国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯闡釋活動(dòng)探索意義和真理探究

2015-04-18 10:46:58郝瑞松
關(guān)鍵詞:真理客觀性歷史性

郝瑞松

(吉林化工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 吉林 132022)

翻譯闡釋活動(dòng)探索意義和真理探究

郝瑞松

(吉林化工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 吉林 132022)

摘要:翻譯最為重要的特征是意義闡釋。闡釋活動(dòng)具有客觀性、歷史性,同時(shí)意義有意義的不同類型以及不同類型的意義。在兼顧所有這一切的同時(shí),闡釋活動(dòng)以探索意義為最終目標(biāo),探求詞語(yǔ)、語(yǔ)言表現(xiàn)的真實(shí)意義。整個(gè)闡釋活動(dòng)就是求“真”的過(guò)程?!罢妗本褪钦嬷?,就是未曾言說(shuō)隱約其詞等待挖掘的意義。

關(guān)鍵詞:翻譯;闡釋活動(dòng);客觀性;歷史性;意義;真理

翻譯,從形式上看,是兩種語(yǔ)言之間形式的轉(zhuǎn)換。從本質(zhì)上說(shuō),翻譯是兩種語(yǔ)言之間意義的轉(zhuǎn)換。意義轉(zhuǎn)換是翻譯活動(dòng)最為顯著的特征。意義可以從多角度加以界定。一般認(rèn)為,意義包括意義的不同類型以及不同類型的意義兩方面。翻譯過(guò)程中,著重研究闡釋、探索意義,以及意義是如何轉(zhuǎn)換、為什么這樣轉(zhuǎn)換等問(wèn)題,是一種求真的過(guò)程,也就是求得意義的真值。由此可以看出,翻譯闡釋活動(dòng)與探索意義和真理的密切關(guān)系。

翻譯活動(dòng)中,譯者以文本為媒介介入作者的創(chuàng)作意圖之中,挖掘出作品表層含義之下的深層作者意圖。在這種闡釋活動(dòng)中要達(dá)到的是譯者對(duì)作者的表達(dá)意圖的推測(cè)。那么,闡釋活動(dòng)是怎樣闡釋意義和真理的,就是值得研究的課題[1-8]。

一、闡釋活動(dòng)的客觀性

闡釋活動(dòng)具有其客觀性。就翻譯而言,對(duì)一個(gè)文本的解讀,譯者總是期待自己的認(rèn)識(shí)和理解是正確的、全面的。因而在此基礎(chǔ)上,寄期望與作者感同身受,把握作者的傳達(dá)的字面意義、背景意義、社會(huì)意義、文化意義等,達(dá)到求真之目的,并以完善的翻譯架起作者和讀者產(chǎn)生共鳴的橋梁。

闡釋是以我們先有、先見、先把握的東西為基礎(chǔ)的。闡釋活動(dòng)要求將原作化為“我有”,所謂“我有”就是在文字上和內(nèi)容上透徹地了解原文,領(lǐng)悟和把握原文寫作意圖、語(yǔ)言風(fēng)格、思想、感情、氣氛、字里行間隱含的意思等的過(guò)程。化為“我有”的先決條件是“先有”、“先見”、“先把握”。所有這些先決條件是在歷史環(huán)境的作用下形成的,是闡釋者的視野和視域,是受到其知識(shí)水平、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和生活常識(shí)的限制。再者,闡釋活動(dòng)在很大程度上受到其所處時(shí)代的限制,因而理解和解釋總帶有闡釋者的所處環(huán)境的成分,也就不可能決對(duì)客觀。在此意義上說(shuō),以“先見”為先導(dǎo)的闡釋活動(dòng)的客觀性,受到闡釋者的左右,就難免會(huì)出現(xiàn)偏見,因此可以說(shuō)翻譯的客觀性是相對(duì)的。

文本是在特定的時(shí)間段出現(xiàn)的,帶有時(shí)間的印記,帶有該時(shí)間觀念的意義,是觀念文本。而譯者的闡釋活動(dòng)是在當(dāng)下進(jìn)行,帶有當(dāng)下現(xiàn)實(shí)性。觀念文本的現(xiàn)實(shí)闡釋,追求觀念文本與現(xiàn)實(shí)文本之間的真理的基礎(chǔ)在于作者和譯者之間的共識(shí)。

二、闡釋活動(dòng)的歷史性

闡釋活動(dòng)具有其歷史性。我們總是在歷史的一瞬間與文本發(fā)生接觸與相遇,歷史性地與作者發(fā)生對(duì)話,與文本產(chǎn)生碰撞并形成感悟。感悟的起始點(diǎn)是我們當(dāng)下所存在的環(huán)境,我們自然要把我們所熟悉的那個(gè)世界已有的“知識(shí)”融入到文本之中,也就是在當(dāng)下歷史環(huán)境中來(lái)窺視處在某一歷史時(shí)段的文本,從而形成了我們特殊的“視域”。

