車慧
(遼寧師范大學(xué),遼寧 大連 116029)
韓國留學(xué)生習(xí)得復(fù)合趨向補(bǔ)語的偏誤及對(duì)策研究
車慧
(遼寧師范大學(xué),遼寧 大連 116029)
復(fù)合趨向補(bǔ)語一直是韓國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的難點(diǎn),原因之一是漢語復(fù)合趨向補(bǔ)語用法復(fù)雜,原因之二是韓語中沒有與漢語復(fù)合趨向補(bǔ)語相對(duì)應(yīng)的成分,這就容易造成韓國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語趨向補(bǔ)語時(shí)出現(xiàn)偏誤。在分析韓國留學(xué)生偏誤語料基礎(chǔ)上,歸納出兩大偏誤類型:一是復(fù)合趨向補(bǔ)語與賓語位置錯(cuò)誤形成的偏誤,二是復(fù)合趨向補(bǔ)語引申義用法不當(dāng)形成的偏誤。在偏誤類型研究基礎(chǔ)上,提出解決對(duì)策,以期解決韓國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語復(fù)合趨向補(bǔ)語問題。
韓國留學(xué)生;復(fù)合趨向補(bǔ)語;偏誤;對(duì)策
漢語復(fù)合趨向補(bǔ)語歷來被認(rèn)為是一種靈活復(fù)雜、難以講授和習(xí)得的語法項(xiàng)目,加之韓語中沒有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)成分,因此韓國留學(xué)生在運(yùn)用過程中產(chǎn)生的偏誤比較多。復(fù)合趨向動(dòng)詞是由趨向動(dòng)詞加“來、去”構(gòu)成的,如:出去、進(jìn)去、出來、進(jìn)來、上來、下來、上去、下去、起來等。它們做補(bǔ)語既表示說話人的著眼點(diǎn),又表示事物移動(dòng)的特定方向。當(dāng)復(fù)合趨向補(bǔ)語和賓語共現(xiàn)時(shí),賓語位置不同,對(duì)賓語的要求也不同,留學(xué)生沒有完全掌握規(guī)律,從而引發(fā)偏誤。另外,趨向補(bǔ)語在語法化過程中,本義引申出許多虛化的抽象義,留學(xué)生沒有了解其內(nèi)在的理據(jù)性,也容易產(chǎn)生偏誤。
1.復(fù)合趨向補(bǔ)語與賓語位置錯(cuò)誤形成的偏誤。
第一,復(fù)合趨向補(bǔ)語與賓語的位置。動(dòng)詞后復(fù)合趨向補(bǔ)語和賓語共現(xiàn)時(shí),賓語的位置有幾種選擇:賓語可以放在趨向補(bǔ)語之后,也可以放在趨向補(bǔ)語之間。
賓語是一般的人或事物時(shí),位于補(bǔ)語中間或之后都行。例如:
(1)a教室走進(jìn)來三個(gè)學(xué)生。
b教室走進(jìn)三個(gè)學(xué)生來。
(2)a放進(jìn)去一本書。
b放進(jìn)一本書去。
例(1)賓語是“人”,可以在趨向補(bǔ)語后,也可以在趨向補(bǔ)語中間。例(2)賓語是“物”,可以在趨向補(bǔ)語后,也可以在趨向補(bǔ)語中間。
賓語是處所時(shí),一定要在趨向補(bǔ)語中間。例如:
(3)a約翰走進(jìn)教室去。
*b約翰走進(jìn)去教室。
(4)a瑪麗上五樓去。
*b瑪麗上去五樓。
例(3)a句處所賓語“教室”要在復(fù)合趨向補(bǔ)語“進(jìn)去”中間出現(xiàn),如果出現(xiàn)在“進(jìn)去”后面,句子就錯(cuò)了,如b句。例(4)處所賓語“五樓”要在趨向補(bǔ)語“上去”中間出現(xiàn),如果在“上去”之后出現(xiàn),就出現(xiàn)了偏誤,如b句。
VO式離合詞,賓語出現(xiàn)在復(fù)合趨向補(bǔ)語中間。例如:
(5)a我洗起澡來。
*b我洗澡起來。
(6)a我們散起步來。
*b我們散步起來。
例(5)“洗澡”是個(gè)離合詞,其后出現(xiàn)趨向補(bǔ)語時(shí),把賓語“澡”放在趨向補(bǔ)語中間。例(6)“散步”是離合詞,其后出現(xiàn)趨向補(bǔ)語時(shí),把賓語“步”放在趨向補(bǔ)語中間。
