国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《圣經(jīng)》翻譯對西方翻譯理論的影響

2015-04-23 07:18:43葉玲
校園英語·中旬 2015年3期
關(guān)鍵詞:直譯意譯圣經(jīng)

葉玲

【摘要】《圣經(jīng)》是西方世界中一部力作,而《圣經(jīng)》翻譯對西方翻譯理論的影響舉足輕重?!妒ソ?jīng)》翻譯都經(jīng)歷了直譯、意譯、直譯意譯有機(jī)結(jié)合的有關(guān)翻譯策略和翻譯方法的爭執(zhí)和演變,揭示了與語言和文化緊密聯(lián)系而又超越不同語言和文化系統(tǒng)差別的翻譯的本質(zhì)問題和基本規(guī)律。

【關(guān)鍵詞】《圣經(jīng)》 西方翻譯理論 直譯 意譯

一、引言

被尊為基督教經(jīng)典的《圣經(jīng)》,可能是迄今為止世界上印刷出版、被翻譯過最多的書籍,也是世界重要的文化遺產(chǎn)之一。通過翻譯,《圣經(jīng)》給西方各國的語言、文學(xué)、文化、藝術(shù)、宗教產(chǎn)生了無法比擬的影響。麥克非(Cleland B.McAfee)在《最偉大的英國古典文學(xué)》(The Greatest English Classics)一書中寫道:“假如每一個大城市中的《圣經(jīng)》都被摧毀了,單單由各城市公共圖書館的書架,收集其他書中所引用過的《圣經(jīng)》字句,我們?nèi)钥梢园选妒ソ?jīng)》的主要部分重新拼湊起來?!辈畈欢嗨袀ゴ蟮淖骷覀兌荚谧约旱淖髌分校摷笆ソ?jīng)對他們的影響。當(dāng)然,《圣經(jīng)》翻譯對西方翻譯理論也有著巨大的影響力。

二、《圣經(jīng)》翻譯的歷史

根據(jù)翻譯理論家尤金·奈達(dá)的定義,他將《圣經(jīng)》翻譯史主要劃分為三個階段:希臘羅馬時期(公元前200年至公元700年);宗教改革時期(十六至十七世紀(jì));近現(xiàn)代時期(主要是十九至二十世紀(jì),又被稱為“傳教士世紀(jì)”)。

1.希臘羅馬時期。西方最早的譯作之一是公元前2世紀(jì)用希臘語從希伯來語翻譯過來的《七十二子圣經(jīng)》(Septuagint),又名《舊約圣經(jīng)》。在希臘羅馬時期,一些《新約圣經(jīng)》部分也被翻譯成拉丁語。后來,《圣經(jīng)》也被翻譯成了其他中東國家的語言,如敘利亞語,科普特語(兩種不同的方言),亞美利亞語,喬治亞語,埃塞俄比亞語,阿拉伯語,波斯語和哥特語。古拉丁文版的《新約圣經(jīng)》在翻譯上有很多不盡如人意的地方,直到公元4世紀(jì)末,杰羅姆(St.Jerome)將其進(jìn)行了修改,也就是現(xiàn)在著名的《通俗本圣經(jīng)》(Vulgate)。后來,他又在公元406年完成了將希伯來語本《圣經(jīng)》和續(xù)經(jīng)翻譯成拉丁文的工作。杰羅姆對西方翻譯理論做出了卓越的貢獻(xiàn),尤其是他所主張的“意義高于形式”。

2.宗教改革時期。在宗教改革時期,《圣經(jīng)》被翻譯成歐洲各個民族的語言,其中對翻譯理論做出最大貢獻(xiàn)的要數(shù)路德(Martin Luther)了。在英國,最有影響力的《圣經(jīng)》翻譯家是為翻譯而獻(xiàn)身的英國人威廉·廷代爾(William Tyndale)。16至17世紀(jì)最有名的三部《圣經(jīng)》——《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》(Genva Bible)、《杜埃-海姆斯版圣經(jīng)》( The Douay-Rheims Bible)和《欽定本圣經(jīng)》(King James Version)?!抖虐?海姆斯版圣經(jīng)》是第一本天主教圣經(jīng),它的翻譯是為了與廣為民間使用的《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》相抗衡。羅馬天主教以杰羅姆的拉丁文《圣經(jīng)》版本作為依據(jù),著手翻譯英文《圣經(jīng)》?!抖虐?海姆斯版圣經(jīng)》翻譯所使用的語法較拉丁化,而且拉丁語詞匯較多。從這三本圣經(jīng)中都可以找到廷代爾翻譯《圣經(jīng)》的痕跡。

