国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Legitimacy:多義、本義及漢譯

2015-04-02 09:32李睿
中國科技術(shù)語 2015年1期

李睿

摘要:legitimacy一詞多義,應(yīng)根據(jù)術(shù)語單義化的原則分別翻譯,而放棄“百分之百對應(yīng)”“涵蓋其所有意義”的稱名預(yù)期。作為政治學(xué)核心術(shù)語,legitimacy有“合法性”“正當(dāng)性”等多種譯名。但應(yīng)避免使用“合法性”之譯,以免與legality混淆;應(yīng)慎重使用“正當(dāng)性”之譯,以免與justness混淆。legitimacy本義為主權(quán)或政權(quán)為人民肯定、認(rèn)可、接受,故可用“肯認(rèn)性”或“認(rèn)受性”,并根據(jù)語境靈活處理。

關(guān)鍵詞:legitimacy,政治學(xué)術(shù)語,術(shù)語單義化,術(shù)語翻譯

中圖分類號:N04;H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1673-8578(2015)01-0031-04

Abstract: Different Chinese translations are required for the multiple meanings of legitimacy. Translators shall give up nomenclatural anticipation of “100% correspondence” or “all meanings included” in Chinese translation. As a key word or key term in political philosophy, legitimacy can be translated as “hefaxing” “zhengdangxing”, and so on. However, “hefaxing” is not proper because it is also the translation of “l(fā)egality”; “zhengdangxing” is not proper because it is also the translation of “justness” and “justification”. The basic meaning of legitimacy is that regime or government is accepted and admitted by people, so “kenrenxing” or “renshouxing” is the most appropriate translation.

Keywords: legitimacy, term of political philosophy, Monosemierung, translation of term

一辭典考證

legitimacy一詞多義,《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)給出三個(gè)義項(xiàng):1. 身為legitimate子嗣的事實(shí)(the fact of being a legitimate child);2. 關(guān)于政府或主權(quán)的頭銜:與法律或原則一致的情況。如今常用于指主權(quán)頭銜,狹義指源于正規(guī)血統(tǒng)的事實(shí);偶用于指作為政治教條而由直系血親繼承王位的原則(of a government or the title of a sovereign: The condition of being in accordance with law or principle. Now often, with respect to a sovereigns title, in a narrower sense: The fact of being derived by regular descent; occas. the principle of lineal succession to the throne, as a political doctrine);3.一般指符合規(guī)則或原則;合法狀態(tài)。在邏輯學(xué)中,指符合良好的推理(gen. Conformity to rule or principle; lawfulness. In Logic, conformity to sound reasoning)。該詞典中l(wèi)egitimate中一義項(xiàng)為:指子女,具有合法出身的地位;擁有完全的子女權(quán)利。(of a child: Having the status of ones lawfully begotten; entitled to full filial rights.)詞典注明:“此為Johnson中唯一含義?!盝ohnson意為由塞繆爾·約翰遜(Samuel Johnson)博士編寫并于1755年出版的《英語詞典》(A Dictionary of the English Language)。然而,《牛津英語詞典》“著眼于歷史”“從早的意義講起”[1],往往沒有突出如今常用的義項(xiàng)。以下詞典則以使用頻率為準(zhǔn),從常用義項(xiàng)談起。如上海外語教育出版社2007年出版的《新牛津英漢雙解大詞典》對legitimate解釋如下:合法的,合乎規(guī)矩的;合乎邏輯的,正當(dāng)?shù)?;(子女)合法婚生的;(與音樂喜劇、滑稽劇相對)正劇的。商務(wù)印書館2009年出版的《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版)對legitimate給出3種義項(xiàng):1.正當(dāng)合理的;合情合理的;2.法律認(rèn)可的;法定的;3.(小孩)合法婚姻所生的。外語教學(xué)與研究出版社2003年出版的《麥克米倫高階美語詞典》(英語版)(Macmillan English Dictionary: For Advanced Learners of American English)就legitimacy給出兩種義項(xiàng):1.某事合法的事實(shí)(the fact that something is legal);2.某事公平合理的事實(shí)(the fact that something is fair and reasonable)。

可見,legitimacy始于“嫡出”,衍生至“合法”“合理”及“正當(dāng)”。這有其歷史淵源:在世襲制下,以“嫡出”之“身份”取得王位或主權(quán),方為人所承認(rèn);但在“從身份到契約”的進(jìn)程中,“法律”因其普適等特性,更易為人所承認(rèn),而作為legitimacy的來源;但“惡法非法”,專制之法律未必公正,故民主制度下,legitimacy更需仰仗公意,代表社會公意之主權(quán),方“合理”“正當(dāng)”。legitimacy之核心意義,在于不同歷史時(shí)期下,何種取得主權(quán)的情形,更易為人承認(rèn)、接受。endprint

