国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者術(shù)語管理的理論支撐問題

2015-04-02 09:28冷冰冰
中國科技術(shù)語 2015年1期

摘要:隨著語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)在中國的發(fā)展,面向譯者的術(shù)語管理之重要性已成為MTI培訓(xùn)學(xué)校的共識,因普通術(shù)語學(xué)理論無法為譯者術(shù)語管理提供充足的理論支持,學(xué)界需要投入對交際術(shù)語學(xué)的系統(tǒng)研究,從而為術(shù)語翻譯培訓(xùn)做有力的理論指導(dǎo)。

關(guān)鍵詞:譯者術(shù)語管理,普通術(shù)語學(xué),交際術(shù)語學(xué)

中圖分類號:N04;H083文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1673-8578(2015)01-0005-05

Abstract: With the development of language service industry in China, the importance of ad hoc terminology management has been realized by the translator trainers. The translator training programs need more systematic study on communicative theory of terminology to support their courses.

Keywords: ad hoc terminology management /translatororiented terminology management, general theory of terminology, communicative theory of terminology

引言

《術(shù)語管理手冊第一卷術(shù)語管理的基本方面》[1]是一部面對術(shù)語工作者、譯者、詞典編纂者、領(lǐng)域?qū)<?、?biāo)準(zhǔn)化工作者等職業(yè)角色的實(shí)用著作,以上工作者的共同特點(diǎn)是在日常工作中需要著手術(shù)語問題。該書有著寬廣的研究視角,聚焦的三大問題是:術(shù)語管理的基本方法、術(shù)語工具的使用和創(chuàng)造(術(shù)語數(shù)據(jù)庫、在線詞典等)和術(shù)語的應(yīng)用。書中將terminology management(術(shù)語管理)定義為any deliberate manipulation of terminological information即對各種角色術(shù)語活動的統(tǒng)稱;區(qū)分了systematic terminology management和ad hoc terminology management兩個概念,前者用于“一般術(shù)語管理”,后者指的是“針對譯者的術(shù)語管理”,簡稱“譯者術(shù)語管理”。鑒于在現(xiàn)代語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)中,術(shù)語翻譯已經(jīng)同計算機(jī)技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理相融合,具有較寬的研究外延,筆者認(rèn)為使用“譯者術(shù)語管理”來代替“術(shù)語翻譯”,更能體現(xiàn)研究領(lǐng)域的系統(tǒng)性。

一普通術(shù)語學(xué)無法為譯者術(shù)語管理提供充足的理論支持

歐根·維斯特(E.Wüster)是現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的開創(chuàng)者和奠基人,其提出的普通術(shù)語學(xué)理論是指導(dǎo)術(shù)語研究的權(quán)威理論。維斯特認(rèn)為“普通術(shù)語學(xué)是語言學(xué)中一門重實(shí)效的學(xué)科,它在國際水平上,通過對概念、意義形式和拼寫法的相互適應(yīng),從而使各民族的專業(yè)語言之間得到協(xié)調(diào)……”,“從目標(biāo)設(shè)定的角度來看,普通術(shù)語學(xué)的任務(wù)是為術(shù)語語言研究和術(shù)語詞典編纂制訂基本的原則”[2]。

筆者認(rèn)為,普通術(shù)語學(xué)無法為譯者術(shù)語管理提供充足的理論支撐,以下從普通術(shù)語學(xué)的3個基本特點(diǎn)入手進(jìn)行闡釋。

1.普通術(shù)語學(xué)要從概念的研究出發(fā)

這一特點(diǎn)是術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的理論基礎(chǔ),但是譯者術(shù)語管理不同于術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化[3]。例如,在《術(shù)語管理手冊》中指出譯員的術(shù)語管理有別于傳統(tǒng)的術(shù)語管理,其流程差異如表1所示。

