国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論語境重構(gòu)對翻譯的重要性
——以The Making of Ashenden翻譯為例

2015-04-14 18:25張蕾蕾
焦作大學(xué)學(xué)報 2015年2期
關(guān)鍵詞:阿什獎品蘇格蘭

張蕾蕾

(亳州師范高等??茖W(xué)校,安徽亳州 236800)

論語境重構(gòu)對翻譯的重要性
——以The Making of Ashenden翻譯為例

張蕾蕾

(亳州師范高等??茖W(xué)校,安徽亳州 236800)

人們在翻譯過程中往往會遇到大量的多義詞,要在譯入語中找到與源語對等的詞實(shí)非易事。此時,就需要譯者考慮多方面的因素以便于使譯文達(dá)到最大程度上的對等。文章就以翻譯The Making of Ashenden時遇到的問題為基礎(chǔ)談?wù)摲g過程中語境重構(gòu)對確定詞義和翻譯的重要性。

語境重構(gòu);對等;翻譯

0.引言

“交際不是靜止的,而是一個處于動態(tài)的、不斷發(fā)展的過程。在這個過程中,交際的參與者不斷產(chǎn)生話語,每一句話和前面已經(jīng)說過的話必然存在聯(lián)系,包括語義內(nèi)容上和語法詞匯上的聯(lián)系,前一種聯(lián)系常通過后一種聯(lián)系得到體現(xiàn),了解一句話和上文的聯(lián)系對正確理解這一句話是必需的”(何兆熊,2000)。在《話語分析》一書里,Brown和Yule(1983)討論了語境在話語解釋方面的作用。他們認(rèn)為上下文是話語產(chǎn)生的物理環(huán)境,整個語篇中的語言單位,都多少受制于前文或下文。同時,上下文會制約某一語言單位的具體意義。短語、語句、話語、文本,不管語言單位的大小或語體色彩,其意義的確定都要受制于上下文語境,不存在獨(dú)立于上下文語境的語言單位。翻譯牽涉到兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,不僅僅是兩種語言語際的轉(zhuǎn)換,還涉及到語言及文本以外更多的因素。譯者在翻譯過程中要置身于源語語境,對原文進(jìn)行語境重構(gòu),同時,還要考慮目標(biāo)語語境等多種因素。

1.語境與翻譯

翻譯是譯者根據(jù)原語文本的意義進(jìn)行解構(gòu)并重新建構(gòu)新意義的過程,新意義的建構(gòu)基于譯者的語境重構(gòu)。“語境就是交際過程中語言表達(dá)式表達(dá)某種特定意義時所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素”(王彥清,2011:96)。意義是由文本必然包含的多種形式和互文關(guān)系構(gòu)成,沒有多重性與互文關(guān)系,文本無法表達(dá)什么。譯者必須遵循產(chǎn)生意義的各種關(guān)系,而不是遵循無生命的、固定的“原生”意義(Hatim,2005:49)。一般詞語在具體使用中其語義都有“所指意義”與“聯(lián)想意義”?!八敢饬x”一般是該詞的字面或者最基本的意義,而“聯(lián)想意義”一般是指詞語在使用過程中被附加的意義,受詞語使用的多種因素影響,尤其與具體使用的語境聯(lián)系緊密。要確定詞語的意義,譯者在翻譯過程中必然要重構(gòu)語境(Davis, 2004:25)。

The Making of Ashenden節(jié)選自美國后現(xiàn)代主義代表人物Stanley Elkin暢銷書Great Hit。其作品嬉皮、調(diào)侃、意識流、輕松幽默,用詞正式加俚語,表面松散,實(shí)則前后呼應(yīng),風(fēng)格突出。尤其是其結(jié)構(gòu)松散,許多句子表面看根本就不是句子,翻譯起來有一定的困難。本文以The Making of Ashenden翻譯為例,具體闡明語境重構(gòu)對翻譯選詞的重要影響。

2.言內(nèi)語境重構(gòu)

譯者對語境的重構(gòu)首先表現(xiàn)在言語層面,即譯者根據(jù)語言層面的語境因素確定詞語的翻譯。此處語境即指文本的上下文,是一種言內(nèi)語境,直接影響翻譯。

