張 莉
(商丘師范學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,河南 商丘 476000)
雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)性研究
張 莉
(商丘師范學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,河南 商丘 476000)
Verschueren提出的順應(yīng)理論認(rèn)為,語(yǔ)言的使用是一個(gè)受語(yǔ)言的多重內(nèi)外部成分影響、在不同的意識(shí)程度下不斷作出語(yǔ)言選擇的過程。順應(yīng)性是語(yǔ)言的重要特性,使用者作出順應(yīng)的目的是為了取得交際的成功。通過理論探討和舉例分析,發(fā)現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)的廣泛應(yīng)用是交際者為了順應(yīng)語(yǔ)境(包括精神世界、社交世界和物理世界)而作出的語(yǔ)言選擇的結(jié)果。
雙關(guān)語(yǔ);順應(yīng)理論;交際過程
(一)雙關(guān)語(yǔ)與順應(yīng)理論
雙關(guān)就是使用同音異義或多義詞進(jìn)行表達(dá)的一種幽默詼諧的修辭手法。雙關(guān)可以表達(dá)出兩個(gè)或兩個(gè)以上的含義,言在此而意在彼,活潑生動(dòng),含蓄幽默,讓人心領(lǐng)神會(huì),妙不可言。本文以Jef. Verschueren的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ)來(lái)分析雙關(guān)語(yǔ)使用的精妙之處。
順應(yīng)理論(Theory of Linguistic Adaptation)最早由比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)Jef. Verschueren在《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)一書中提出。根據(jù)這一理論,我們使用語(yǔ)言的過程就是選擇語(yǔ)言的過程,語(yǔ)言的使用“是一個(gè)經(jīng)常不斷的、有意或無(wú)意的、受語(yǔ)言內(nèi)外因素影響的語(yǔ)言選擇過程?!盵1]55-56語(yǔ)言的選擇與順應(yīng)是辯證統(tǒng)一、不可分割的。語(yǔ)言的選擇是手段,語(yǔ)言的順應(yīng)是目的和結(jié)果。語(yǔ)言選擇涉及三個(gè)關(guān)鍵概念,分別是可變性(variability)、協(xié)商性(negotiation)和順應(yīng)性(adaptability)??勺冃允侵刚Z(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性,勾畫出語(yǔ)言選擇得以進(jìn)行的可能范圍;協(xié)商性是指語(yǔ)言的選擇在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上進(jìn)行;順應(yīng)性是指能夠讓語(yǔ)言使用者從可供選擇的項(xiàng)目中作靈活的變通,從而滿足交際需要的特性,使人們?cè)诳蛇x范圍內(nèi)將語(yǔ)言選擇變得有協(xié)商性,以便更好地滿足交際需要。語(yǔ)言的這三種特性相互聯(lián)系、密不可分。在使用語(yǔ)言的過程中,可變性和協(xié)商性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是核心。前兩者為語(yǔ)言選擇提供了可能性和方式,后者在此基礎(chǔ)上以恰當(dāng)?shù)姆绞皆诳赡艿姆秶鷥?nèi)作出符合交際需要的語(yǔ)言選擇,使語(yǔ)言交際得以順利進(jìn)行。根據(jù)Verschueren的順應(yīng)理論,語(yǔ)言使用的描述和解釋要從以下四個(gè)方面入手:語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)(contextual correlates of adaptability)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)(Structural objects of adaptability)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)(the dynamics of adaptability)和順應(yīng)過程的意識(shí)突顯(the salience of adaptation process)。
(二)雙關(guān)語(yǔ)與其他語(yǔ)言藝術(shù)的辨析