可見,針對譯者的術(shù)語管理并不是以概念的研究作為出發(fā)點(diǎn)的,而是首先要解決如何在碎片化的專業(yè)文本中識別術(shù)語。

2.普通術(shù)語學(xué)只研究詞匯

維斯特指出,術(shù)語學(xué)不研究單詞的“變格變位”(flexionslehre),也不研究“句法”(syntax) [3]。但是最初從事術(shù)語翻譯的人經(jīng)常犯的錯誤就是認(rèn)為只有單詞可能是術(shù)語,而實(shí)際上譯者在翻譯中會遇到單詞、詞組、句子等不同語言形態(tài)的術(shù)語單位。

例1:Concrete should always be placed in horizontal layers which are compacted by means of high frequency powerdriven vibrators of either the immersion or external type, as the case requires, unless it is placed by pumping[4].

誤譯:一般情況下,除使用泵來澆筑外,混凝土都應(yīng)在水平方向分層澆筑,并使用插入式或表面式高頻振搗器搗實(shí)。

分析:it is placed by pumping應(yīng)譯為“泵送混凝土澆筑”,系“用固定式混凝土輸送泵通過管道直接將混凝土送入基礎(chǔ)或結(jié)構(gòu)模板內(nèi)澆筑”的一種澆筑方法?!氨盟突炷痢币话惚磉_(dá)為pumping concrete、concrete pumping,而此處it指代concrete,是被動句結(jié)構(gòu),同樣承載“泵送混凝土”專業(yè)概念。

方夢之先生認(rèn)為:“翻譯合成科技術(shù)語時,常常需要對科技術(shù)語做結(jié)構(gòu)和語義分析,所有這些需要譯者具有語言知識和科技知識的雙重功力。許多譯者常常因?yàn)槿狈@種能力而得出拙譯和誤譯,這主要體現(xiàn)在對修飾語與被修飾語語義關(guān)系理解的混亂上”[5]。總之,在譯者進(jìn)行術(shù)語識別時,不僅要研究術(shù)語,還要研究其他句法表達(dá)的專業(yè)概念。這些問題都不在普通術(shù)語學(xué)的討論之列。

3.普通術(shù)語學(xué)要進(jìn)行共時的語言研究

普通術(shù)語學(xué)僅關(guān)注術(shù)語現(xiàn)在對應(yīng)的概念,而在翻譯實(shí)踐中一個重要的研究方面就是“翻譯錯誤”,大量術(shù)語翻譯錯誤需要從歷時的角度考慮術(shù)語誤譯的原因[2]。

例2:“焊縫”是否應(yīng)譯為weld[6]?endprint

分析:在焊接領(lǐng)域,“焊縫”一詞常與“焊接接頭”混淆,盡管GB 150—2011中為保持焊接術(shù)語的一致,已將過去所稱的“焊縫”改為“焊接接頭”。但由于術(shù)語的約定俗成,在業(yè)內(nèi)“焊縫”仍按兩種意義在使用:一種是“焊接接頭”,另一種是“焊接發(fā)生熔化和凝固的區(qū)域”。持前一概念的“焊縫”可譯為weld或welded seam(參閱全國科技名詞委網(wǎng)站),但后一概念如何譯?是否如網(wǎng)上討論仍譯為weld呢?答案是否定的。根據(jù)百度百科對“焊接接頭”的定義:焊接接頭包括焊縫、熔合區(qū)和熱影響區(qū),參考專業(yè)信息源,我們發(fā)現(xiàn)作為“熔化凝固區(qū)”的焊縫(或焊縫金屬)概念,其常用英文術(shù)語為fusion zone,只偶見weld的用法。因此,由于歷時原因,“焊縫”和“焊接接頭”的混用,導(dǎo)致譯者在譯名選取時會犯錯。

還有一些術(shù)語有約定俗成的名稱,如advanced very high resolution radiometer(AVHRR)對應(yīng)的中文術(shù)語為“甚高分辨率輻射儀”,該中文譯名雖不符合漢語習(xí)慣,但因?yàn)榧s定俗成,不能另創(chuàng)新譯名。