這一視域無(wú)疑會(huì)對(duì)譯者的理解會(huì)產(chǎn)生各種限制。過(guò)去與當(dāng)下不同歷史語(yǔ)境,為譯者造就了各自的理解前提條件,提供的特殊歷史視域。該視域下,譯者的注意力和視角處于轉(zhuǎn)換過(guò)程之中,自我主導(dǎo)開始發(fā)揮作用,主體意識(shí)從先前的文本之中跳躍出來(lái),而轉(zhuǎn)向當(dāng)下視域。在這個(gè)意義上說(shuō),對(duì)同一個(gè)文本,不同時(shí)期的閱讀,會(huì)有不同的闡釋結(jié)果。而這種不同的闡釋結(jié)果正是闡釋活動(dòng)“歷史性”的表現(xiàn)。

從對(duì)文本的研究時(shí)間來(lái)看,闡釋活動(dòng)可分為共時(shí)的和歷時(shí)的兩種。共時(shí)的闡釋活動(dòng)是在歷史的某一橫斷面對(duì)文本研究,揭示文本在此情形下文本言語(yǔ)存在的現(xiàn)象與規(guī)律,闡釋的結(jié)果一般具有特定性和唯一性;歷時(shí)的闡釋活動(dòng)是對(duì)文本跨時(shí)代的研究,往往揭示的是文本在不同的歷史時(shí)期的多樣性和可變性。每一種闡釋活動(dòng)都是對(duì)詞語(yǔ)符號(hào)的重新編碼行為。對(duì)語(yǔ)言的闡釋首先是對(duì)詞語(yǔ)符號(hào)本身的關(guān)注,其次是釋義過(guò)程中對(duì)闡釋者與詞語(yǔ)符號(hào)的關(guān)注。因闡釋者所處歷史時(shí)間的不同,闡釋活動(dòng)是一個(gè)不斷持續(xù)變化的過(guò)程,是闡釋再闡釋,釋義再釋義的循環(huán)過(guò)程。

文本有其歷史性。用文字固定下來(lái)的文本,都要?dú)v經(jīng)時(shí)間才得到閱讀與理解。時(shí)間上的距離,無(wú)論長(zhǎng)與短,是客觀存在著的,都會(huì)給闡釋者造成理解上的困難。再者,闡釋者本身也在歷史的視域下闡釋文本。闡釋者或因時(shí)空因素,或因個(gè)人感悟程度,對(duì)言語(yǔ)文本的闡釋與釋義必然是相對(duì)的,因而這使得闡釋結(jié)果必然帶有歷史的印記。

三、闡釋活動(dòng)探索意義

語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,持不同語(yǔ)言觀的人,就會(huì)持有不同的意義觀。通過(guò)長(zhǎng)期的研究人們發(fā)現(xiàn),意義并不具有確定性,唯一性和客觀性。意義的這些特征告訴我們,翻譯時(shí)對(duì)意義的把握要理順層次關(guān)系,分清主次,最大限度地、全部地、明晰地闡釋意義。

語(yǔ)言學(xué)家按照不同理論對(duì)意義作出不同的界定。尤金·奈達(dá)把意義分為語(yǔ)法意義;所指意義;內(nèi)涵意義。莫里斯提出的意義三分法:指稱意義;言內(nèi)意義;語(yǔ)用意義。喬治·穆南對(duì)外延意義和內(nèi)涵意義作出了較為全面的詮釋。羅杰·T·貝爾認(rèn)為詞匯意義不是單個(gè)詞匯的意義,而是詞與詞之間的關(guān)系。法國(guó)釋意派明確區(qū)分了潛在意義和現(xiàn)實(shí)意義。

翻譯的根本任務(wù)是意義再生。翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),語(yǔ)言是人類重要的交際工具。語(yǔ)言是一種符號(hào)系統(tǒng),語(yǔ)言自身的一些語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法特性等對(duì)翻譯有著重大影響。翻譯看似兩種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換,而從根本上說(shuō)是一種意義的轉(zhuǎn)換。探索意義是翻譯活動(dòng)中最為重要的過(guò)程,而如何根據(jù)意義的不同類型,闡釋和挖掘意義,是涉及諸多因素的認(rèn)識(shí)過(guò)程。

四、闡釋活動(dòng)探索真理

就翻譯的形式來(lái)看,翻譯是兩種語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)化。語(yǔ)言符號(hào)主要包括書寫符號(hào)和語(yǔ)音符號(hào)。書寫符號(hào)和語(yǔ)音符號(hào)是語(yǔ)言的物質(zhì)外殼,語(yǔ)言符號(hào)蘊(yùn)涵著約定俗成的意義,意義是符號(hào)承載的內(nèi)核。翻譯就是在兩種符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,探究符號(hào)承載意義的過(guò)程,特別是因符號(hào)形式與符號(hào)使用策略所再生的又一符號(hào)意義的探究。

