国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于文本類型理論的翻譯標準構建

2015-04-08 16:25:04梅蘭
中國校外教育(下旬) 2015年1期
關鍵詞:翻譯標準文本

梅蘭

摘要:文本是語篇的書面形式,是譯者認知語篇功能的基礎。文本類型理論為翻譯標準研究提供了科學的依據(jù),對翻譯質量評估具有指導作用。不同的文本類型構成其不同的語言表現(xiàn)形式,從而形成不同的語言功能、翻譯目的和翻譯策略等。顯然,我們要依據(jù)文本類型構建不同的翻譯標準,為譯文評價提供依據(jù),以體現(xiàn)翻譯評價標準的實用性和準確性。

關鍵詞:文本 文本功能 文本類型 翻譯標準

一、文本類型及其功能

德國功能主義學派的代表人物Reiss(1971/2000)認為“文本類型是影響譯者選擇適當翻譯方法的首要因素”,在Reiss看來,能夠解決所有類型文本的翻譯方法并不存在,因此首先要區(qū)分文本類型,才能根據(jù)不同的文本類型選擇翻譯策略。她在Karl Bühler語言功能的三分法基礎上構建了文本類型學(text typology),并把文本劃分為三種基本類型,即“信息型文本”(informative text)、“表情型文本”(expressive text)、“操作型文本”(operative text)?!靶畔⑿臀谋尽币话阃ㄋ滓锥?,所述事實包括信息、知識、觀點等,注重向接受者傳遞信息,翻譯時需建立語義對等;“表情型文本”語言通常具有美學特點,傳遞信息形式特別,翻譯時需再現(xiàn)原文語義內容;“操作型文本”目的是感染讀者接受并采取行動,翻譯時內容與形式并重,使譯文達到效果對等。

Newmark(2005)提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”兩大翻譯手法,他還運用語言功能理論,將語言功能分為:表情功能、信息功能、召喚功能、美學功能、酬應功能、元語言功能六類,并依此劃分了不同文本類型以及不同的翻譯策略,即以介紹源語文化為目的的表情型文本如小說、詩歌等文學作品應采用語義翻譯,和以目的語文化為歸屬的信息型和操作型的文體如廣告、通告、報告、旅游宣傳手冊、技術資料等可以采用交際翻譯,可以體現(xiàn)譯本的表達方式、措辭等。他認為很少有文本只具有一種功能,只是不同文本各有側重而已。Reiss及其他學者對文本類型的不斷完善和發(fā)展,形成了對翻譯研究有深刻影響的文本類型理論。

二、文本功能、翻譯策略與翻譯標準

我們知道,語言必需具備概念功能、人際功能和語篇功能才能成為交際的工具,而語篇是語言使用的實際存在形式,而語篇表現(xiàn)在書面形式就是文本。因此,在這個意義上,文本也要具備相應的功能才有意義,而翻譯正是處理具體文本的,所以譯本必然要體現(xiàn)語言的三種功能。House(1997)從功能語言學的角度出發(fā),認為“翻譯的實質在于‘意義在從一種語言轉移到另一種語言時保持不變。而這里的意義包含三個方面:語義的、語用的和語篇的?!币约啊胺g是用語義和語用對等的譯語文本代替原語文本?!彼髞戆选罢Z義的”和“語用的”提法分別換成了“概念意義”和“人際意義”。胡壯麟(1989)也認為“翻譯一般是尋求原文和譯文在意義上的對等……翻譯應尋求兩種語言的語篇在同一整體情景語境中具有相同的意義和相同的功能?!庇纱丝梢姡诜g時譯本所表現(xiàn)出的文本功能是對原文語言元功能的折射。

