孔繁冬 于大偉 王奕麗 高 楊
(綏化學(xué)院 黑龍江綏化 152061)
綏化市綠色食品的銷售和廣告宣傳密不可分,漢英廣告翻譯對于綏化市產(chǎn)品走出國門,邁向世界,更起到了重要的作用。目前市場上一些綏化市綠色產(chǎn)品廣告的英文翻譯并不十分讓人滿意,主要原因在于譯者忽視了廣告翻譯中應(yīng)注意的語用等效原則,從而導(dǎo)致了一些翻譯中的語用失誤。
語用翻譯致力于從語用學(xué)角度解決翻譯問題,尤其是語言意義的理解問題。譯者的主要任務(wù)是把來自原文的所有意義盡可能地傳遞給譯文的讀者。但是,意義構(gòu)建于一定的社會文化語境中,并受到作者或說話者的意圖制約。對于譯者而言,很難去把語言的明確意義和隱含意義翻譯得淋漓盡致。下面本文將結(jié)合綏化市綠色食品漢英廣告中的語用翻譯失誤案例,對語用等效問題加以具體分析。
語用語言等效翻譯目的是力求達(dá)到最貼近目標(biāo)語言的自然對等。它主張不拘泥于原文的語言形式,用譯文中最貼近和自然的對等語言將其內(nèi)容表達(dá)出來,從而實現(xiàn)翻譯的語用等效。實現(xiàn)廣告翻譯的語用語言等效,必須注意從原文的角度看詞語的語境含義,否則就會造成語用語言失誤。
(1)……由于土壤的積溫特點(diǎn),大米成熟度高,口味極佳。(節(jié)選自“七河香”牌大米廣告)
譯文:The field features higher temperature,making rice growingup higher too.Sothe rice has good taste.
因為忽視了漢英兩種語言在表達(dá)習(xí)慣上的差異,此譯文中“大米的成熟度高”被譯為“rice growing up higher”,顯得不夠合理。根據(jù)柯林斯英漢雙解詞典的釋義,“growup”is a phrasal verb.?If something?grows up,it starts to exist and then becomes larger or more important.正如我們在常用語境中使用的那樣,如果陳述對象是物,“growup”通常指生長、興起、發(fā)展等含義,很少指成熟度。因此,此處用maturity在表達(dá)上更能體現(xiàn)語用翻譯等效。
(2)泉眼河牌鴨稻有機(jī)米不施用任何化肥、農(nóng)藥……(節(jié)選自“泉眼河”牌鴨稻米廣告)
譯文:Quanyanhe brand duck growing rice is organic rice without anyfertilizer and pesticide…
此譯文中“鴨稻米”被譯為“duck growing rice”可能會導(dǎo)致西方消費(fèi)者的困惑,因為按照譯文的語言結(jié)構(gòu)理解,“鴨子怎么可能種大米呢?”事實上,這種鴨稻米是采用“鴨稻共作”(duck growing with rice together)的生態(tài)種植方式生產(chǎn)的有機(jī)米,利用雛鴨的生活習(xí)性消除害蟲,用雛鴨的糞便增強(qiáng)地力,替代化肥,確保大米營養(yǎng)豐富,健康安全。如果這種種植方式不事先被西方消費(fèi)者理解的話,那么譯文中的“duck growing rice”勢必會讓人一頭霧水。
(3)……因此,綠豆不但具有良好的食用價值,還具有非常好的藥用價值,有“濟(jì)世之食谷”之說。(節(jié)選自松北王系列綠豆廣告)
譯文:…Therefore,mung bean not only has food value,but alsohas herbal vale,reputed“helpingfood”.