為了對(duì)雙關(guān)語(yǔ)有更為深入的了解,我們有必要探討一下雙關(guān)語(yǔ)與其他詞匯類型的區(qū)別。
1. 雙關(guān)語(yǔ)與歧義(Ambiguity)
根據(jù)《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》 (Oxford English-Chinese Dictionary),Ambiguity的定義為“(故意或表達(dá)不準(zhǔn)確引起的)意思含糊,模棱兩可”[2]58。在真實(shí)性、解釋性的文段中,使用歧義常被認(rèn)為存在推理或用語(yǔ)方面的錯(cuò)誤。而在文學(xué)散文或詩(shī)歌當(dāng)中,它常具有增加語(yǔ)言豐富性和精妙性的功能,同時(shí)也為作品灌輸了復(fù)雜性,擴(kuò)展了原始語(yǔ)句的字面意義。
通常情況下,歧義是指一個(gè)詞或句子表達(dá)了不止一個(gè)意思。一般歧義出現(xiàn)在以下兩種情形中。一種叫做無(wú)意歧義。在這種情況下,說(shuō)話人不是故意使他的話有不同的含義,歧義是由于詞匯本身具有多重含義造成的,雙關(guān)語(yǔ)因而在無(wú)意中出現(xiàn)。這種歧義被稱作偽雙關(guān)語(yǔ)或巧合雙關(guān)語(yǔ)。另一種情形下的歧義叫做有意歧義。說(shuō)話人的意圖與其使用詞匯的本意密切相關(guān)。在這種情況下,雙關(guān)語(yǔ)與歧義幾乎就是等價(jià)的。
因此,對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的關(guān)注就是源于它的模棱兩可。雖然雙關(guān)語(yǔ)的形式多種多樣,但是說(shuō)話人的意圖就是實(shí)現(xiàn)歧義。歧義是一種使用雙關(guān)語(yǔ)的途徑。在日常交流中,人們盡量避免歧義的出現(xiàn)。但是在必要的情況下,為了使用雙關(guān)語(yǔ),人們又故意制造歧義。究其原因,是雙關(guān)語(yǔ)的本質(zhì)就蘊(yùn)含在歧義之中。然而兩者又有不同之處。從其定義就可以明顯看出,在很多情況下歧義被看做是推理或用詞上的錯(cuò)誤,而雙關(guān)語(yǔ)則是一種說(shuō)話和寫作的藝術(shù)。只有在使用雙關(guān)語(yǔ)的目的之下,人們才允許歧義的存在。以下對(duì)話就是一個(gè)典型的例子:
A: What's the longest sentence in the world?(世上最長(zhǎng)的句子是什么?)
B: Prison for life. (無(wú)期徒刑)
“sentence”不僅有“句子”的意思,還可以被譯作“刑期”。A這一問句將說(shuō)話的藝術(shù)體現(xiàn)得淋漓盡致。
2. 雙關(guān)語(yǔ)與首音誤置(spoonerism)
根據(jù)《不列顛簡(jiǎn)明百科全書》 (Britannica CONCISE ENCYCLOPEDIA)中“spoonerism”的定義,首音誤置(又名“斯普納現(xiàn)象”)是指兩個(gè)及兩個(gè)以上的詞首字母或首個(gè)音節(jié)的互換[3]1564。這個(gè)詞起源于牛津大學(xué)新學(xué)院(New College of Oxford)院長(zhǎng)的名字William Archibald Spooner (1844-1930) 。他老是說(shuō)錯(cuò)話,經(jīng)常把若干單詞的首字母交錯(cuò)發(fā)音,說(shuō)出十分有趣的句子。以下是兩個(gè)廣為流傳的例子:
某天Spooner教授想對(duì)學(xué)生說(shuō):“Sir, you have wasted two terms.”(先生,你已經(jīng)浪費(fèi)了兩個(gè)學(xué)期),結(jié)果卻說(shuō)成了“Sir , you have tasted two worms.”(先生,你已經(jīng)吃了兩條蟲子)。再比如,他想說(shuō)“You missed my history lecture.”(我的歷史課你總是缺席),卻口誤成了“You hissed my mystery lecture.”(你在我每節(jié)神秘課上都發(fā)出噓聲)。這種交際用語(yǔ)的首音誤置著實(shí)帶來(lái)了一種令對(duì)方哭笑不得的喜劇效果。
觀察首音誤置, 我們可以看到, 調(diào)換首字母或首音節(jié)可以產(chǎn)生在不明確表述本意的情況下傳達(dá)隱含義的效果。如果這種現(xiàn)象在日常溝通或文學(xué)作品中不小心出現(xiàn),我們就稱之為錯(cuò)誤用語(yǔ)。但如果說(shuō)話人故意為之,那么它就可以被歸入語(yǔ)言游戲的范疇。在首字母被調(diào)換的情況下,語(yǔ)句確實(shí)有隱含義,但它與原句還是存在形式或發(fā)音上的不同,只有首字母之后的部分相同,這顯然不符合雙關(guān)語(yǔ)的基本要求。因而也不能將首音誤置和雙關(guān)語(yǔ)混為一談。