二現(xiàn)實(shí)譯名

在漢語學(xué)界,legitimacy被譯為“合法性”“正當(dāng)性”“正統(tǒng)性”“合理性”“法制”[2]“公義”[3]“肯認(rèn)性”“認(rèn)受性”等,其中,“合法性”一譯最為流行。乍看來,此譯不無道理,如《牛津英語詞典》中“the condition of being in accordance with law”“l(fā)awfulness”;《新牛津英漢雙解大詞典》中“合法的”;《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版)中“法律認(rèn)可的;法定的”;《麥克米倫高階美語詞典》(英語版)中“the fact that something is legal”。然而,“合法”只是legitimacy義項(xiàng)之一,而在作為政治學(xué)核心術(shù)語或“政治學(xué)核心概念”[4]時(shí),legitimacy恰恰不在“合法”的意義上使用。如憲法處于最高的法律位階,但在初立憲法之時(shí),尚無“法”可依,僅在代議制民主保證的社會公意之下,憲法方被承認(rèn),具有l(wèi)egitimacy,并成為其他法律legitimacy之來源。

legitimacy常與legality對舉,后者衍生于legal,即“合法的”,故以“合法性”譯legality順理成章。若將legitimacy譯為“合法性”,又將legality譯為“合法性”,則導(dǎo)致混淆。若堅(jiān)持將legitimacy譯為“合法性”,為避免混淆,則將legality譯為“合法律性”,如“基于合法律性的合法性”(legitimacy through legality)[5],“政治合法性與合法律性” [6]。然而,“合法性”與“合法律性”對舉,隱含“法”與“法律”之對舉,若“合法性”不同于“合法律性”,是否“法”不同于“法律”?《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)就“法”給出7種義項(xiàng):1.法律,法令;2.方法,方式;3.標(biāo)準(zhǔn),模范;4.佛法;5.效仿,效法;6.法術(shù);7.姓。《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》給出6種義項(xiàng):1.法律,法令;2.標(biāo)準(zhǔn);模式;常理;3.辦法;方法;4.(動)效仿;學(xué)習(xí);5.(形)合法的;6.佛法。盡管“法”一詞多義,但“法律,法令”是其最重要的義項(xiàng)。況且,在“合法”一詞中,“法”只能是“法律”,而不是“佛法”“方法”或“辦法”,即“合法”就是“合法律”。與legitimacy不同,legality是單義術(shù)語,而理想的術(shù)語就是單義術(shù)語。因此,應(yīng)將“合法性”之譯轉(zhuǎn)給legality,并專指legality。脫離“合法性”之譯,也有助于legitimacy的單義化。

趙心樹教授在專著《選舉的困境——民選制度及憲政改革批判》中,專辟一章說明legitimacy義理與譯名,此章名為“衡量選舉制度的尺與秤——合法、正當(dāng)、正統(tǒng)與資格”。趙教授認(rèn)為:“漢語中尚沒有一個(gè)詞與legitimate的所有意義、用法和語氣百分之百對應(yīng)。相對而言最為貼近的,當(dāng)屬‘有資格?!?[7] 而“‘資格的首要內(nèi)容就是民意:一個(gè)被人民普遍認(rèn)可(consent)的政府或法律體系被認(rèn)為是有資格的,反之就被認(rèn)為是沒有資格的”[7]。在此,趙教授強(qiáng)調(diào)了“資格”,點(diǎn)出卻并未強(qiáng)調(diào)“資格”的來源,即“人民普遍認(rèn)可(consent)”。而依筆者之見,“人民普遍認(rèn)可(consent)”卻是legitimacy最根本、最核心的含義。另在此章第九節(jié),作者探討了“l(fā)egitimacy與‘正統(tǒng)”的關(guān)系,并認(rèn)為“‘正統(tǒng)也是‘正當(dāng)”[7] ,但未將legitimacy譯為“正統(tǒng)性”。趙教授最終將legitimacy譯為“正當(dāng)性”,并認(rèn)為如此翻譯,方能名正言順[7] 。