因此,普通術(shù)語學(xué)從概念入手所進(jìn)行的靜態(tài)術(shù)語研究,不能為譯者避免術(shù)語約定俗成造成的錯誤提供直接的理論指導(dǎo)。

綜上所述,對于譯者術(shù)語管理來說,研究如何在“碎片式的文本中識別術(shù)語”應(yīng)成為譯者術(shù)語管理的重要研究內(nèi)容。與標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語工作者不同,譯者往往不是領(lǐng)域?qū)<?,他們甚至對所翻譯的文本屬于什么專業(yè)領(lǐng)域都無法辨別;他們所能檢索到的原語和譯入語的平行文本數(shù)量可能非常有限;他們無法接觸到領(lǐng)域?qū)<?;由于交稿時間所限,他們沒有時間進(jìn)行廣泛的檢索;雖然獲得了所需的信息,但是他們沒有時間來進(jìn)行廣泛和全面的術(shù)語詞條創(chuàng)建。針對譯者進(jìn)行術(shù)語管理的種種不利條件,建立相應(yīng)的理論支持體系是非常必要的。

二譯者術(shù)語管理需要加強(qiáng)交際術(shù)語學(xué)研究

馮志偉先生在評價維斯特的《普通術(shù)語學(xué)和術(shù)語詞典編纂學(xué)導(dǎo)論》這本著作時,提出了其美中不足之處,如“這部著作對于術(shù)語學(xué)和術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作具有重大貢獻(xiàn),但也并不是完美無缺的,難免存在各種局限性。根據(jù)近年來術(shù)語學(xué)和術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作的進(jìn)展,我們認(rèn)識到,除了像維斯特那樣從概念出發(fā)來研究術(shù)語之外,我們還可以從知識本體的角度來研究術(shù)語;除了像維斯特那樣在術(shù)語學(xué)中只研究詞匯之外,我們在術(shù)語學(xué)中也可以研究句法和語義;除了像維斯特那樣進(jìn)行共時的術(shù)語研究之外,我們也可以進(jìn)行歷時的術(shù)語研究”[3]。筆者認(rèn)為交際術(shù)語學(xué)可以彌補(bǔ)普通術(shù)語學(xué)不足,為譯者術(shù)語管理提供有力的支持。

筆者基于張鵬《交際術(shù)語學(xué)理論(TCT理論)對普通術(shù)語學(xué)理論(TGT理論)的批判》[7]一文,從譯者術(shù)語管理第一步——“術(shù)語識別”角度淺議交際術(shù)語學(xué)對術(shù)語翻譯過程的理論指導(dǎo)作用。

1.術(shù)語的一詞多義

如果一個術(shù)語可以表示兩個或兩個以上的概念,而這些概念之間,又有某種語義上的聯(lián)系,那么這個術(shù)語就叫作多義術(shù)語(polysemous term)。多義術(shù)語可以出現(xiàn)于同一概念系統(tǒng)中,也可以出現(xiàn)于不同的概念系統(tǒng)之中[8]。

例3: Another aspect is related to chemical problems connected with plants growth: aluminum toxicity is a problem in low pH soils, where it may reduce plant growth[9].

分析:aluminum toxicity具有農(nóng)業(yè)科學(xué)中的“鋁毒”和醫(yī)藥科學(xué)中的“鋁中毒”等兩種以上的詞義。當(dāng)多領(lǐng)域共享同一術(shù)語詞時,譯者需要對語境進(jìn)行辨別,識別應(yīng)選擇哪一領(lǐng)域的術(shù)語譯名。根據(jù)普通術(shù)語學(xué),處于不同概念體系的多義術(shù)語,可根據(jù)其概念體系或所屬學(xué)科的不同來區(qū)分其意義。