3.雙關(guān)語(yǔ)與回文(palindrome)
根據(jù)《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》 (Oxford English-Chinese Dictionary)中 “palindrome”的定義, 回文即順讀和倒讀都一樣的詞或詞組[2]1462。回文是一種修辭手段?;匚男问降臄?shù)字、句子或者詩(shī)歌,正序或倒序的書寫形式是相同的。 “radar”、“Madam”和“l(fā)evel” 等詞匯就是回文的典型例子。回文的另一個(gè)著名的例子是“Able was I ere I saw Elba.”這句話是拿破侖在被流放厄爾巴島時(shí)所說(shuō)。他想表達(dá)的含義是“上一次看到厄爾巴島時(shí),我還是不可征服的”。言語(yǔ)之間流露出拿破侖的落魄。
然而,回文只是一種文字游戲。它的價(jià)值在于其完美的形式而不是本身的意義。與雙關(guān)語(yǔ)不同,它不能產(chǎn)生字面意義與真實(shí)意圖不同這一效果。因而雙關(guān)語(yǔ)具備的幽默效果以及隱含意思的表達(dá),都不能通過回文實(shí)現(xiàn)。
順應(yīng)理論在我國(guó)的研究已有近二十年的發(fā)展歷程。1999至2007年間的研究熱情日益高漲,主要以理論性探討和應(yīng)用性研究為切入角度。
從理論層面來(lái)看,廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的錢冠連教授是中國(guó)語(yǔ)言學(xué)界首次提到并介紹順應(yīng)理論的學(xué)者。錢教授介紹并解釋了順應(yīng)理論的主要內(nèi)容,把順應(yīng)理論的重要概念,如“順應(yīng)性”、“商討性”、“變異性”的定義作了詳細(xì)的介紹,對(duì)“順應(yīng)”、“選擇”、“綜觀”之間的關(guān)系進(jìn)行了準(zhǔn)確的分析[4]。2000年8月,Jef. Verschueren的《語(yǔ)用學(xué)新解》原版專著在國(guó)內(nèi)出版發(fā)行,該書由中國(guó)語(yǔ)用學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)何自然撰寫導(dǎo)讀。譚曉晨(2002)對(duì)Verschueren的語(yǔ)境順應(yīng)論與傳統(tǒng)語(yǔ)境觀進(jìn)行了分析比較,闡述了傳統(tǒng)語(yǔ)境觀注重對(duì)語(yǔ)境的靜態(tài)描寫,而語(yǔ)境順應(yīng)論則強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境在交際過程中的動(dòng)態(tài)生成,交際主體有足夠的空間發(fā)揮主觀能動(dòng)性[5]。楊平(2001)是國(guó)內(nèi)將順應(yīng)論和關(guān)聯(lián)論進(jìn)行整合研究的首創(chuàng)者。他介紹了關(guān)聯(lián)理論與順應(yīng)理論的主要內(nèi)容并對(duì)兩個(gè)理論各自的優(yōu)缺點(diǎn)作出評(píng)述。在綜合了兩種理論優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,他提出了“關(guān)聯(lián)—順應(yīng)”模式,即語(yǔ)言的選擇和運(yùn)用是交際者尋求關(guān)聯(lián)并順應(yīng)關(guān)聯(lián)語(yǔ)境的過程[6]。陳春華(2003)也對(duì)順應(yīng)論和關(guān)聯(lián)論作了比較,他認(rèn)為兩者在“語(yǔ)境觀”和“交際觀”方面各有千秋。前者解釋性強(qiáng),但可操作性弱;后者描述性強(qiáng),但解釋性較弱[7]。其研究成果加深了人們對(duì)語(yǔ)境問題的理解和認(rèn)識(shí)。
