李瑛
(云南民族大學(xué)民族文化學(xué)院,云南昆明650500)
【文學(xué)與語(yǔ)言學(xué)】
云南跨境民族母語(yǔ)文學(xué)研究
李瑛
(云南民族大學(xué)民族文化學(xué)院,云南昆明650500)
云南25個(gè)世居民族中,22個(gè)民族有自己的語(yǔ)言,14個(gè)民族有自己的文字,由此奠定了云南少數(shù)民族母語(yǔ)文學(xué)豐富多樣的基礎(chǔ),其中,跨境民族母語(yǔ)文學(xué)的發(fā)展較為突出,德宏州的景頗族、傣族、傈僳族、西雙版納州的傣族、怒江州的傈僳族、紅河州的哈尼族、苗族、文山州的苗族等皆有自己的母語(yǔ)作家原創(chuàng)及翻譯作品,但是,目前針對(duì)云南跨境民族母語(yǔ)文學(xué)的諸多問(wèn)題,如母語(yǔ)文學(xué)的藝術(shù)特點(diǎn)、跨境影響等,尤其是母語(yǔ)文學(xué)對(duì)中國(guó)西南邊疆多民族地區(qū)文化和諧、民族認(rèn)同的作用與意義等,目前還未被注意和重視,值得學(xué)界深入研究。
云南;跨境民族;母語(yǔ)文學(xué)
廣義的“母語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作”指的是“翻譯與母語(yǔ)原創(chuàng)”,翻譯又包含著“民族作家漢語(yǔ)作品母語(yǔ)翻譯”和“母語(yǔ)原創(chuàng)漢語(yǔ)翻譯”兩個(gè)方面。對(duì)“翻譯”概念所作的理解是狹義定義,即僅指兩類情況:一是“母語(yǔ)原創(chuàng)漢語(yǔ)翻譯”,即指某一少數(shù)民族作家母語(yǔ)作品翻譯為漢語(yǔ)作品,二是“民族作家漢語(yǔ)作品母語(yǔ)翻譯”,即指某一少數(shù)民族作家漢語(yǔ)作品翻譯為該作家的母語(yǔ)作品,不包括漢族作家漢語(yǔ)作品的民語(yǔ)翻譯,也不包括少數(shù)民族作家作品之間的互譯。
云南是一個(gè)多民族、多文化、多宗教的地區(qū),少數(shù)民族語(yǔ)言異常豐富,在25個(gè)世居民族中,除回族、滿族、水族通用漢語(yǔ)言外,其他22個(gè)民族有自己的語(yǔ)言,14個(gè)民族有自己的文字,由此奠定了云南少數(shù)民族母語(yǔ)文學(xué)形態(tài)豐富、體式多樣的深厚基礎(chǔ)。其中,跨境民族母語(yǔ)文學(xué)的發(fā)展較為突出,德宏景頗族、德宏傣族、西雙版納傣族、德宏傈僳族、怒江傈僳族、紅河哈尼族、文山苗族、紅河苗族等民族皆有母語(yǔ)作家創(chuàng)作,包含詩(shī)歌、小說(shuō)、散文、戲劇等多種文體。不過(guò),針對(duì)云南跨境民族母語(yǔ)文學(xué)的諸多問(wèn)題的研究,如母語(yǔ)文學(xué)的藝術(shù)特點(diǎn)、跨境影響等,尤其是母語(yǔ)文學(xué)對(duì)中國(guó)西南邊疆多民族地區(qū)文化和諧、民族認(rèn)同的作用與意義等,目前還未被注意和重視。
各民族的遷徙流動(dòng)、多元民族文化的歷史積淀造成了云南16個(gè)民族跨境分布,他們是苗、瑤、彝、哈尼、景頗、傈僳、拉祜、佤、德昂、怒、獨(dú)龍、布朗、壯、傣族等,這些民族無(wú)論居住在哪一個(gè)國(guó)家,由于其“同源異流”的淵源關(guān)系,母語(yǔ)交流是他們保持聯(lián)系的一個(gè)重要、有效和現(xiàn)實(shí)的方式,而母語(yǔ)文學(xué)則對(duì)跨境毗鄰民族的交流、溝通起到了更高層次的文化影響,即便是在平時(shí)走親訪友、趕集赴會(huì)、民俗節(jié)日、歌會(huì)歌圩等場(chǎng)合,也可能互相使用母語(yǔ)講故事、演戲劇,長(zhǎng)期以來(lái),形成情感上相互聯(lián)系、經(jīng)濟(jì)上相互往來(lái)、文化上相互滲透的局面,因此,母語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作猶如邊疆地區(qū)跨境民族文化交流的一座橋梁,擔(dān)負(fù)著邊疆和諧文化建設(shè)的重任,其母語(yǔ)文學(xué)發(fā)展意義深遠(yuǎn)。