)系中必須強(qiáng)調(diào)的準(zhǔn)則。
2.正確選擇句型,注重說話的語氣
在商務(wù)場合,日本人很明確客戶和供應(yīng)商的角色關(guān)系,嚴(yán)格遵守“客戶是上帝”的規(guī)則。在商務(wù)談判過程中,無論從語句選擇上還是語氣的強(qiáng)硬程度上都是有所區(qū)別。比如:「~ますか」和「~ませんか」這兩個(gè)句型的使用,相對而言「~ますか」這個(gè)問法較為直接,是一種居高臨下的語氣,常用于客戶詢問供應(yīng)商時(shí)。而「~ませんか」語氣相對委婉,帶著征求意見、請人幫忙的語氣,則常用于供應(yīng)商征求客戶的意見或者客戶請求供應(yīng)商幫忙做額外的事情時(shí)。再比如“如果可以的話~~”這句話的日語表達(dá)方法。如果是“上對下”則可以直接用「できれば~~~」,而“下對上”的場合,就不能用它了,因?yàn)椤袱扦欷小闺m然也有征求對方的意愿,但是幾乎只是客氣一下,言下之意是:你最好還是做一下。那么“下對上”的場合就最好用「お差し支えなければ~~~」,意思是“如果不妨礙您的話~~~”,這就有商量的余地了,意思是如果對方不愿意的話,可以不做。為什么要這么客氣呢?就因?yàn)閷Ψ绞巧霞壔蛘呖蛻?,你沒有理由要求對方服從你的安排。因此,使用「お差し支えなければ~~~」這個(gè)句子就是讓上級或者客戶根據(jù)自己的意愿來作決定。以上舉的兩種句型,雖說表達(dá)的意思是一樣的,但是從感覺上來說是不同的,具體哪里不同呢?就是禮貌的程度不同。對于中國的日語學(xué)習(xí)者來說一定要注意這些細(xì)節(jié)之處,特別是在商務(wù)談判場合和日本人交流時(shí),要注意不要因?yàn)檎Z句的使用不當(dāng)而導(dǎo)致談判過程變得不順利。endprint
三、了解日本人的等級意識(shí)對于日語學(xué)習(xí)者的重要性
1.現(xiàn)代企業(yè)人才需求的特點(diǎn)
現(xiàn)代企業(yè)對日語人才強(qiáng)調(diào)的是復(fù)合型的應(yīng)用性人才,而不再是單一的“技術(shù)性人才“,更多的是“外語+技術(shù)+服務(wù)”型人才,那么就需要員工具備較強(qiáng)的跨文化交際能力。這給高校專業(yè)日語教學(xué)提出了更高的要求:在教授語言知識(shí)的同時(shí),如何把日本文化融入教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。在教學(xué)過程中進(jìn)行必要的文化導(dǎo)入,即在語言教學(xué)過程中引入該語言的文化背景和內(nèi)容,使大學(xué)語言教學(xué)融入到社會(huì)文化之中,實(shí)現(xiàn)外語教學(xué)的最佳目的。日本人的等級意識(shí)作為日本文化的一部分,已經(jīng)深深地根植于日本人的習(xí)慣之中,參雜在日本人的日常生活和工作中,作為日語學(xué)習(xí)者就應(yīng)該了解這種等級意識(shí)都體現(xiàn)在哪些方面以及如何應(yīng)對,一邊更好地運(yùn)用到現(xiàn)在的日語學(xué)習(xí)和將來的工作中去。
2.導(dǎo)入日本文化對于培養(yǎng)跨文化交際能力的重要性
“跨文化交際”指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。不同國家的人相處有時(shí)很難,習(xí)慣不同,想法不同,自然做法也不同。比如:在中國,下屬和上級“稱兄道弟”很常見,但是在日本,上級和下屬之間有著明確的等級差別,在這種上下級之間,等級意識(shí)表現(xiàn)的極為明顯。培養(yǎng)日語學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力,首要的一點(diǎn)就是讓學(xué)習(xí)者了解日本文化,了解日本文化中和語言有關(guān)的背景和思維習(xí)慣??梢赃@么說:要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會(huì)文化背景,否則就沒有真正掌握這種語言。
四、結(jié)束語
雖說日本人的這種等級意識(shí)雖然來自于日本的封建社會(huì),但在明治以后的現(xiàn)代化進(jìn)程中并沒有衰退下去。正如日本一位學(xué)者說:日本自古至今都是一個(gè)“等級的社會(huì)”。在現(xiàn)代社會(huì),等級意識(shí)依然滲透在日本人現(xiàn)代日常生活中。比如,現(xiàn)在的日本父母從孩子很小的時(shí)候就會(huì)教他們各種禮儀知識(shí),這些禮儀知識(shí)中都多多少少包含一些等級意識(shí)在里面,這就在潛移默化中培養(yǎng)了孩子們的等級意識(shí)。而且,這種等級意識(shí)并沒有與現(xiàn)代日本社會(huì)相矛盾,反而非常和諧地適應(yīng)了現(xiàn)代日本社會(huì),有效地規(guī)范著當(dāng)今日本人的各項(xiàng)社會(huì)活動(dòng)。這是日本社會(huì)文化中的一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象。因此,日語學(xué)習(xí)者要想準(zhǔn)確地掌握日語,就必須了解日本的文化現(xiàn)象,強(qiáng)化自身的跨文化交際意識(shí)培養(yǎng),以便將來更好地運(yùn)用日語進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]盧海英.日本社會(huì)文化——日語語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ).佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012.
[2]羅齊慧.現(xiàn)代日本人日常言行中的等級意識(shí).海外英語,2013.
[3]盧萬才.尊敬語的種類.日語知識(shí),2011.
[4]嚴(yán)紅君,張國娟.標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)日語禮儀.外語教學(xué)與研究出版社,2011.endprint