在The making of Ashenden一文中有很多單詞在漢語中不止有一個對等詞,翻譯時需要譯者充分考慮上下文和語篇、語境的影響,選擇貼切自然的譯入語。如在節(jié)選文的第二段,作者介紹自己祖母的家族情況時用到prescription一詞。它源于中古英語prescripcion,意思為要求的提出。在語言的不斷變化中,其意義不斷豐富,現(xiàn)有“指示,處方,預(yù)定,規(guī)定”等意義。顯然只有“處方”和“預(yù)定”兩個意義最符合,但哪個是最恰當(dāng)?shù)哪兀看藭r就必須根據(jù)語境來確定了。先看這句話:

“--whose bottled mineral water,once available only through prescription and believed indispensable in the cure of all fevers,was the first product ever to be reviewed by theFoodandDrugAdministration,afamousand controversial case.”

從上下文的分析可以得出阿什登的祖母家的瓶裝礦泉水被認(rèn)為是治療各種感冒的良藥,那么就應(yīng)該選擇“處方”一詞。若是說得更充分一些,我們可以根據(jù)下文中提到的食品藥物管理局推斷出“處方”是最佳選擇。

同樣是在節(jié)選文的第二段和第五段中g(shù)ood一詞的兩次出現(xiàn)也能說明上下文分析對翻譯的影響。

“The family held some good real estate in Rhode Island until they sold it for many times what they gave for it.”(第二段)

“I come of good stock---real estate,mineral water, oxygen,matchbooks:earth,water,air and fire,the old elements of the material universe,a belly button economics, a linchpin one.”(第五段)

在第二段中g(shù)ood一詞修飾的是房地產(chǎn)為形容詞,若是按照字面意思應(yīng)該翻譯成好的房產(chǎn),但根據(jù)下文提到外祖父家族將這些房產(chǎn)轉(zhuǎn)手時獲得了高出當(dāng)初買價數(shù)倍的利潤,大賺一筆??梢娺@些房產(chǎn)是處在羅得島的繁華地段,應(yīng)將good轉(zhuǎn)化用解說的形式翻譯出來。而在第五段中的good修飾股票,字面上講是指富裕的、有價值的、靠得住的。根據(jù)下文,阿什登擁有的是土地、水、空氣和火這些關(guān)系人們生存、關(guān)系經(jīng)濟(jì)命脈的支柱產(chǎn)業(yè)。這些產(chǎn)業(yè)的股票自然是勢頭很好的,所以應(yīng)該翻譯成績優(yōu)股或者勢頭較好的股票。

再如下例:

“UsuallyIgivethemtofriendsorasgiftsat Christmastodoormenandotherlooselyconnected personnel of the household,but often I keep them and use them myself.I’m not stingy.Of course I can afford to buy any of these things-and I do,…”

句中關(guān)于阿什登是如何處理自己在銀行開戶獲取獎品時用到usually和often兩個詞。表面上看兩者都是“經(jīng)常,通常,常?!钡囊馑?,但翻譯時應(yīng)該如何處理呢?根據(jù)上下文,我們可以知道阿什登會把那些獎品送給朋友、門房或者遠(yuǎn)親,也會留給自己使用。但句中有個關(guān)鍵的詞語就是“but”,這樣,兩個小句構(gòu)成轉(zhuǎn)折的關(guān)系。Usually和often表面上同義的兩個詞便不能翻譯成同樣的意思了。再根據(jù)下文作者緊接著去否認(rèn)自己吝嗇,更能說明得來的獎品大部分是自己留用的。所以,在翻譯時我們不難做出決定,把usually翻譯成“有時”,而把often翻譯成“大多或者是多數(shù)情況下”。

通過上面的例子,我們可以看出上下文即言內(nèi)語境對確定某一語言單位的意義有很大幫助。它可以幫助譯者在目標(biāo)語言中排除不相關(guān)或者具有干擾性的意義,使譯文與原文在語篇或語際間達(dá)到最佳對等。

再如:

“I suppose I’ve received hundreds of such bonuses.”