首先,具有開發(fā)文學(xué)軟實(shí)力資源的作用與意義。黨的十八大報(bào)告表明,一個(gè)民族的繁榮興盛,必須有文化軟實(shí)力作為支撐,云南跨境民族母語(yǔ)文學(xué)秉持特有的人文精神內(nèi)涵,對(duì)邊疆和諧文化建設(shè)具有巨大的影響力和感染力。其次,具有文化戍邊的作用和意義。近年來(lái),東南亞、南亞地緣政治格局發(fā)生了變化,云南跨境民族作家采用各自的母語(yǔ)創(chuàng)作,或是漢語(yǔ)創(chuàng)作作品的母語(yǔ)翻譯形式,對(duì)境外相鄰民族有著較大的影響,是國(guó)家認(rèn)同、祖國(guó)統(tǒng)一的精神武器。第三,具有民族團(tuán)結(jié)的作用和意義。云南跨境民族作家用母語(yǔ)表現(xiàn)本民族生活的作品是促進(jìn)各民族文化交融、思想交流的紐帶,在跨境民族地區(qū)所起的作用是強(qiáng)調(diào)多種元素共存、各民族和諧與共同進(jìn)步的理念。第四,母語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作與翻譯有助于少數(shù)民族語(yǔ)言文字的保留與推廣,有助于發(fā)掘和弘揚(yáng)少數(shù)民族優(yōu)秀文化,使之不斷前進(jìn)。
云南跨境民族作家母語(yǔ)原創(chuàng)作品蘊(yùn)含著深厚的民族文化精神,對(duì)離散分布于不同國(guó)度的民族認(rèn)同起到了正面的積極作用。這個(gè)領(lǐng)域創(chuàng)作的主力軍有兩種影響形態(tài)表現(xiàn):一是有一大批默默耕耘的基層作者,其作品多數(shù)發(fā)布于地方母語(yǔ)刊物,在很大程度上阻礙了對(duì)外交流的范圍和交流的深度,很多時(shí)候,國(guó)內(nèi)民族地區(qū)的民族群眾熟知他們,境外相同民族的群眾也熟知他們,但卻在使用漢語(yǔ)交流的文學(xué)公眾空間里沉寂;二是出現(xiàn)了一批境內(nèi)外較有影響的作家,如紅河哈尼族哥布、德宏景頗族瑪波、穆貝瑪途、德宏傣族岳小保、西雙版納傣族康朗甩、巖翁瑪、德宏傈僳族胡蘭英、余文剛、怒江傈僳族李四明、熊泰河、文山苗族陶永華、張?jiān)娴?,其中獲得高級(jí)別文學(xué)獎(jiǎng)的作家有景頗族女作家瑪波長(zhǎng)篇母語(yǔ)小說(shuō)和哈尼族詩(shī)人哥布的母語(yǔ)詩(shī)歌,均獲得了第九屆少數(shù)民族文學(xué)“駿馬獎(jiǎng)”。瑪波是景頗語(yǔ)小說(shuō)創(chuàng)作的天才式女性作家,她的作品既關(guān)注當(dāng)代女性共同面臨的如愛情、婚姻、家庭、理想、事業(yè)等諸多問(wèn)題,又深切描繪了國(guó)家改革的宏大背景,以景頗女性、景頗人物的具體表現(xiàn)為小說(shuō)突破口,把女性細(xì)膩的感觸、處于傳統(tǒng)下的景頗民族所受到?jīng)_擊與影響等交織于小說(shuō)之中,時(shí)代感強(qiáng)烈,價(jià)值判斷鮮明,人物刻畫生動(dòng),其長(zhǎng)篇母語(yǔ)小說(shuō)《羅孔札定》描寫了目日相利等景頗人通過(guò)玉石行業(yè)、開辦出租行等商場(chǎng)沉浮與追求行為,于邊地民族個(gè)體命運(yùn)的起起落落中表現(xiàn)國(guó)家、社會(huì)發(fā)展的脈動(dòng)。小說(shuō)贏得了境內(nèi)外景頗族民群的喜愛。
