曲天璐
【摘 要】當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)社會,通過網(wǎng)站瀏覽足球新聞是球迷們獲取賽場內(nèi)外信息的重要方式,但是網(wǎng)絡(luò)足球新聞標(biāo)題存在嚴(yán)重的失范現(xiàn)象,本文就通過幾個(gè)例子分析失范想象的表現(xiàn)及成因,希望對以后網(wǎng)絡(luò)編輯的工作有所借鑒。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)足球;新聞標(biāo)題;失范現(xiàn)象
1 網(wǎng)絡(luò)足球新聞標(biāo)題在翻譯和制作時(shí)的失范現(xiàn)象
1.1新聞?lì)}文不符,搬弄事實(shí)
例1中源語言標(biāo)題翻譯直譯過來為:羅納爾多“轉(zhuǎn)會”圖盧茲,在西班牙語標(biāo)題中,”fichar”一詞譯為轉(zhuǎn)會簽約的意思、而且加了引號,并且結(jié)合原文可以看到,C羅根本沒有也不可能轉(zhuǎn)會圖盧茲這樣的小球會,這只是C羅配合圖盧茲俱樂部做的一次營銷活動(dòng),身穿的圖盧茲隊(duì)球衣的C羅也是有人PS上的,而騰訊網(wǎng)站翻譯的新聞標(biāo)題為了刻意追求轟動(dòng)效應(yīng),直接寫C羅轉(zhuǎn)戰(zhàn)法甲,明顯是題文不符,歪曲事實(shí),給讀者造成很大的誤解。
1.2過度夸張、任意定性
國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)媒體在制作和翻譯國外足球新聞標(biāo)題時(shí),往往出現(xiàn)“最強(qiáng)”“最?!薄白詈荨奔啊啊谝弧钡茸盅郏S意定性、明顯是過度夸張,隨意定性所致。
例2中源標(biāo)題直譯應(yīng)為:范佩西及時(shí)的付出將會助曼聯(lián)騰飛!但是譯文中用“第一神鋒”來比喻范佩西顯然欠妥,范佩西即使在他巔峰狀態(tài)也沒有被公認(rèn)為世界第一前鋒,只是頂級前鋒,而譯者為了博眼球,顯然過度夸張,隨意定性。
1.3價(jià)值觀念偏差、低俗媚俗,不堪入目
例3中源標(biāo)題直譯為:巴塞羅那沒有考慮放棄胸前廣告。巴塞羅那俱樂部,在過去的111年里,一直與商業(yè)廣告無緣,但2011年卡塔爾商業(yè)基金會的廣告成為了巴塞羅那隊(duì)球衣的胸前廣告,結(jié)束了巴薩羅那胸前無廣告的歷史。在譯文中,可以看到“賣胸”這一色情詞語,不堪入目,這一與色情掛鉤的淫穢詞語,刺激讀者的窺私欲,不僅污染網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,而且是對巴塞羅那俱樂部這一有全球性影響力的百年俱樂部極大不尊重,將其比做成站街女一樣“賣胸”。
1.4語碼轉(zhuǎn)換不清、詞語歧義,造成表達(dá)混亂,晦澀難懂
例4中翻譯的這則新聞標(biāo)題,《馬卡報(bào)》上的標(biāo)題翻譯過來為“兩個(gè)三人組之間的戰(zhàn)爭”而網(wǎng)易新聞標(biāo)題中則出現(xiàn)了”BBC”和”MSN”一般人會知道BBC指的是英國廣播公司(British Broadcasting Corporation),而MSN則是微軟旗下的門戶網(wǎng)站(Microsoft Service Network),廣播公司怎么能和門戶網(wǎng)站,這兩者毫不相關(guān)的東西怎么能進(jìn)行對抗?而事實(shí)上,只有專業(yè)球迷才知道BBC是指皇馬鋒線三名球員名字的首字母(Benzema Bale Cristiano),而MSN則指的是巴薩鋒線三名球員的首字母(Messi Suarez Nemyer),如果沒有豐富的背景知識,理解起來只能是一頭霧水。
2 網(wǎng)絡(luò)足球新聞標(biāo)題失范的原因