句中suppose一詞意思為假設(shè)、設(shè)想、認(rèn)為。根據(jù)上下文,阿什登不可能是假設(shè)自己已經(jīng)得到了獎品,而是一種心理活動確定自己已經(jīng)獲得了那些獎品。因?yàn)榍拔淖髡咭呀?jīng)提到阿什登的經(jīng)紀(jì)人會給阿什登不下一百萬作為消遣之用,而阿什登會把這些錢存入銀行去換取獎品,很明確地指明了錢的用途,也構(gòu)成了他得到了獎品的事實(shí)。若是再將suppose翻譯成假設(shè)則是與上下文構(gòu)成矛盾。

也就是說,譯者的語境重構(gòu)有助于譯者確定語言單位在目標(biāo)語言中的意義。言內(nèi)語境重構(gòu)要求譯者對某一語言單位所在的上下文語境進(jìn)行分析,借助于上下文語境排除該語言單位與具體語境不相關(guān)的意義,從而達(dá)到翻譯對等。

3.言外語境重構(gòu)

文本必定產(chǎn)生于一定的社會文化語境中。除了語言層面的語境因素,文本與產(chǎn)生其他社會文化背景息息相關(guān),被打上深深的文化烙印。譯者在翻譯過程中必須要考慮兩種語言的文化語境,準(zhǔn)確、地道地再現(xiàn)原文語境。如:

“We’llhaveahouseontheVineyardanda brownstone in the Seventies and a pied-a-terre in a world capital when something big is about to break.”

Seventies是數(shù)詞,如何找到和它對等的漢語詞呢?是否還應(yīng)該把它翻譯為數(shù)詞呢?句中seventies不是獨(dú)立出現(xiàn)的,首先,它有the作為修飾詞,其次,它們又是介詞in的賓語,足以證明seventies不是單純的數(shù)詞,而是有著實(shí)際意義的名詞。那么它到底是指年代還是別的什么呢?我們從整體上去分析這句話,本句是在說在多處地方都擁有府邸以備不時之需,也就是說the seventies是個地點(diǎn)。這時就要從整篇文章的背景考慮了,作者是美國人,全文多處用到了美國的一些地名,“the seventies”也便是指美國的第七十街區(qū)。

文章中還出現(xiàn)了另外一個專名,給翻譯帶來了困難。

“Not what?Snobs!Phooey on the First Families.”

句中First Families的原形是First Family,美國傳統(tǒng)詞典給出了兩種含義:一是社會階級最高的家族。通常由于是某地最早移民的后裔有很高社會地位的家庭;另一個為第一家庭。一個城市、州或國家最高行政官員的家庭。這個詞組乍一看是專名,翻譯能否也翻譯成第一家庭呢?我個人認(rèn)為不可以。先看下文,文章中列舉出了鐵路大王、鋼鐵大王、汽車巨頭、公共事業(yè)領(lǐng)頭人、銀行大亨、輪船巨子、財產(chǎn)繼承人、貴族勢力和房地產(chǎn)商等人物。僅僅因?yàn)檫@一點(diǎn),翻譯為第一家庭就不恰當(dāng)。在此處First Family以復(fù)數(shù)的形式出現(xiàn),指的是社會中階層較高的家庭,也就是名門望族。從這個例子可以看出,正確的理解不僅僅來自背景知識的了解,還與上下文分析和整個語篇的分析有很大的關(guān)系。不僅如此,有時候還需要有多方面的分析和推敲。如下例:

“…you get wonderful premiums---picnic hampers, Scotch coolers,Polaroid cameras,Hudson’s Bay blankets from L.L.Bean,electric shavers,even lawn furniture.”