2.日常詞匯術(shù)語化問題

術(shù)語生成主要依據(jù)三種方法:“利用現(xiàn)有的術(shù)語資源”“對現(xiàn)有術(shù)語資源的修改”以及“創(chuàng)造新的語言單位與之匹配”。“利用現(xiàn)有術(shù)語資源”的方法在術(shù)語生成中很常見,即對現(xiàn)有術(shù)語進(jìn)行詞義的延伸,使其同時能夠表達(dá)新概念。在翻譯中,一個利用已知術(shù)語資源的方法是利用日常詞匯的多義性。可以用與它最相像的東西來定義它,命名理據(jù)可以在形態(tài)、位置、功能的相似性中找到,如dovetail back saw,gooseneck clamp。但有時使用的是完全暗喻,獨(dú)立存在,這時就分不清生活詞語和專業(yè)含義了,如在土木工程中的一些詞:furring、anchor、apron、bleeding、pocket[10]等。

這時譯者需要分析語境,判別具有專業(yè)意義的詞匯,繼而斷定其術(shù)語性。如:

例4:Under some conditions this vibration will reach and maintain a steady amplitude whilst under other conditions the vibration will build up and unless cutting is stopped considerable damage to both the cutting tool and workpiece may occur. This phenomenon is known as chatter.

譯文:在某些情況下,振動將保持穩(wěn)定,而在另一些情況下,振動將加劇,除非停止切削,否則刀具和工件可能發(fā)生相當(dāng)嚴(yán)重的破壞。這種現(xiàn)象稱作“刀振”。

分析:考慮到原文談及切削中刀具的振動問題,根據(jù)this phenomenon is known as...可以判斷clatter是具有專業(yè)意義的詞匯,因此在翻譯時就會尋找其專業(yè)含義,而不會取其普通含義。

根據(jù)學(xué)者張鵬的研究,交際術(shù)語學(xué)的目標(biāo)是收集在特定話語場合下,關(guān)于某個話題具有術(shù)語價值的單位,提出與該場景相匹配的“術(shù)語變體形式”。研究語境和術(shù)語的關(guān)系規(guī)律對譯者術(shù)語管理具有直接指導(dǎo)價值。endprint

3.翻譯中的術(shù)語單位

交際術(shù)語學(xué)認(rèn)為,在表達(dá)專業(yè)概念時, 專業(yè)語言單位可以構(gòu)成語法的不同成分, 如形態(tài)學(xué)(語素)、詞匯學(xué)(詞匯單位)、短語單位和句法單位。短語單位可以詞匯化, 變成一個詞匯單位, 此時這個詞匯單位內(nèi)部可能有句法結(jié)構(gòu)可循。詞匯單位的總和(單一詞詞匯、多詞詞匯、短語性詞匯)就是術(shù)語系統(tǒng),術(shù)語系統(tǒng)中最典型的類型是稱名性術(shù)語(名詞居多) [9]。大量科技翻譯實(shí)踐表明,交際術(shù)語學(xué)對于術(shù)語詞形的觀點(diǎn)與翻譯文本中的術(shù)語形態(tài)描述是一致的。交際術(shù)語學(xué)如果能使用語言學(xué)手段對不同專業(yè)語境中使用的術(shù)語單位進(jìn)行歸納總結(jié),必將為譯者的術(shù)語識別提供很好的理論參照。

4.術(shù)語的多詞一義

科技文獻(xiàn)中的同義術(shù)語主要來自同義術(shù)語的存在以及作者在篇章內(nèi)使用的臨時同義表達(dá)(這種臨時同義關(guān)系脫離篇章后不復(fù)存在)。

例5:tungsten inert gas welding(TIG)

gas tungsten arc welding(GTAW)