3.近現(xiàn)代時期。近現(xiàn)代《圣經(jīng)》翻譯主要可劃分為兩個階段。第一階段大量《圣經(jīng)》譯作修訂出版,并被翻譯成歐洲各個民族的語言,該階段的成果主要得益于大量的考古發(fā)現(xiàn)和對《圣經(jīng)》手稿的研究。第二階段,大批傳教士將《圣經(jīng)》引入“第三世界”國家。第一階段的主要貢獻(xiàn)有:《英語修訂版圣經(jīng)》(1885)、《美國標(biāo)準(zhǔn)版圣經(jīng)》(1901)、《修訂版標(biāo)準(zhǔn)圣經(jīng)》(1952)和《新修訂版標(biāo)準(zhǔn)圣經(jīng)》(1989)。英語中另外兩個重大貢獻(xiàn)是基于希臘文和希伯來文翻譯的《新美語圣經(jīng)》(1970)和《新英語圣經(jīng)》(1970)。第二階段有大批傳教士將《圣經(jīng)》翻譯作多國語言并引入其他國家,即所謂的“信仰使命”。

三、《圣經(jīng)》翻譯對西方翻譯理論的影響

從紀(jì)元初期直到今天,《圣經(jīng)》翻譯從未停止過,他所涉及的語種范圍、譯本種數(shù)以及譯本的使用頻率等,都是任何其他作品的翻譯所不能比擬的??梢姡妒ソ?jīng)》翻譯在西方翻譯史上有著舉足輕重的位置,而圣經(jīng)翻譯理論對西方翻譯理論的影響也可想而知。作者認(rèn)為,從翻譯發(fā)展史角度來看,《圣經(jīng)》翻譯應(yīng)視為西方翻譯最初源頭,圣經(jīng)翻譯理論則為西方翻譯理論逐步發(fā)展成熟的原始依據(jù)。

據(jù)《西方翻譯簡史》,從廣義上講,西方最早的譯作是公元前三至二世紀(jì)之間,72名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯的《圣經(jīng)·舊約》,即《七十子希臘文本》。而從事圣經(jīng)翻譯最早的,并以其理論著稱于早期宗教界,包括圣經(jīng)翻譯界,應(yīng)數(shù)裴洛·猶達(dá)歐斯。他對翻譯問題的闡述大致是:圣經(jīng)翻譯是神圣的,譯者單憑精通兩種語言而無神的感召,便不能從事翻譯。當(dāng)時裴洛的理論被不少人奉為圣經(jīng)翻譯的準(zhǔn)繩,圣經(jīng)翻譯堅(jiān)持“ 受上帝的感召”、采取直譯死譯的作法也盛行一時。裴洛把譯者變成一種“ 聽寫工具”,完全剝奪了譯者的自主權(quán)。然而,無論譯者在圣經(jīng)翻譯時受到上帝多大的感召,動筆時卻還得由譯者來選詞造句,難免會出現(xiàn)主觀隨意的問題。古羅馬后期,在神學(xué)家杰羅姆的竭力主張下,圣經(jīng)翻譯的做法有了很大的改觀。在杰羅姆看來,雖然《七十子希臘文本》的譯者“ 受上帝的感召”,在用詞方面是不會有什么上帝的感召的,譯者應(yīng)當(dāng)按照譯文語言的特點(diǎn)移植原文的風(fēng)格。杰羅姆既是出色的翻譯家,又是頗有見地的翻譯理論家。他的理論可歸納為:翻譯不能始終字當(dāng)句對,而必須采取靈活的原則。應(yīng)區(qū)別對待文學(xué)翻譯和宗教翻譯。在文學(xué)翻譯中,譯者可以而且應(yīng)當(dāng)采取易于理解的風(fēng)格轉(zhuǎn)達(dá)原作的意思。但在圣經(jīng)翻譯中,則不能一概采用意譯,而主要采用直譯。正確的翻譯必須依靠正確的理解。杰羅姆的翻譯原則和方法,對后世翻譯理論和實(shí)踐產(chǎn)生了很大的影響。他提出的許多概念也得到繼承。