云南跨境民族作家母語(yǔ)文學(xué)原創(chuàng)作品不僅在當(dāng)?shù)厝嗣袢罕娭芯哂杏绊懥?,同時(shí),對(duì)境外同一民族特別具有神奇的感召力量。苗語(yǔ)詩(shī)人張?jiān)嬖谖纳饺嗣駨V播電臺(tái)舉辦的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)(1987年)上,朗誦了他創(chuàng)作的苗語(yǔ)詩(shī)歌《我們的名字叫苗族》,翻譯為漢語(yǔ)是:
“為什么我們要說(shuō)自己的語(yǔ)言/為什么我們要穿自己的服裝/不為別的什么/只為我們的名字叫苗族/為什么我們要學(xué)習(xí)自己的文字/為什么我們不忘記自己的歷史/不為別的什么/因?yàn)槲覀兊拿纸忻缱?為什么我們要傳承自己的文化/為什么我們要保持自己的風(fēng)俗/不為別的什么/因?yàn)槲覀兊拿纸忻缱??我們有自己的血統(tǒng)/我們有自己的骨肉/我們有自己的思想/我們有自己的使命/我們是世界上的一個(gè)民族/別人的歷史有多悠久我們的歷史也有多悠久/我們勤勞/我們勇敢/我們有生存的權(quán)利/我們有發(fā)展的主張/我們居住在這個(gè)世界上/足跡從東方灑滿西方/我們從不怕誰(shuí)/我們不做奴隸/我們不欺弱小/我們愛好和平/我們與其民族一道/共創(chuàng)和諧美好的社會(huì)/無(wú)論走到哪里我們是苗族/無(wú)論經(jīng)過(guò)多少世紀(jì)我們是苗族/我們不會(huì)忘記自己的名字——/苗族!苗族??!苗族?。?!”[1]
該詩(shī)歌受到了廣大苗族人的稱贊,后來(lái)由文山苗族陶永華譜成歌曲,流傳到越南、老撾、泰國(guó)、美國(guó)、法國(guó)等國(guó)家的苗族聚居區(qū),對(duì)促進(jìn)文山苗族和國(guó)外苗族的友好交流產(chǎn)生了積極的影響,激起離散千年、遍布世界多地的苗族同胞共同的民族認(rèn)同感。
另外,值得注意的是,活躍在邊境地區(qū)的民族戲劇創(chuàng)作也是母語(yǔ)文學(xué)的重要組成部分。云南擁有彝劇、壯劇、傣劇、白劇、佤劇等多個(gè)少數(shù)民族戲劇,均有母語(yǔ)傳統(tǒng)劇目,也有當(dāng)代劇作家創(chuàng)作的劇本,如德宏州傣劇傳承保護(hù)展演中心創(chuàng)作的傣語(yǔ)劇本《刀安仁》《選舉》等。《刀安仁》刻畫了資產(chǎn)階級(jí)民主革命行列中傣族英雄刀安仁充滿傳奇的人生故事和心路歷程,全劇分“序”和《飲恨鐵壁》《躬耕官田》《祭拜谷神》《貪官吸髓》《力山指路》《劈波斬浪》《騰越起義》七場(chǎng)次,“序”開場(chǎng)唱詞“溫和的春風(fēng)吹綠了干崖①刀安仁是第24任干崖土司。明永樂(lè)元年(1403年),干崖土司名置長(zhǎng)官司,正統(tǒng)九年(1444年)升為宣撫司,與南甸、隴川兩宣撫司合稱為“三宣”。治所在今云南盈江縣東北新城鄉(xiāng)。轄境相當(dāng)今云南太平江流域。辛亥革命后改為于崖行政區(qū),1935年改置盈江設(shè)治局。山川,壩頭壩尾披掛著五彩的錦緞,山清水秀是我們祖先的樂(lè)土,勤勞的人民把守著鎖匙邊關(guān),聽吧,山川阻隔的疆外傳來(lái)惡狼的嚎叫,看吧,南端異土漫來(lái)滾滾濃煙”,刀安仁出場(chǎng)唱詞“諸位壯士,我們抗英8年,血染鐵壁,干崖寸土未失,英人半步難進(jìn),多謝各位以死相助,刀安仁謝謝大家了”,顯現(xiàn)出濃厚的愛國(guó)激情、濃郁的傣族特色、典型的藝術(shù)個(gè)性,堪稱精品?!