一個(gè)具有長(zhǎng)久生命力的理論必能經(jīng)得起實(shí)踐的檢驗(yàn)。國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)于順應(yīng)理論的應(yīng)用性研究也頗有成果。研究涉及廣告語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)、翻譯、語(yǔ)用含糊、非真實(shí)性話語(yǔ)、文化語(yǔ)境、交際語(yǔ)境、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換等多個(gè)方面。于國(guó)棟(2000)從語(yǔ)言順應(yīng)的角度探討了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。他指出,交際者的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)了語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究可進(jìn)一步揭示語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的機(jī)制與功能[8]。何自然、張淑玲(2004)闡述了非真實(shí)性話語(yǔ)是與語(yǔ)言使用者的心理世界、社交世界和物理世界相互順應(yīng)的結(jié)果[9]。馬靜(2013)也支持 “順應(yīng)性是語(yǔ)言的特性,作出順應(yīng)的目的是為了取得交際的成功”這一論斷,并通過舉例分析發(fā)現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)的廣泛應(yīng)用是人們?yōu)榱隧槕?yīng)交際語(yǔ)境而作出的語(yǔ)言選擇的結(jié)果[10]。
交際者要想有效、恰當(dāng)?shù)剡_(dá)到溝通目的,必須順應(yīng)語(yǔ)言的社會(huì)、文化語(yǔ)境,即順應(yīng)不同文化的社會(huì)制度、政治背景、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)方式、歷史淵源、地域環(huán)境、民族習(xí)俗、宗教信仰等。這些因素會(huì)成為語(yǔ)用制約成分,對(duì)交際者的語(yǔ)言選擇產(chǎn)生一定的甚至是決定性的影響。
(一)對(duì)社交世界(Social World)的順應(yīng)
對(duì)社交世界的順應(yīng)主要是指對(duì)社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式等的順應(yīng)。語(yǔ)言使用者是生活在具體社會(huì)中的人,他們的言行舉止會(huì)受到社會(huì)規(guī)約的約束和監(jiān)督。下面這一例子即可詮釋這一點(diǎn):約瑟夫和約翰遜發(fā)現(xiàn)一只蟋蟀,他們因?yàn)檫@只蟋蟀的種類發(fā)生了爭(zhēng)執(zhí),都不同意對(duì)方的看法。約瑟夫要與約翰遜打賭,但約翰遜猶豫了,所以約瑟夫說(shuō)出了下面這句話:
“What’s the matter? You chicken! ”
譯文: 怎么了?你這個(gè)膽小如鼠的家伙!
上面的幽默對(duì)白中出現(xiàn)的詞匯“chicken”在英文中既有“雞”的意思,也有“膽小”的意思,屬雙關(guān)語(yǔ)范疇,若直譯則為“膽小如雞”。但這種譯法明顯會(huì)讓中國(guó)讀者感到困惑,因?yàn)樗环现袊?guó)成語(yǔ)傳統(tǒng)的描述方式。在地道的中文文化習(xí)俗中,鼠才是動(dòng)物中膽小的代名詞。因此,譯為“膽小如鼠”順應(yīng)了中國(guó)讀者的文化習(xí)俗,能夠給讀者帶來(lái)真切的幽默感。
(二)對(duì)精神世界(Mental World)的順應(yīng)
在交際的過程中,交際者的語(yǔ)言行為通常會(huì)受到交際者精神和心理世界的影響。翻譯實(shí)質(zhì)是一種文化交際,譯者選擇語(yǔ)言的過程正是順應(yīng)自己和讀者的精神世界的過程。Verschueren認(rèn)為,人的精神世界包括個(gè)人、情感、信仰、愿望、動(dòng)機(jī)和意圖在內(nèi)的認(rèn)知和情感因素,且交際者作出的語(yǔ)言選擇總是嘗試順應(yīng)他對(duì)聽話者心理活動(dòng)的判斷。比如:
Neighbor: Why do not you have a baby?
Husband: She cannot bear children.
在英文中,“bear”既可以譯做“give birth ”,又有“stand or endure”之意。一方面,丈夫不愿意透露出妻子不能生育的秘密,因?yàn)檫@無(wú)疑會(huì)對(duì)妻子造成傷害。但另一方面他又不能不對(duì)不知情的鄰居作出回應(yīng)。因此他選擇了詞語(yǔ)“bear”作為對(duì)鄰居的回答,同時(shí)避免了妻子陷入窘境,可謂一石兩鳥。
(三)對(duì)物理世界(Physical World)的順應(yīng)
在很多情況下,交際雙方在物理世界中所處的時(shí)間、空間和角色對(duì)決定選擇什么語(yǔ)言表達(dá)方式具有十分重要的意義和作用。例如:
周萍: 對(duì)了,我預(yù)備明天離開家里到礦上去。
周繁漪: 哦,(停頓)好得很……什么時(shí)候回來(lái)呢?