事實(shí)上,將legitimacy譯為“正當(dāng)性”自然比“合法性”名正言順,但此譯并非毫無問題。唐文玉博士認(rèn)為:“l(fā)egitimacy通常解釋為‘合法性或者‘正當(dāng)性,筆者認(rèn)為解釋為‘認(rèn)受性更為妥當(dāng)?!戏ㄐ裕╨egality)主要是指行為符合法律規(guī)定,‘正當(dāng)性(justness)則強(qiáng)調(diào)的是合理及合乎道德?!盵8]即,若以“正當(dāng)性”譯legitimacy,則與justness譯名沖突,因以“正當(dāng)性”譯justness最為適合。與之相似,毛興貴將“l(fā)egitimacy 譯為‘合法性、將 justification 譯為‘正當(dāng)性”[9] 。這種處理亦有苦衷,因justification與justness同源,justification意為“證明某事為正當(dāng)”,其中同樣有“正當(dāng)”之意,若將legitimacy 譯為“正當(dāng)性”,則同樣導(dǎo)致混淆。此外,筆者就此問題請益北海道大學(xué)名譽(yù)教授、浙江大學(xué)光華法學(xué)院特聘教授今井弘道,今井教授答:“在日語中,幾乎在所有的場合,Legitimitt或legitimacy都被譯為‘正統(tǒng)性?!薄昂苌儆腥耸褂谩?dāng)性譯legitimacy,因?yàn)檫@譯名讓人有其客觀正確之感,如前所述,若要深究下去,必然還有很多認(rèn)為其不恰當(dāng)?shù)囊庖?。我自己也這么認(rèn)為。“所謂‘正當(dāng)性,即具有‘客觀正確意味。指由正當(dāng)?shù)恼螜?quán)力或擁有正當(dāng)性的權(quán)力支配之情形,如代表哲學(xué)真理的柏拉圖的哲學(xué)王的支配,如代表自由發(fā)展歷史的支配,如代表歷史發(fā)展的必然性的政黨支配,如被視為絕對正確的民主主義的支配等。用拉德布魯赫的話來說,就是帶有代表‘哲學(xué)妥當(dāng)論的支配?!北M管今井教授不同意“正當(dāng)性”之譯,但其認(rèn)可的“正統(tǒng)性”與趙教授所談“l(fā)egitimacy與‘正統(tǒng)”異曲同工。值得注意的是,趙著中并無日文參考文獻(xiàn),故此思想的巧遇,誠因?qū)egitimacy義理之貫通。“正統(tǒng)性”之譯同樣為漢語學(xué)人所用,如季衛(wèi)東在《秩序的正統(tǒng)性問題——再論法治與民主的關(guān)系》一文中,指明所談?wù)y(tǒng)性即legitimacy[10],此文作者現(xiàn)為上海交通大學(xué)凱原法學(xué)院教授,但此文刊發(fā)時(shí)為“日本神戶大學(xué)教授”,故“正統(tǒng)性”之譯或取法日本學(xué)界。然而,在漢語中,“正統(tǒng)”往往與“異端”對舉,更宜為orthodoxy的譯名,且更多人在orthodoxy的意義上使用“正統(tǒng)性”,如《尼克·奈特論毛澤東的馬克思主義正統(tǒng)性》[11]等文。endprint

三“認(rèn)受”之理

讓-馬克·夸克認(rèn)為:“合法性是對被統(tǒng)治者與統(tǒng)治者關(guān)系的評價(jià)?!菍y(tǒng)治權(quán)力的認(rèn)可?!盵12]此觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)legitimacy即“認(rèn)可”,尤其指被統(tǒng)治者對統(tǒng)治者的認(rèn)可,如公民對政權(quán)的認(rèn)可,或臣民對皇權(quán)的認(rèn)可。而“肯認(rèn)性”內(nèi)有“肯定、認(rèn)可”之意;“認(rèn)受性”內(nèi)有“認(rèn)可,接受”之意,故可為legitimacy譯名。但周濂則不主張“肯認(rèn)性”“認(rèn)受性”之譯,認(rèn)為這將“過多強(qiáng)調(diào) legitimacy 的主觀性這一面,似乎只要獲得被統(tǒng)治者的‘肯認(rèn)就足以為政治權(quán)力奠定道德理據(jù),這一翻譯顯然深受韋伯的影響, 但卻忽視了legitimacy的客觀性、規(guī)范性的一面”[13]。然而,“l(fā)egitimacy客觀性、規(guī)范性的一面”必須為被統(tǒng)治者所接受方有意義,這些外在因素是誘導(dǎo)被統(tǒng)治者內(nèi)心臣服的手段,而非目的。無論是《史記·陳涉世家》中“夜篝火,狐鳴呼曰:‘大楚興,陳勝王”,還是《史記·高祖本紀(jì)》中劉媼“夢與神遇”、劉邦“醉斬白蛇”,都是“(政治權(quán)力)主張者能夠訴諸某些超越或者高于他本人的權(quán)威資源”[13]的例子,但這些神話的根本目的,還是為了取得被統(tǒng)治者的信服,以認(rèn)可、接受新政權(quán)。法律以憲法作為legitimacy的來源,似乎體現(xiàn)了legitimacy的“規(guī)范性”。然而,此legitimacy并非在政治學(xué)意義上使用,而在法學(xué)意義上使用,可與legality替換無礙。因此,在作為政治學(xué)核心術(shù)語時(shí),“肯認(rèn)性”或“認(rèn)受性”是legitimacy較好的譯名。此譯名在港臺較為流行,且使用不限于學(xué)界,更延伸至新聞界,如《民主、良治與認(rèn)受性——選票豈是興奮劑?》[14]等文;但在內(nèi)地,學(xué)界較少使用此譯,以篇名搜索知網(wǎng),僅得《中國體育體制的“認(rèn)受性”危機(jī)》[15]一文。內(nèi)地學(xué)界對此譯名相對陌生,反而可促使學(xué)者思考legitimacy的根本含義,統(tǒng)一于“肯認(rèn)性”或“認(rèn)受性”,也有利于兩岸三地社會科學(xué)術(shù)語的規(guī)范化。