哆x舉》則是一個(gè)反映當(dāng)前農(nóng)村百姓選舉村干部的故事,主人公因受到上一屆村長(zhǎng)老婆的拉票而準(zhǔn)備投票給并不適合再繼任的原村長(zhǎng),后來(lái),主人公妻子曉之以理,動(dòng)之以情,說(shuō)明村長(zhǎng)一職須由正直有才干的人擔(dān)當(dāng),夫妻倆最終意見一致,皆大歡喜。與《刀安仁》的恢弘氣勢(shì)相比,《選舉》猶如一條活躍流淌的小溪,但這一條小溪演繹出傣族人民對(duì)美好善良永恒追求的民族理想、思想情感和價(jià)值判斷。
在翻譯方面,有一個(gè)現(xiàn)象比較特殊,即母語(yǔ)作家既是母語(yǔ)原創(chuàng)者,也是翻譯者,如德宏景頗族女作家瑪波的長(zhǎng)篇小說(shuō)《羅孔扎定》采用景頗文、漢文雙語(yǔ)創(chuàng)作與翻譯的形式、德宏傈僳族胡蘭英出版的詩(shī)集《三弦彈綠的琴》采用傈僳、漢雙語(yǔ)創(chuàng)作與翻譯的形式、哈尼族詩(shī)人哥布長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《圣神的村莊》采用哈尼、漢雙語(yǔ)創(chuàng)作與翻譯形式,作者自己集創(chuàng)作和翻譯于一身,這是當(dāng)代云南少數(shù)民族文學(xué)的特有現(xiàn)象,也是民族文學(xué)發(fā)展過(guò)程中有待深入研究的一個(gè)新領(lǐng)域,這一現(xiàn)象與學(xué)術(shù)界“翻譯文學(xué)”概念里所規(guī)定的情況有所區(qū)別,與其他主體民族地區(qū)實(shí)力較強(qiáng)的民、漢翻譯情況也有所區(qū)別。
從“翻譯文學(xué)”研究角度考察發(fā)現(xiàn),云南跨境民族母語(yǔ)作者自己集創(chuàng)作和翻譯于一身的情況難以完全等同于“翻譯文學(xué)”。因?yàn)?,時(shí)至今日,“翻譯文學(xué)”具有較為嚴(yán)格的特定含義和特定研究對(duì)象?!胺g文學(xué)”一詞最早在日本使用,后來(lái),受日本文化影響較深的梁?jiǎn)⒊氏仍谥袊?guó)使用了這一概念。中國(guó)學(xué)術(shù)界認(rèn)為“翻譯文學(xué)”是指從各種外文原版作品譯成中文的文學(xué)作品,范圍特定為跨國(guó)界的文學(xué)翻譯。
與其他主體民族地區(qū)實(shí)力較強(qiáng)的民、漢翻譯情況相比較而言,云南跨境民族作家母語(yǔ)文學(xué)翻譯也有著自己的特點(diǎn),主要表現(xiàn)為云南翻譯機(jī)制薄弱,甚至可說(shuō)是尚未建立,既未形成有力量的翻譯傳統(tǒng),也沒有某一民族語(yǔ)種的專職翻譯機(jī)構(gòu),而北方主體民族地區(qū)通常設(shè)立有翻譯局,專門從事各類專業(yè)翻譯工作,如蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、朝鮮文等(南方的廣西有以壯文為主的翻譯機(jī)構(gòu)),其中包括文學(xué)作品的翻譯。因此,云南特有文化語(yǔ)境中的母語(yǔ)翻譯現(xiàn)象構(gòu)成了民族文學(xué)翻譯領(lǐng)地里特別的組成部分。