由于西塞羅是第一個明確提出“ 直譯”和“ 意譯”的翻譯方法論的人,許多西方翻譯理論的書籍都把公元前46年古羅馬帝國時期的哲人西塞羅作為西方最早的翻譯理論家。其實(shí),在西塞羅之前從事圣經(jīng)翻譯的神學(xué)家們,都在各自翻譯的圣經(jīng)序言或跋中論及過翻譯的忠實(shí)性問題。只是西塞羅首次提出了關(guān)于“ 不要逐字翻譯”的理論,并把翻譯分為:作為“ 解釋員”的翻譯和作為“ 演說家”的翻譯,即“ 直譯”與“ 意譯”兩種基本的譯法,從而開拓了翻譯理論和方法研究的園地。西塞羅以后,西方翻譯理論家便圍繞直譯與意譯,死譯與活譯,忠實(shí)與不忠實(shí),準(zhǔn)確與不準(zhǔn)確的問題,從不同的角度,提出了各種不同的理論和觀點(diǎn)。追根逐源,圣經(jīng)翻譯開啟了直譯、意譯之河,而西方譯學(xué)理論也就圍繞著這一線路,結(jié)合不同理論逐步發(fā)展成熟起來。

西塞羅翻譯理論大致有以下一些要點(diǎn):1.譯者在翻譯中應(yīng)象演說家那樣,使用符合古羅馬語言習(xí)慣的語言來表達(dá)外來作品的內(nèi)容,以吸引和打動讀者、聽眾的感情。2.直譯是缺乏技巧的表現(xiàn)。應(yīng)當(dāng)避免逐字死譯,翻譯應(yīng)保留的是詞語最內(nèi)層的東西,即意思。譯者的責(zé)任是給讀者“稱”出原詞的“重量”而不是“算出”原詞的“數(shù)量”。3.翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作,任何翻譯狄摩西尼的人都必須自己也是狄摩西尼式的人物。4.聲音與意思自然相聯(lián),或者說詞與詞義在功能上不可分割,這是語言的普遍現(xiàn)象,而由于修辭手段以這種詞與詞義的自然聯(lián)系為基礎(chǔ),因此各種語言的修辭手段彼此有相通之處。這就說明,翻譯可以做到風(fēng)格對等。

自西塞羅提出所謂“ 解釋員”式翻譯與“ 演說員”翻譯,即“ 直譯”與“ 意譯”的兩種基本譯法,確定了后世探討翻譯的方向,影響到賀拉斯、昆體良、杰羅姆、路德、泰特勒、施萊爾馬赫、列維、加切奇拉澤等人。

被譽(yù)為西方四大權(quán)威神學(xué)家之一的杰羅姆完成了第一部“標(biāo)準(zhǔn)”拉丁語《圣經(jīng)》的翻譯工作,他提出的翻譯理論也緊緊圍繞直譯和意譯的主題進(jìn)行闡述:首先強(qiáng)調(diào)各種語言的形式差異,主張翻譯應(yīng)忠實(shí)于原作的內(nèi)容,但允許一定程度地偏離語言形式和更改詞匯。其次,杰羅姆指出宗教翻譯和文學(xué)翻譯應(yīng)區(qū)別對待,宗教翻譯應(yīng)主要采用直譯,而文學(xué)翻譯則可以采取意譯的方法。第三,否認(rèn)《圣經(jīng)》翻譯中存在著“上帝的感召力”。在翻譯中他敢于對《七十子希臘文本圣經(jīng)》進(jìn)行增補(bǔ)、刪改和修正;提出對《圣經(jīng)》的正確理解應(yīng)依靠廣博的知識和熟練的語言能力。此外,杰羅姆還率先提出翻譯創(chuàng)造論,認(rèn)為譯者完全可以具有自己的風(fēng)格特征,優(yōu)秀的譯文完全可以和原作媲美。