四結(jié)語

legitimacy譯名問題,之前多為政治哲學(xué)研究者附帶討論,而就“漢語中尚沒有一個(gè)詞與legitimate的所有意義、用法和語氣百分之百對應(yīng)”[7]“僅用合法性這個(gè)概念無法涵蓋 legitimacy的所有意義”[13]等言論而言,尚期望尋找完美譯名以統(tǒng)多義于一尊,而缺乏對多義術(shù)語單義化的認(rèn)識。legitimacy可表示“直系血統(tǒng)”“合乎法律”及“政權(quán)被承認(rèn)”三義,建議分別譯為“嫡生、婚生”“合法性”“認(rèn)受性”。在政治學(xué)意義上使用legitimacy時(shí),可在理解原意的基礎(chǔ)上,根據(jù)情況靈活翻譯。

致謝:浙江大學(xué)光華法學(xué)院2014級博士研究生邱士輝為本文翻譯今井弘道教授日文來信。

參考文獻(xiàn)

[1] 張柏然.老枝發(fā)新芽 新桃換舊符(代序)[C]//.《新牛津英漢雙解大詞典》編譯委員會.新牛津英漢雙解大詞典.上海:上海外語教育出版社,2007:viii.

[2] 王敏娟,史安斌.妖魔化中國的暢銷書[C]//.李希光,劉康.妖魔化中國的背后.北京:中國社會科學(xué)出版社,1996:174-221.

[3] 周雪光.制度是如何思維的?[J].讀書,2001(4):10-18.

[4] 海伍德.政治學(xué)核心概念[M].吳勇,譯.天津:天津人民出版社,2008:34.

[5] 孫國東.基于合法律性的合法性——從韋伯到哈貝馬斯[J].法制與社會發(fā)展,2012(2):118,129.

[6] 于柏華.韋伯論政治合法性與合法律性及其現(xiàn)實(shí)意義[J].學(xué)習(xí)與探索,2009(6):96-99.

[7] 趙心樹.選舉的困境——民選制度及憲政改革批判[M].成都:四川人民出版社,2008:41,49,60,70.

[8] 唐文玉.合作治理:權(quán)威型合作與民主型合作[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2011(11):60-65.

[9] 毛興貴.政治合法性、政治正當(dāng)性與政治義務(wù)[J].馬克思主義與現(xiàn)實(shí),2010(4):98-103.

[10] 季衛(wèi)東.秩序的正統(tǒng)性問題——再論法治與民主的關(guān)系[J].浙江學(xué)刊,2002(5):57-67.

[11] 郭寶興.尼克·奈特論毛澤東的馬克思主義正統(tǒng)性[J].國外社會科學(xué),2012(6):14-19.

[12] 夸克.合法性與政治[M].佟心平,王遠(yuǎn)飛,譯.北京:中央編譯出版社,2002:1.

[13] 周濂.政治正當(dāng)性的四重根[J].學(xué)海,2007(2):66-72.

[14] 葉家威.民主、良治與認(rèn)受性——選票豈是興奮劑?[N].明報(bào),2013-12-19(A36).

[15] 于永慧.中國體育體制的“認(rèn)受性”危機(jī)[J].體育與科學(xué),2010(1):1-4.endprint