根據(jù)上下文的語用語境,節(jié)選廣告中此句的表達(dá)更側(cè)重于強(qiáng)調(diào)綠豆的藥用價值,“濟(jì)世之食谷”指的是綠豆具有“拯救時世”的功效。因此,譯文中的“helpingfood”在表達(dá)程度上不能達(dá)到“濟(jì)世之食谷”要求的對等效果,弱化了原文的內(nèi)涵,造成了語用語言翻譯的失誤。
社會語用等效翻譯,強(qiáng)調(diào)譯者在準(zhǔn)確理解原文基礎(chǔ)上,基于不同的語境和文化因素,使譯文符合使用目標(biāo)語言國家的文化傳統(tǒng)和習(xí)慣,從而達(dá)到翻譯等效。這就要求譯者應(yīng)該對兩種不同的文化信息進(jìn)行對比,通過社會語用學(xué)的視角,選擇自然貼切的語言進(jìn)行翻譯,努力跨越文化上的鴻溝,實現(xiàn)廣告翻譯的社會語用等效。尤其在面對兩種文化的差異性較大時,譯者對兩種文化的掌控和駕馭能力,即跨文化的理解和表達(dá)能力,以及能否設(shè)法彌合兩種語言語用意義上的差異,在很大程度上決定了譯文質(zhì)量的高低。
(4)……(蕓豆)味甘,性平,無毒,可補(bǔ)五臟,調(diào)中、助十二經(jīng)脈,還可暖腸胃、驅(qū)邪氣,是補(bǔ)腎食物。蕓豆中含有豐富的淀粉、葡萄糖和氨基酸成分,是當(dāng)今食品工業(yè)中不可缺少的原料。(節(jié)選自松北王系列蕓豆廣告)
譯文:...It contains rich starch,glucose and amino acids benefitingfive internal organs,indispensible in food industry.
在此廣告詞的翻譯中,“(蕓豆)味甘,性平,無毒,可補(bǔ)五臟,調(diào)中、助十二經(jīng)脈,還可暖腸胃、驅(qū)邪氣,是補(bǔ)腎食物?!边@句的中醫(yī)關(guān)于蕓豆的性狀功效信息僅僅被縮減成了譯文中的一個短語“benefiting five internal organs”,可見譯者已然考慮到了中西兩種文化的差異。譯者選擇保留“可補(bǔ)五臟”這個核心信息,的確也能基本涵蓋原文的表達(dá)重點(diǎn)。但是“五臟”仍是中醫(yī)文化中的詞匯,西方消費(fèi)者可能仍然不是十分了解具體是指哪五個人體臟器。因此,筆者認(rèn)為在廣告譯文中中,把“五臟”做一下解釋或標(biāo)注比較好,可以使國外消費(fèi)者更加明確蕓豆的功效。
(5)……“綠田”有機(jī)小米生育期為114天,畝產(chǎn)800-1200斤,出米率80%以上,株高1.5-1.9米,穗特大而長,27-32公分。莖稈粗壯,根系發(fā)達(dá),抗病抗倒伏能力強(qiáng)。(節(jié)選自“綠田”牌有機(jī)小米廣告)
譯文:...It is qrowing in 114 days,with per mu output of 400-600 kg with millet output rate over 80%;trunk height of 1.5-1.9m;and fringe length of 27-32cm with strong ability to prevent disease.
(6)“源生河”牌大米酒是國家認(rèn)證的綠色食品和寒地黑土標(biāo)志性產(chǎn)品,中國優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品開發(fā)服務(wù)協(xié)會推薦品牌。經(jīng)中國綠色食品發(fā)展中心審核,被認(rèn)定為綠色食品A級產(chǎn)品。(節(jié)選自“源生河”牌大米酒廣告)
譯文:The“Yuanshenghe”rice alcohol products are symbol green food approved by the state,as Grade-A products appraised bythe Chinese Green Food Development Center.
例五的廣告譯文列舉了“綠田”有機(jī)小米的植株生長特點(diǎn)、優(yōu)勢以及產(chǎn)量等信息,例六的廣告譯文則列舉了“源生河”大米酒的一系列獲獎稱號。在語言的表達(dá)上兩個譯文都可以接受,但是在廣告翻譯的社會語用語境中,我們必須考慮到國外消費(fèi)者的文化習(xí)慣,他們崇尚自我的精神并不期待在廣告中看到關(guān)于有機(jī)小米的植株生長特點(diǎn)和產(chǎn)量,也不會關(guān)心大米酒獲得了多少獲獎稱號,而是比較關(guān)心產(chǎn)品本身的內(nèi)在品質(zhì)。因此,譯文在這里的處理不太妥當(dāng),沒有達(dá)到社會語用等效。
廣告語用翻譯要達(dá)到語用語言等效和社會語用等效,才能最大化實現(xiàn)廣告的宣傳產(chǎn)品目的,形成兩種語言和文化在廣告語篇中的契合。因此,譯者們應(yīng)該首先做到準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,順應(yīng)目標(biāo)語言的語言表達(dá)習(xí)慣,尊重目標(biāo)語言國家的文化因素,迎合消費(fèi)者的心理傾向,努力實現(xiàn)語用翻譯等效,才能溝通經(jīng)濟(jì),傳播文化,達(dá)到最終的互利共贏。