2.1網(wǎng)絡(luò)媒體的惡性競爭,對經(jīng)濟(jì)及商業(yè)利益的過度追求
當(dāng)今傳媒領(lǐng)域,媒體之間的競爭是普遍存在的,激烈的競爭發(fā)生在網(wǎng)絡(luò)媒體領(lǐng)域,并逐步演化為惡性競爭。國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)媒體對國外足球新聞標(biāo)題的翻譯過程中,爆料點(diǎn)大都出自于同一家國外報(bào)紙,各大媒體對同一新聞進(jìn)行翻譯及報(bào)道,導(dǎo)致內(nèi)容上的同質(zhì)化現(xiàn)象嚴(yán)重,因此,為了最大限度的博得眼球,網(wǎng)絡(luò)媒體不得不使用勁爆的詞語以求“出位”,以追求點(diǎn)擊率,保證了媒體的廣告效益,經(jīng)濟(jì)利潤的誘惑力導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)足球新聞標(biāo)題的種種病態(tài)。
2.2網(wǎng)絡(luò)編輯專業(yè)素質(zhì)偏低
對國外足球新聞標(biāo)題的報(bào)道過程,由于客觀條件的限制,很多標(biāo)題和新聞都是對國外報(bào)紙上的源語言進(jìn)行翻譯而得到的,并沒有專業(yè)的新聞團(tuán)隊(duì)進(jìn)行追蹤報(bào)道,因此網(wǎng)絡(luò)編輯的語言能力及翻譯水平一定程度上決定了新聞報(bào)道的質(zhì)量。很多編輯并不是科班出身,沒有足夠的知識儲備、再者,一部分足球網(wǎng)絡(luò)編輯在編譯的過程中沒有做到客觀、公正,帶有偏見的根據(jù)自己的喜好誤導(dǎo)讀者,缺乏傳媒人的責(zé)任感,網(wǎng)編素質(zhì)的偏低,直接影響了網(wǎng)絡(luò)新聞的質(zhì)量。
2.3網(wǎng)絡(luò)新聞法制法規(guī)不完善
目前網(wǎng)絡(luò)新聞法律法規(guī)很不健全,對涉嫌黃色、暴力等庸俗、低俗的網(wǎng)絡(luò)信息沒有嚴(yán)格的界定。才給一些素質(zhì)低劣的網(wǎng)絡(luò)編輯污染網(wǎng)絡(luò)和新聞的空間。涉及網(wǎng)絡(luò)新聞相關(guān)的各種公約和規(guī)定主要有《中國新聞界網(wǎng)絡(luò)媒體公約》、《互聯(lián)網(wǎng)信息服務(wù)管理辦法》、互聯(lián)網(wǎng)電子公告服務(wù)管理規(guī)定》、《互聯(lián)網(wǎng)站從事登載新聞業(yè)務(wù)管理規(guī)定暫行規(guī)定》《保護(hù)網(wǎng)絡(luò)信息作品權(quán)利公約》等,但是這些法律法規(guī)在具體操作方面沒有可行的辦法,更拿不出具體的懲罰措施,才導(dǎo)致了這種“三俗”標(biāo)題的病毒式傳播。
總之,在以后的新聞編輯中,網(wǎng)絡(luò)編輯們應(yīng)避免出現(xiàn)以上問題,以更負(fù)責(zé)任的態(tài)度為我們奉獻(xiàn)好的足球新聞標(biāo)題,讓讀者獲取更好的閱讀體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]李艷芳.芻議網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的“出位”現(xiàn)象[J].中國廣播,2010,第2期:60-61
[2]馬麗.網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)及規(guī)范研究[D].大連:大連理工大學(xué),2010
[3]郭偉,毛正天.網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題制作[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2011