不過(guò),應(yīng)該看到,無(wú)論是“母語(yǔ)原創(chuàng)漢語(yǔ)翻譯”還是“民族作家漢語(yǔ)作品母語(yǔ)翻譯”,都同等重要,它們是少數(shù)民族母語(yǔ)文學(xué)軟實(shí)力作用的體現(xiàn)——邊疆文化影響力在國(guó)家關(guān)系中的反映,前者對(duì)于使用漢語(yǔ)創(chuàng)作的民族作家而言可以獲得保留民族語(yǔ)言文字、回歸民族文化的意義,后者則可以使母語(yǔ)原創(chuàng)作品進(jìn)入更為廣闊的交流空間,擴(kuò)大其國(guó)內(nèi)、國(guó)際傳播力和知名度,這也是國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力不斷獲得力量的重要源泉之一。
同時(shí),就整體而言,中國(guó)少數(shù)民族母語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作及其翻譯越來(lái)越得到國(guó)家重視和扶持,《文藝報(bào)·少數(shù)民族文藝??穼TO(shè)專欄介紹我國(guó)各少數(shù)民族的翻譯家,中國(guó)作家網(wǎng)《少數(shù)民族文學(xué)專欄》加大了刊發(fā)優(yōu)秀的少數(shù)民族文學(xué)翻譯作品的力度,從第二屆少數(shù)民族文學(xué)“駿馬獎(jiǎng)”開始,設(shè)立了少數(shù)民族文學(xué)“民譯漢”翻譯獎(jiǎng),這些舉措極大地促進(jìn)了包括云南在內(nèi)的少數(shù)民族作家的母語(yǔ)創(chuàng)作,而且,在翻譯理論層面,無(wú)論怎樣,少數(shù)民族母語(yǔ)文學(xué)翻譯除了自己的特點(diǎn)以外,仍然體現(xiàn)著、也遵循著翻譯文學(xué)的一般規(guī)律。馬祖毅教授在其專著《中國(guó)翻譯史稿——五四以前部分》中專門對(duì)少數(shù)民族的翻譯活動(dòng)進(jìn)行了概括與分析,他在后記里寫道,“我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家。國(guó)內(nèi)各民族,也包括在歷史上已經(jīng)融合的民族,都為中華文化的創(chuàng)造、繁榮和發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn),而在創(chuàng)造、繁榮和發(fā)展中華民族文化的過(guò)程中,各民族的翻譯活動(dòng)也起過(guò)一定的作用。因此,在撰寫中國(guó)翻譯史時(shí),便不能單純著眼于漢族的翻譯活動(dòng)。”[2]目前少數(shù)民族母語(yǔ)文學(xué)翻譯實(shí)踐不夠充分,相關(guān)研究?jī)H僅基于描述性的文章,相關(guān)理論的研究非常匱乏,迫切需要建立專門的研究隊(duì)伍花費(fèi)精力和時(shí)間進(jìn)行深入探討。
經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展,當(dāng)代云南跨境民族母語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作越來(lái)越繁盛,影響力日漸擴(kuò)大,其中原因,有作家們自身的努力、國(guó)際國(guó)內(nèi)社會(huì)形勢(shì)所致,另一重要原因則是獲得了較好的制度及措施保障。實(shí)際上,鼓勵(lì)和發(fā)展少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)作品的創(chuàng)作、翻譯、出版、推廣應(yīng)當(dāng)視之為強(qiáng)大國(guó)家文化資源的重要途徑之一,應(yīng)當(dāng)成為國(guó)家“維穩(wěn)”戰(zhàn)略的一部分。1956年,周恩來(lái)總理特批云南德宏傣族景頗族自治州《團(tuán)結(jié)報(bào)》社成立,并以傣、景頗、傈僳、漢(后又增加景頗族載瓦語(yǔ))五種民族文字出版發(fā)行,表現(xiàn)了政治家的遠(yuǎn)見卓識(shí)。