司顯柱(2005)深入研究了Karl Bühler的語意功能三分法,即“再現(xiàn)功能”是指語言要客觀地再現(xiàn)事物;“表達功能”是指語言主觀地表達發(fā)出者的內心狀態(tài);“感染功能”是感染接收者接受并采取行動。Bühler的“再現(xiàn)功能”與功能語言學的概念功能基本對應,而“表達功能”和“感染功能”包含在人際功能之內。而且司顯柱認為“再現(xiàn)”“表達”和“感染”是文本的三個功能,我們之前說過翻譯的文本要體現(xiàn)語言的三種功能才能實現(xiàn)對某一文本的完全翻譯;另一方面根據(jù)Chesterman描述的Reiss的文本分類,我們得出的結論是一個文本不僅僅具有一種文本功能或語言功能,大多數(shù)文本具有多重功能,但作為具體的文本,必然歸屬某一文本類型而具有主導功能,因此司顯柱(2005)認為“從合格翻譯的角度,譯文要求實現(xiàn)對原文主要功能的傳遞?!?/p>

我們可以簡單總結一下三類文本的翻譯策略:(1)信息型文本主要傳達內容和信息,主要包括新聞報道和評論、使用說明書、專利說明書等。呈現(xiàn)這種類型的文本,翻譯內容和信息的不變性是其嚴格的標準。(2)表達型文本關注的是作者如何表達自己和文本功能而產(chǎn)生藝術效果的,因此,翻譯時要渲染出審美和形式的相似性。表達型文本包括文學散文、詩歌和戲劇等,翻譯時要注意審美元素,如成語、隱喻、形式等理論上要與源文本形同。(3)感染型文本傳遞的信息不僅通過語言形式,還從其他視角傳遞出明確的目的,產(chǎn)生一種非言語的效果。而觸發(fā)這種效果是很重要的,如廣告、宣傳、競選演講以及旅游材料等,用給定的信息內容輔助實現(xiàn)非語言信息的目的,以引起接收者的反應,促使他們行動。

三、結論

Reiss認為,翻譯中文本類型這一變量是譯者選擇翻譯策略的標準,而她對文本類型的劃分也是基于文本功能的,同樣從前文的論述中我們也可以得出,譯本既要達到與原文包括“概念功能”和“人際功能”在內的語言功能和“再現(xiàn)”“表達”和“感染”在內的文本功能對等的基本標準,又要在翻譯時針對某一具體文本的文本類型、語言功能、語言特點、文本焦點和譯本目的加以分析,這樣在評價時就會有一個基本標準,而不同的文本類型有不同的具體標準??梢哉f,文本的基本語義保留是翻譯質量的基本要求,語用和語篇意義的保留還需要通過態(tài)度、動機、文體特征等眾多因素來確認。文本類型決定著翻譯策略,而翻譯標準由翻譯策略來決定,不同文本類型勢必有不同的翻譯標準,這也說明了文本類型理論與翻譯質量評估的一種內在聯(lián)系,對文本類型和翻譯標準的研究也對翻譯質量評估模式的探索有著重要意義。

參考文獻:

[1]Reiss,K.Translation Criticism-The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M].trans. Erroll F. Rhodes. New York: American Bible Society and Manchester: St. Jerome Publishing. 2000.

[2]Newmark, P.A Textbook of Translation[M]. New York:Prentice Hall, 賴慈蕓譯.臺灣:培生教育出版集團,2005.

[3]House. J. Translation Quality Assessment: a Model Revisited[M]. Naar: Tubingen,1997.

[4]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.

[5]司顯柱.從功能語言學的語言功能觀論翻譯實質、翻譯策略與翻譯標準[J].中國翻譯,2005.

猜你喜歡
翻譯標準文本
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
對比淺析中西翻譯標準
卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
淺析廣告英語的語言特色、翻譯標準及策略
淺談翻譯碩士的翻譯標準觀
青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
翻譯條件與翻譯標準之間的關系
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
科技論文摘要的特征與翻譯標準
永泰县| 崇礼县| 保山市| 松阳县| 江孜县| 平塘县| 扬州市| 托里县| 甘肃省| 库车县| 桂阳县| 若羌县| 巫溪县| 商都县| 上思县| 深水埗区| 将乐县| 平南县| 筠连县| 蒲城县| 资中县| 海丰县| 靖远县| 施秉县| 石门县| 平和县| 浪卡子县| 合山市| 突泉县| 浏阳市| 五寨县| 庆城县| 乌拉特后旗| 金山区| 民乐县| 天津市| 南昌县| 南昌市| 巴林左旗| 诸暨市| 延寿县|