第二,偏誤情況分析。張伯江(1996)根據(jù)賓語的不同位置把幾種主要格式碼化后概括為:“A:VC1C2O,B:VC1OC2,C:VOC1C2,D:把OVC1C2”。其中,V表示動(dòng)詞,O表示賓語,C1C2表示復(fù)合趨向補(bǔ)語。在這四種格式中,C式逐漸被A、B兩式所取代。我們知道,句末一般是語義焦點(diǎn),由于處于句末的趨向動(dòng)詞意義不斷虛化,“句子已不著重表示趨向義,虛義的趨向詞就有了前移的傾向”,這與A、B的形式吻合。因此,漢語中常見的復(fù)合趨向補(bǔ)語和賓語共現(xiàn)的格式為A、B、D三種。我們以下面句子為例進(jìn)行分析。
(7)*a她從韓國帶回來照片。
b她從韓國帶回來一些照片。
(8)*a我把一個(gè)包裹取回來了。
b我把包裹取回來了。
(9)*a這些東西請(qǐng)你幫我?guī)Щ厝ニ奚帷?/p>
b這些東西請(qǐng)你幫我?guī)Щ厮奚崛ァ?/p>
賓語若為受事賓語或施事賓語,采用A式、B式皆可。而A式對(duì)賓語有一定的要求,因此留學(xué)生出現(xiàn)的錯(cuò)誤主要集中在A式上。任何一個(gè)名詞成分在話語中都有不同的指稱性質(zhì)。“發(fā)話人在使用某個(gè)名詞性成分時(shí),如果預(yù)料受話人能夠?qū)⑺笇?duì)象與語境中某個(gè)特定的事物等同起來,該名詞性成分為定指成分。反之,發(fā)話人預(yù)料受話人無法將所指對(duì)象與語境中其他同類成分區(qū)分開來,這一名詞性成分為不定指成分?!本渥拥木幣乓话阕裱阎畔⑾扔谛滦畔⒃瓌t。A格式中賓語放在句末,賓語對(duì)于聽話人來說即為新信息,即說話人說出賓語之前,賓語并不存在于聽話人當(dāng)時(shí)的意識(shí)里,因此,該名詞賓語不能定指。相應(yīng)地,A格式中對(duì)賓語的要求是:充當(dāng)賓語的名詞為不定指名詞。張伯江(1996)按照定指性的強(qiáng)弱,把名詞短語由強(qiáng)到弱依次排列為:“人稱代詞、專有名詞、這/那+(量)+名詞、光桿名詞、數(shù)量名詞、一+名詞、量+名詞?!备鶕?jù)A格式對(duì)賓語的要求,只有定指性弱的數(shù)量名詞等才能充任A格式的賓語。而留學(xué)生在使用A格式時(shí),賓語常常為光桿名詞,而這類名詞的定指性相對(duì)較強(qiáng),不能進(jìn)入A格式,因而造成偏誤,如例(7)。
當(dāng)賓語為受事賓語,同時(shí)謂語動(dòng)詞又帶有處置性時(shí),若要強(qiáng)調(diào)對(duì)賓語的處置義,則應(yīng)采用D格式。D格式中對(duì)動(dòng)詞和賓語強(qiáng)制性條件較多,賓語的位置相對(duì)靠前,該位置傾向于引入舊信息,即定指性名詞,排斥不定指名詞。由此可見,D格式的賓語常常為光桿名詞類定指性較強(qiáng)的名詞或短語,數(shù)量名詞不能充任D格式的賓語。由于D格式對(duì)動(dòng)詞、賓語要求嚴(yán)格,留學(xué)生在使用時(shí)常常出錯(cuò),如例(8)。
和A、D格式相比,B格式VC1OC2中賓語的位置相對(duì)居中,語法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)決定了語用的特殊性:A格式傾向于引入新信息,D格式傾向引入舊信息,而B格式則介于兩者之間,引入新信息和舊信息均可;A格式排斥定指名詞,D格式排斥不定指名詞,而B格式對(duì)兩類名詞都不排斥,定指名詞和不定指名詞都可進(jìn)入該格式,即光桿名詞和數(shù)量名詞等都能充任賓語。由于B格式對(duì)賓語的限制較少,因此留學(xué)生在實(shí)際運(yùn)用中的出錯(cuò)率也較低。
值得注意的是,當(dāng)賓語為處所賓語時(shí),只能進(jìn)入B格式。處所賓語不能放在“來”、“去”后,即不能進(jìn)入A式。D格式中,“‘把’字總是要求O緊隨其后,O不可能再出現(xiàn)在C1后邊”。留學(xué)生若沒有掌握其規(guī)則,就容易發(fā)生例(9)的偏誤。
2.復(fù)合趨向補(bǔ)語引申義用法偏誤。詞語語法化會(huì)促使其原來的意義抽象化,退化掉一些的具體詞匯意義,從而表達(dá)一個(gè)穩(wěn)定的語法意義。復(fù)合趨向補(bǔ)語經(jīng)歷了由實(shí)到虛的語法化過程,其中,虛化的抽象義也就是復(fù)合趨向補(bǔ)語的引申義。一些復(fù)合趨向補(bǔ)語在語法化的過程中有相交和重合的地方,表現(xiàn)為引申義之間存在一定的微殊之處,既相互聯(lián)系,又互相區(qū)別,因此留學(xué)生把握起來有一定的難度。例如:
(10)*a這件事看起來簡單,做上去難。
b這件事看起來簡單,做起來難。
(11)*a原因不知道,討論起來沒有用。
b原因不知道,討論下去沒有用。
(12)*a我想出來了,他是我的小學(xué)同學(xué)。
b我想起來了,他是我的小學(xué)同學(xué)。
(13)*a不仔細(xì)聽,聽不起來他是外國人。
b不仔細(xì)聽,聽不出來他是外國人。
(14)*a這件事現(xiàn)在不能定出來。
b這件事現(xiàn)在不能定下來。
(15)*a馬上考試了,我們都忙下去了。
b馬上考試了,我們都忙起來了。
(16)*a這學(xué)期的課我都堅(jiān)持聽下去了。
b這學(xué)期的課我都堅(jiān)持聽下來了。
(17)*a漢語雖然很難,我還要學(xué)下來。
b漢語雖然很難,我還要學(xué)下去。
“起來”、“下去”都可以表示評(píng)價(jià)義,但語義不同?!捌饋怼钡脑u(píng)價(jià)義跟它表示動(dòng)作的開始有關(guān),當(dāng)動(dòng)作開始時(shí),人們往往傾向于對(duì)這一動(dòng)作的過程或結(jié)果進(jìn)行預(yù)測(cè)或評(píng)價(jià),因此“起來”具備了評(píng)價(jià)義。而“下去”也可表示說話人對(duì)某一動(dòng)作的評(píng)價(jià),但是必須滿足一前提條件:即說話人認(rèn)為某一動(dòng)作因?yàn)槟骋辉虿荒芑蛘卟粦?yīng)該再繼續(xù),涉及消極的評(píng)價(jià)義。誤例(11)中,由于“原因不知道”,所以討論“沒有用”,這是種消極評(píng)價(jià),因此應(yīng)使用“下去”。
“起來”、“出來”、“下來”都表示結(jié)果的意義,三者存在一定的差異:“起來”強(qiáng)調(diào)的是由隱到顯;而“出來”強(qiáng)調(diào)的是從無到有;“下來”由動(dòng)作的“量”減少,進(jìn)一步引申為動(dòng)作趨于停滯,直到結(jié)束;另外,“下來”放在“確定”類非位移動(dòng)詞后還可以表示決定的結(jié)果。誤例(12)中,通過“想”,把記憶轉(zhuǎn)化成了鮮活的意識(shí),這個(gè)過程經(jīng)歷了由“隱”到“顯”,應(yīng)該使用“起來”。誤例(13)中,他的發(fā)音和中國人的差別很小,如果不仔細(xì)聽,就感覺不到,仔細(xì)聽了,才能知道,這個(gè)從無到有的過程,只能用“出來”。
“起來”、“下來”、“下去”都表示動(dòng)作的延續(xù)義?!捌饋怼北硎緞?dòng)作狀態(tài)的開始,并繼續(xù)下去,強(qiáng)調(diào)開始?!跋聛怼北硎緞?dòng)作從過去繼續(xù)到現(xiàn)在,現(xiàn)已結(jié)束,整個(gè)過程有始有終,屬于一個(gè)封閉的過程?!跋氯ァ北硎緞?dòng)作從過去開始,現(xiàn)在仍在繼續(xù)下去并沒有結(jié)束,整個(gè)過程有始無終,開始時(shí)間在“過去”。
針對(duì)韓國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語復(fù)合趨向補(bǔ)語出現(xiàn)的偏誤,如果要解決這個(gè)問題,我們認(rèn)為應(yīng)該做好以下幾個(gè)方面工作:
第一,讓韓國留學(xué)生了解動(dòng)詞后的復(fù)合趨向補(bǔ)語和賓語在句子中的位置,很多偏誤都是留學(xué)生不了解它們的使用規(guī)律造成的。因此,在教學(xué)中教師可以根據(jù)教學(xué)對(duì)象的水平,適度地引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)復(fù)合趨向補(bǔ)語的使用規(guī)律。