云南跨境民族母語(yǔ)文學(xué)的發(fā)展除作家們自己發(fā)表和出版作品的形式之外,媒體的載體和傳播功能如同推進(jìn)器,使其遠(yuǎn)播周邊的東南亞國(guó)家。德宏州文聯(lián)1981年創(chuàng)刊主辦了德宏傣文文藝期刊《勇罕》、景頗文文藝期刊《文蚌》、傈僳語(yǔ)刊物《W—Ny》(后???,西雙版納自治州文聯(lián)則創(chuàng)辦了西雙版納傣語(yǔ)文藝期刊《版納》,這些刊物長(zhǎng)期刊發(fā)少數(shù)民族作家的母語(yǔ)文學(xué)作品,不僅得到境內(nèi)老百姓的喜愛,也同樣受到境外老百姓的歡迎,景頗文文藝期刊《文蚌》除在國(guó)內(nèi)發(fā)行,在德宏州景頗族人民中傳閱外,還正式發(fā)行到緬甸克欽地區(qū),對(duì)境外景頗族有很大影響。云南省廣播電視臺(tái)則專設(shè)民族語(yǔ)言頻率頻道,目前建立了景頗、傣(包括德宏、西雙版納傣語(yǔ))、傈僳、拉祜等四個(gè)民族、五個(gè)語(yǔ)種的電臺(tái)民語(yǔ)節(jié)目部,景頗語(yǔ)部經(jīng)常制作景頗族作家母語(yǔ)詩(shī)歌(或是母語(yǔ)原創(chuàng),或是景頗族作家詩(shī)歌漢語(yǔ)創(chuàng)作母語(yǔ)翻譯)朗誦節(jié)目,還曾把景頗族作家晨宏用漢語(yǔ)創(chuàng)作的小說(shuō)《心愿》翻譯制作成景頗文廣播劇,并多次在節(jié)目中播放。除此以外,很多地州也建立了少數(shù)民族母語(yǔ)廣播電臺(tái),如文山人民廣播電臺(tái)有苗語(yǔ)、壯語(yǔ)、瑤語(yǔ)廣播,其文藝節(jié)目制作了本民族作家的母語(yǔ)作品進(jìn)行廣播,覆蓋面主要是越南宣光省、和江省、老街省的部分區(qū)域,境外聽眾達(dá)100多萬(wàn)。明尼蘇達(dá)州立大學(xué)教授、楊道博士(美籍苗族)1987年到昆明聽到文山臺(tái)帶去的苗語(yǔ)歌曲,他感慨地說(shuō):“‘世界上有七八個(gè)苗語(yǔ)廣播電臺(tái),文山臺(tái)才是最正宗的,希望文山電臺(tái)的苗語(yǔ)廣播能給世界人民傳播友誼的佳音?!﹪?guó)披集省克梅村苗族村長(zhǎng)侯宗夸(泰名瑪納)從80年代初,就一直收聽文山臺(tái)的苗族語(yǔ)廣播,1991年3月13日,當(dāng)時(shí)文山還沒有對(duì)外開放,他受兩百多戶苗民委托,帶著美好的祝愿,輾轉(zhuǎn)昆明,繞道前來(lái)文山臺(tái)專門拜訪全體苗語(yǔ)采編譯播人員。”①云南廣播電視局宣傳管理處,“油毛氈精神”綻放的民族之花——文山人民廣播電臺(tái)民語(yǔ)頻率先進(jìn)事跡,2010年9月20日。1997年,德宏州建立了“德宏少數(shù)民族語(yǔ)言文化電視譯制傳播中心”,為播出傣語(yǔ)、景頗語(yǔ)、載瓦語(yǔ)(景頗支系)的民語(yǔ)電視專用頻道,其中有“傣族名著名劇欣賞”欄目。該中心的民語(yǔ)節(jié)目設(shè)計(jì)覆蓋率約為150萬(wàn)人口,德宏的鄰居州保山以及緬甸邊境一線地區(qū)不同程度地可以收看節(jié)目。隨著社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,不只是省一級(jí)、州一級(jí)有條件開設(shè)母語(yǔ)電臺(tái)廣播,縣一級(jí)的廣播電視局也逐漸拓展母語(yǔ)廣播事業(yè),如屏邊縣人民廣播電臺(tái)2012年9月正式開播,特設(shè)苗語(yǔ)節(jié)目。