周萍: 不一定,也許兩年,也許三年。哦,這屋子怎么悶氣得很。
周沖:窗戶已經(jīng)打開了……我想,大概是大雨要來(lái)了。
周繁漪:(停頓)你在礦上做什么呢?
周沖: 媽,你忘了,哥哥是專門學(xué)礦科的。
周繁漪: 這是理由么,萍?
周萍: (拿起報(bào)紙)說(shuō)不出來(lái),像是家里住得太久了,煩得很。
周繁漪: 我怕你是膽小吧?
周萍: 怎么講?
周繁漪: 這屋子曾經(jīng)鬧過鬼,你忘了。
周萍: 沒有忘。但是這兒我住厭了。[11]46
在以上對(duì)話中,“鬼”就是一個(gè)典型的雙關(guān)語(yǔ)。周繁漪與其繼子周萍之間存在不正當(dāng)關(guān)系。他們心知肚明,此處“鬼”字影射了他們之間不為人知的感情,但由于周繁漪的親生兒子周沖也在場(chǎng),即使周繁漪想要反對(duì)周萍的離開,她也沒有能夠說(shuō)出口的理由。所以她使用了“鬼”字,一方面可以使不知情的周沖將其理解為“ghost”,另一方面也將自己的反對(duì)態(tài)度傳達(dá)給了周萍,并提醒周萍不要忘記他們之間的感情。
本文在順應(yīng)理論的基礎(chǔ)上,探討了雙關(guān)語(yǔ)在不同語(yǔ)境條件下的順應(yīng)性。雙關(guān)語(yǔ)之所以受到交際者的廣泛使用和歡迎,就是因?yàn)樗梢詭椭浑H者達(dá)到有效而又滿意的溝通效果。當(dāng)然,本文對(duì)雙關(guān)語(yǔ)順應(yīng)性的研究只選取了語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)這一個(gè)角度,且研究還不夠成熟,有待于深入和完善。
[1]語(yǔ)用學(xué)新解(Jef Verschueren.UnderstandingPragmatics)[M].何自然,導(dǎo)讀.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典(增補(bǔ)版)(ConciseOxfordEnglish-ChineseDictionary)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]BritannicaCONCISEENCYCLOPEDIA(不列顛簡(jiǎn)明百科全書)(英文版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[4]錢冠連.語(yǔ)用學(xué):統(tǒng)一連貫的理論框架——《理解語(yǔ)用學(xué)》(1999)述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000(3).
[5]譚曉晨.語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究——維索爾倫的語(yǔ)境適應(yīng)論評(píng)介[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(6).
[6]楊平.關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式[J].外國(guó)語(yǔ),2001(6).
[7]陳春華.順應(yīng)論和關(guān)聯(lián)論[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2).
[8]于國(guó)棟.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用學(xué)研究[J].外國(guó)語(yǔ),2000(6).
[9]何自然,張淑玲.非真實(shí)性話語(yǔ)作為語(yǔ)用策略的順應(yīng)性研究[J].外國(guó)語(yǔ),2004(6).
[10]馬靜.A Study of Contextual Adaptability of Puns [J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(2).
[11]曹禺文集[M].長(zhǎng)春:吉林?jǐn)z影出版社,2003.
【責(zé)任編輯:郭德民】
A Study on the Contextual Correlates of Adaptability of Puns
ZHANG Li
(School of Foreign Languages, Shangqiu Normal University, Henan 476000 )
In the theory of linguistic adaptation, Verschueren holds the opinion that language using is a process of constant choosing, influenced by various inner or outer elements as well as different consciousness degree. Adaptability is regarded an important feature of language. Language users appreciate it a lot because it is helpful to achieve communicative purposes. This paper detects that the widely-used puns are the result of choosing for the language users to adapt the contexts, including mental、social and physical world.
pun; adaptation theory; communication process
2015-02-16
張莉(1968—),女,河南柘城人,副教授,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究。
H05
A
1672-3600(2015)05-0137-05