第二,讓韓國留學(xué)生了解復(fù)合趨向補(bǔ)語的引申義,很多留學(xué)生由于沒有掌握復(fù)合趨向補(bǔ)語的引申義而造成了偏誤。復(fù)合趨向補(bǔ)語引申義繁多,而且不同引申義之間存在細(xì)微差別,但它們都是由基本義派生出來的,所以牢牢抓住基本義是學(xué)習(xí)辨析引申義的關(guān)鍵。教師在教學(xué)中不要孤立地講引申義,而應(yīng)當(dāng)向?qū)W生縱向揭示基本義與引申義的關(guān)系,指導(dǎo)學(xué)生用發(fā)展的目光去捕捉詞義演變規(guī)律,在認(rèn)知上找到理據(jù),才能達(dá)到事半功倍的教學(xué)效果。
第三,對(duì)比漢語復(fù)合趨向補(bǔ)語與韓語對(duì)應(yīng)格式的相同之處和不同之處,從結(jié)構(gòu)、語義和表達(dá)三方面進(jìn)行對(duì)比分析,讓韓國留學(xué)生了解漢語復(fù)合趨向補(bǔ)語的用法,幫助他們正確理解和使用漢語復(fù)合趨向補(bǔ)語?!?/p>
[1]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[2]劉月華.實(shí)用現(xiàn)代漢語語法[M].北京:商務(wù)印書館,2003.
[3]盧福波.對(duì)外漢語教學(xué)實(shí)用語法[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,1996.
[4]李曉琪.現(xiàn)代漢語虛詞講義[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[5]馬慶株.漢語動(dòng)詞和動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,2004.
[6]朱德熙.語法講義[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
[7]張伯江,方梅.漢語功能語法研究[M].南昌:江西教育出版
社,2001.
The Error and Countermeasure of Compound Directional Complements in Korean
Che Hui
(Liaoning Normal University,Dalian Liaoning,116029)
Compound directional complement is difficult for Chinese students to study in South Korea,because Chinese compound directional complement is complex in usage,and there is no corresponding part in Korean,which is easy to cause the students in learning directional bias.In the analysis of Korean students bias based on the corpus,the author generalizes two types of errors:one is the bias of the compound directional complement and object position error formation,the second is the compound directional complement extended meanings of the improper usage form error.In the error types of foundation research,this paper proposes the solution countermeasure to solve the Chinese compound directional complement problem for oversea students in Korean.
oversea students in Korean,compound directional complement,bias
H059
A
1674-0416(2015)01-0142-03
[責(zé)任編輯:王靖宇]
2014-09-10
車慧,女,1980年生,山東蓬萊人,講師,漢語言文字學(xué)碩士。
錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年1期