句中列舉了在銀行或者金融機(jī)構(gòu)開戶所能獲得的獎品,如野餐籃、蘇格蘭冷酒器、寶麗來相機(jī)、L.L比恩店的哈得孫灣羊毛毯、電動剃須刀甚至草坪上休閑用具。其中Scotch coolers一詞字面上有兩種含義:蘇格蘭空調(diào)和蘇格蘭冷飲品。按照對上下文的理解,應(yīng)該排除蘇格蘭冷飲品,因?yàn)榫渥又辛信e的獎品都是一些生活用品或者某個地方較為出名的用品,不可能在此出現(xiàn)飲品。但蘇格蘭空調(diào)也不恰當(dāng),一是因?yàn)樘K格蘭并不以生產(chǎn)空調(diào)聞名,而是以蘇格蘭威士忌聞名。另外,根據(jù)作者的寫作背景,該篇文章描述的應(yīng)該是二十世紀(jì)六十年代的事情,在那個時候空調(diào)應(yīng)該價格不菲,銀行和金融機(jī)構(gòu)不可能送給開戶人那么貴重的東西。若是將其翻譯為蘇格蘭空調(diào)也不符合現(xiàn)實(shí)條件。此時,就必須要有一定的背景知識,根據(jù)蘇格蘭盛產(chǎn)威士忌這一事實(shí),我們可以推測出獎品應(yīng)該是可以使威士忌等冷卻的器皿。

4.結(jié)語

語言單位不是孤立存在的,他們總是出現(xiàn)于具體的語境。此處的語境,既有語言語境,也包括非語言語境。語言單位在語言語境和非語言語境的影響下產(chǎn)生不同的意義。翻譯過程中,譯者必須同時考慮兩種語境的影響,才能更好地詮釋語言單位的意義。因此,譯者的語境重構(gòu)能力對于確定語言單位的含義、實(shí)現(xiàn)語篇層面的交際功能對等有著不可忽視的作用。

[1]Davis,Kathleen.Deconstruction and Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[2]G Brown,G Yule.Discourse Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press and Cambridge University Press,1983.

[3]Hatim,Basil.Teaching and Researching Translation[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[4]陳有斌,周橋.運(yùn)用上下文分析與語篇對等就“good”一詞翻譯的個案研究[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2006,(11):66-69.

[5]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[6]黃國文,徐郡.語篇分析與話語分析[J].外語與外語教學(xué),2006,(10):1-6.

[7]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[8]司顯柱.論語境的層次性對翻譯的張力關(guān)系[J].外語與外語教學(xué),2007,(2):53-57.

[9]王彥清,趙桂英.翻譯與語境重構(gòu)探討[J].東北師大學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2011,(6):95-98.

(責(zé)任編輯 陳永康)

The Importance of Context Reconstruction in Translation-A Case Study on The Making of Ashenden

ZHANGLeilei
(Bozhou Teachers’College,Bozhou 236800,China)

While doing translation work,translators are likely to encounter a large amount of words with different meanings which give rise to great difficulties for translators to find equivalents in target language.Then it is necessary for the translators to take into account many factors to make the version and the original text equivalent.Based on the problems occurring in translating The Making of Ashenden,this paper probes into the importance of context reconstruction in ascertaining meaning of words in translation.

context reconstruction;equivalence;translation

H315.9

A

1008-7257(2015)02-0032-03

2014-09-16

亳州師范高等??茖W(xué)校2012年度校級科研課題“影視翻譯中的誤譯現(xiàn)象研究”(BSKY201206)

張蕾蕾(1982-),女,河南鹿邑人,亳州師范高等專科學(xué)校講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、語言學(xué)。

猜你喜歡
阿什獎品蘇格蘭
阿什河哈爾濱段水質(zhì)評價
蘇格蘭
凱蒂游蘇格蘭
蘇格蘭高地求生記
折磨人的獎品
冬日蘇格蘭 震撼心靈的美
我的橡皮會說話
獲獎名單看過來,獎品發(fā)放請注意!
有心與無意
復(fù)雜山前帶構(gòu)造建模技術(shù)探討——以準(zhǔn)南阿什里地區(qū)為例
酒泉市| 庐江县| 永登县| 景德镇市| 浦县| 郁南县| 三门峡市| 东至县| 沙田区| 贺州市| 巨鹿县| 东阳市| 荆门市| 绵竹市| 象山县| 南澳县| 万盛区| 大同市| 焦作市| 孝昌县| 淄博市| 徐汇区| 台州市| 高淳县| 博野县| 侯马市| 右玉县| 馆陶县| 永川市| 阿尔山市| 明溪县| 尚义县| 罗平县| 山东省| 大关县| 柳河县| 赫章县| 福海县| 赞皇县| 卓尼县| 福贡县|