翻譯不是搬字過(guò)紙,是兩種文字的轉(zhuǎn)換,并在此轉(zhuǎn)換過(guò)程中努力實(shí)現(xiàn)文字所蘊(yùn)含的精神的轉(zhuǎn)移,思想的轉(zhuǎn)渡。所謂真理是指通過(guò)翻譯,傳遞文本詞語(yǔ)表達(dá)的真切意義,反映出源語(yǔ)詞語(yǔ)的真值。在這個(gè)意義上說(shuō),翻譯本身就是一個(gè)求真的過(guò)程。詞語(yǔ)有其賴以生存的文化土壤和文明空間,那么字面翻譯能把這些加以移植,而表現(xiàn)出其傳遞的“真”嗎?翻譯過(guò)來(lái)的意義和翻譯求索的真理,是否等同,在多大程度上等同等問(wèn)題,是當(dāng)代語(yǔ)言哲學(xué)家致力研究的課題。一旦文化土壤和文明空間的移植存在著水土不服的問(wèn)題,翻譯過(guò)來(lái)的意義就不可能等同于求索的真理。求真的過(guò)程是對(duì)詞語(yǔ)意義的認(rèn)知過(guò)程,是探求詞語(yǔ)未曾言說(shuō)的東西、隱約其詞的東西,是不斷接近詞語(yǔ)反映客觀存在的過(guò)程。

五、結(jié)語(yǔ)

闡釋活動(dòng)是翻譯的認(rèn)知過(guò)程,是一種認(rèn)知思維模式,涉及到解讀、推演、隨想、明示、導(dǎo)出等一系列大腦思維認(rèn)知過(guò)程。翻譯的本質(zhì)要求是,翻譯是思想的轉(zhuǎn)渡,是文化的移植,而不是語(yǔ)言字詞層面的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。翻譯闡釋活動(dòng)最終的目的是,尋求蘊(yùn)含在詞語(yǔ)之中未曾言說(shuō)的真理。從意義到真理是一個(gè)深層次的闡釋過(guò)程。我們要通過(guò)翻譯、意義、真理關(guān)系的分析與理解,進(jìn)而加深對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。

參考文獻(xiàn):

[1]張敏.我國(guó)新興本科翻譯專業(yè)口譯教學(xué)評(píng)估體系的構(gòu)建研究[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2):1-4.

[2]張國(guó)范.母語(yǔ)意識(shí)在英漢翻譯中的探討[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào),2014(10):22-24.

[3]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教育出版社,2009.

[4]陳宏薇.高級(jí)漢英翻譯[M].北京:外語(yǔ)教育出版社,2009.

[5]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[6]何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧[M].北京:外語(yǔ)教育出版社,2009.

[7]郝瑞松.中國(guó)文化特色詞語(yǔ)的英譯探討[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2015(1).

[8]肖忠華.基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[J].國(guó)際學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),2009(5).

On Exploring Sense and Truth by Interpretive Activity of Interpreting

HAO Rui-song

(School of Foreign Languages,Jilin Institute of Chemical Technology,Jilin City132022,China)

Abstract:The most significant feature of interpreting is the interpretation of sense.Interpretive activity is characterized with objectivity,historicity,and meanwhile sense includes various types of sense as well as sense of various types.With all these features taken into account,the interpretive activity sets the exploration of sense as its ultimate goal to explore lexical and verbal true sense.The whole interpretive activity is the process of getting to the “true sense”.The so-called “true sense” actually is true value,which is something unsaid and implicit to be explored.

Key words:interpreting;interpretive activity;objectivity;historicity;sense;truth

中圖分類號(hào):H 059

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A DOI:10.16039/j.cnki.cn22-1249.2015.12.003

文章編號(hào):1007-2853(2015)12-0008-03

作者簡(jiǎn)介:郝瑞松(1961-),男,吉林省吉林市人,吉林化工學(xué)院教授,碩士,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)方面的研究。

基金項(xiàng)目:吉林化工學(xué)院科學(xué)技術(shù)研究項(xiàng)目(2014086)

收稿日期:2015-10-22

猜你喜歡
真理客觀性歷史性
“美好生活”從主觀愿望到執(zhí)政理念的歷史性提升
憲法解釋與實(shí)踐客觀性
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:58:08
客觀性與解釋
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:20
脫貧攻堅(jiān)取得歷史性重大成就
40年,中國(guó)實(shí)現(xiàn)歷史性跨越
實(shí)現(xiàn)“歷史解釋”多樣性與客觀性的統(tǒng)一
換個(gè)角度欣賞歐洲文藝復(fù)興時(shí)期藝術(shù)
論柴靜新聞采訪對(duì)客觀性的踐行
新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:23
新謝潑德火箭:歷史性的垂直軟著陸
太空探索(2016年2期)2016-07-12 09:57:45
必要與障礙:大學(xué)生思政教育主體化的哲學(xué)反思
军事| 深水埗区| 古浪县| 上犹县| 甘南县| 长海县| 得荣县| 玉山县| 高平市| 赤壁市| 札达县| 卓资县| 郎溪县| 南宁市| 定结县| 西华县| 云梦县| 韶关市| 加查县| 商南县| 沐川县| 正安县| 泾阳县| 黄陵县| 留坝县| 梁平县| 封开县| 洪泽县| 大名县| 钟山县| 通榆县| 大英县| 灵石县| 星子县| 永寿县| 右玉县| 利辛县| 利津县| 弋阳县| 三门峡市| 慈利县|