昆體良繼承了西塞羅“ 翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作”的觀點(diǎn),在《演說術(shù)原理》一書中明確提出“ 與原作競爭”之說。他指出“:我所說的翻譯,并不僅僅指意譯,而且還指在表達(dá)同一意思上與原作搏斗、競爭”。這就是說,翻譯也是創(chuàng)作,這種創(chuàng)作必須與原作媲美,譯作應(yīng)力爭超過原作。

之后,無論是法國多雷的“ 翻譯五原則”、17至19世紀(jì)法國巴托的“ 準(zhǔn)確翻譯”論、英國德萊頓的“ 翻譯三分法”、泰特勒的“ 翻譯之原則”、德國施萊爾馬赫的“ 翻譯區(qū)分論”、洪堡的“ 語言哲學(xué)觀”和“ 可譯與不可譯”理論,還是20世紀(jì)蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫、英國的卡特福德、法國的穆南等的翻譯語言學(xué)理論、美國雅可布遜的“ 翻譯三類分”理論、蘇聯(lián)列維、加切奇拉澤的文藝翻譯理論、法國塞萊斯科維奇和勒代雷的“ 釋意”理論、美國奈達(dá)的等效論和“ 交際”理論等等,盡管表達(dá)術(shù)語不一,但其實(shí)質(zhì)都論及翻譯根本原則,也就是如何處理原文和譯文的關(guān)系問題。

四、小結(jié)

自《圣經(jīng)》翻譯開啟直譯、意譯之河以來,西方翻譯理論雖經(jīng)歷了語文學(xué)、語言學(xué)、符號學(xué)、闡釋學(xué)、傳播學(xué)、社會學(xué)等學(xué)科的交融洗禮,但始終沒有脫離對直譯意譯方法論的闡釋和變通。之所以直譯和意譯之爭在很長的歷史時期中一直存在,是因?yàn)樽g者們沒有意識到形式、內(nèi)容、風(fēng)格在特定語言和文化系統(tǒng)中的統(tǒng)一和在不同文化、語言系統(tǒng)之間并非一一對應(yīng)的矛盾?;蛘哒f意識到了但還找不到解決的具體辦法,因而把翻譯的藝術(shù)性和科學(xué)性分裂開來,體現(xiàn)在翻譯方法上則是直譯與意譯的對立。當(dāng)翻譯發(fā)展到更加成熟的階段,譯者們掌握了翻譯的這些基本規(guī)律之后,就不再執(zhí)著于直譯、意譯之爭,而是把他們當(dāng)作互補(bǔ)的翻譯方法靈活使用,力求取得譯文與原文在形式、內(nèi)容和風(fēng)格方面的全面忠實(shí),達(dá)到翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn)。然而,就像哲羅姆認(rèn)為區(qū)分文學(xué)翻譯用意譯、《圣經(jīng)》翻譯用直譯一樣,具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法又隨著翻譯目的、翻譯類型和翻譯文本的不同而體現(xiàn)出多樣性。

參考文獻(xiàn):

[1]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z].NewYork and London,1998:22-23.

[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].北京:譯林出版社,2000.

[3]劉俊.圣經(jīng)翻譯史[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2008(10).

[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[5]申雨平.西方翻譯理論精選[M].外語教學(xué)與研究出版社,2002.

[6]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2006.

[7]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[8]王軍.中國佛經(jīng)翻譯和西方《圣經(jīng)》翻譯的啟示[J].西北民族大學(xué)學(xué)報,2007(2).

猜你喜歡
直譯意譯圣經(jīng)
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
汉寿县| 喜德县| 肥城市| 余庆县| 凭祥市| 丰城市| 芮城县| 堆龙德庆县| 达孜县| 当阳市| 隆尧县| 都昌县| 泸水县| 大同县| 赣州市| 丰顺县| 泾阳县| 临潭县| 沁水县| 焉耆| 九龙城区| 华亭县| 云林县| 靖边县| 南澳县| 黄浦区| 林口县| 介休市| 德格县| 海伦市| 宜兰市| 宁陵县| 丰宁| 五台县| 利川市| 铁岭市| 新津县| 宁蒗| 湘西| 宽甸| 鲁甸县|