無(wú)形的電波把母語(yǔ)文學(xué)作品傳送到東南亞各國(guó)甚至更遠(yuǎn)的國(guó)度,讓居住在中國(guó)以外的少數(shù)民族通過(guò)母語(yǔ)傳播,賞析母語(yǔ)文學(xué),獲得文學(xué)陶冶。目前,云南省作協(xié)配合中國(guó)作協(xié)民族文學(xué)翻譯出版工程,計(jì)劃每年翻譯、編輯、出版十本少數(shù)民族“母語(yǔ)”文學(xué)作品,而云南民族大學(xué)正在開展民族作家漢語(yǔ)作品的母語(yǔ)翻譯項(xiàng)目,這些都是對(duì)云南跨境民族母語(yǔ)創(chuàng)作資源的提升與整合,同時(shí)也起到對(duì)國(guó)家文化資源提升與整合的作用。
當(dāng)然,母語(yǔ)文學(xué)發(fā)展面臨著多方面的問(wèn)題,如云南16個(gè)跨境民族與境外同一民族語(yǔ)言文字使用銜接就是其中較為重要的問(wèn)題。云南16個(gè)跨境民族中在境外有相應(yīng)的民族文字的民族有12個(gè),分為傳統(tǒng)民族文字、外國(guó)傳教士創(chuàng)制的拼音文字、解放后由政府組織專家創(chuàng)制的民族文字三類,它們是建設(shè)邊疆地區(qū)和諧文化的重要交流手段,如何處理好新、老民族文字的創(chuàng)作與翻譯,需要根據(jù)實(shí)際情況不斷進(jìn)行探索。另外,相關(guān)機(jī)制、政策及經(jīng)費(fèi)保障等問(wèn)題也需要不斷與時(shí)俱進(jìn)加以保留或改進(jìn)。
總之,“作家是民族文化的代表和靈魂塑造者。民族作家維護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一和民族團(tuán)結(jié)的聲音來(lái)自民族自身,云南跨境民族作家的文學(xué)成果一定程度決定著本民族的文化認(rèn)同與穩(wěn)定。人心有了歸宿,民族就能和睦相處,邊疆就能穩(wěn)定”[3]。因此,云南邊疆地區(qū)和諧文化的建設(shè),少數(shù)民族母語(yǔ)文學(xué)在其中有著舉足輕重的作用。
[1]楊桂林,文山壯族苗族自治州苗學(xué)發(fā)展研究會(huì).滇南苗鄉(xiāng)苗族當(dāng)代文學(xué)雛議——云南文山苗族當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作回顧[M]//中國(guó)西部苗族學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集.昆明:云南民族出版社,2011.
[2]馬祖毅.中國(guó)翻譯史稿——五四以前部分[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1998.
[3]鄭明.少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作是促進(jìn)云南民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步,邊疆繁榮穩(wěn)定的重要力量[EB/OL].[2014-10-20]中國(guó)作家網(wǎng).http://www. chinawriter.com.cn
【責(zé)任編輯曹萌】
C95-0;I29
A
1674-5450(2015)03-0081-03
2014-09-17
云南民族大學(xué)民族文化研究院招標(biāo)課題(MY2014YB01)
李瑛,女,云南墨江人,云南民族大學(xué)教授,文學(xué)博士,主要從事中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)研究。