譯名:鎢極惰性氣體保護(hù)焊

分析:“鎢極惰性氣體保護(hù)焊”指用不熔化極鎢極來完成焊接的工藝,其焊接區(qū)域由氣體通常是惰性氣體來阻止周圍環(huán)境空氣的有害作用。tungsten inert gas welding(TIG)和 gas tungsten arc welding(GTAW)都是其對應(yīng)英譯名,意義完全相同,在上下文語境中可互換使用。但如果譯者不懂專業(yè),容易望文生義,將gas tungsten arc welding直譯為“鎢極氣體(保護(hù))弧焊”,造成術(shù)語概念差錯(因?yàn)闅怏w保護(hù)包括惰性氣體保護(hù)和活性氣體保護(hù)兩種,對GTAW來說,其工藝特征是惰性氣體保護(hù)),導(dǎo)致同義術(shù)語不能統(tǒng)一。

又如醫(yī)學(xué)中的植入式心臟轉(zhuǎn)復(fù)除顫器(implantable cardioverterdefibrillators,簡稱ICD)主要用于預(yù)防各種心臟疾病患者發(fā)生惡性心律失常導(dǎo)致的猝死,“傳統(tǒng)ICD”植入多通過鎖骨下靜脈植入電極與心內(nèi)膜接觸,也稱“經(jīng)靜脈ICD”。這項(xiàng)技術(shù)有從不同角度表述的兩個名稱。

以上同義術(shù)語產(chǎn)生的原因可以在普通術(shù)語學(xué)中得到解釋:主要是由于缺乏足夠的專業(yè)知識而誤造術(shù)語;不同的學(xué)派、學(xué)科分支以及不同廠家的標(biāo)新立異,使得同一個概念用不同的術(shù)語來稱說;或者由于標(biāo)準(zhǔn)化工作沒有做好,對于新產(chǎn)生的同義術(shù)語未能及時處理;還可能是由于地域差異導(dǎo)致的同義術(shù)語,如簡體和繁體的術(shù)語差異。

此外,不容忽視的是在翻譯中“同義術(shù)語不統(tǒng)一”的現(xiàn)象是由于另一原因造成的,即作者考慮到避免措辭的重復(fù),習(xí)慣用上下義詞、替代詞等各種語言學(xué)手段來指代同一術(shù)語概念,而譯者并未察覺。如下例所示:

例 6:Heat treatment is thermal cycling involving one or more reheating and cooling operations ...The chemical compositions of the steel, the size and shape of the product, and the properties desired are important factors ...,which of the following production cycles to use.

The object of heat treating metals is to... In the application of any heat treatment it is desirable that... so that a method of treatment...to determine the correct procedure to be followed.

分析:文章中作者為避免多次使用heat treatment,使用了 thermal cycling這樣的上義詞、 heat treating metals 這樣的動詞詞組以及不帶有專業(yè)含義的名詞詞組,如production cycles、treatment和procedure來重復(fù)所指,譯者翻譯時都要識別并譯成“熱處理”。值得注意的是,此種多詞同義的現(xiàn)象分散在整個篇章中,對譯者識別術(shù)語具有較大的挑戰(zhàn)性。

對于此種現(xiàn)象,交際術(shù)語學(xué)解釋說“術(shù)語應(yīng)用于專業(yè)交流,它最重要的特征是語言學(xué)因素(包括語義、詞匯、語篇)和語用因素(包括發(fā)話者、中介者、話語接收者、場景)”[7]。從交際術(shù)語學(xué)角度研究術(shù)語在篇章中的使用問題對術(shù)語翻譯工作者和技術(shù)寫作人員都有著重要的指導(dǎo)作用。

三結(jié)語

總之,從譯者術(shù)語管理的第一步——“術(shù)語識別”角度來看,交際術(shù)語學(xué)需要與普通術(shù)語學(xué)齊頭并進(jìn),確立自己的研究對象,才能為譯者術(shù)語管理提供實(shí)用的理論支持。當(dāng)前全國翻譯碩士培養(yǎng)MTI在中國發(fā)展迅速,許多學(xué)者已經(jīng)關(guān)注到術(shù)語翻譯在翻譯產(chǎn)業(yè)人才培養(yǎng)課程體系中不可或缺的地位,如2013年1月在《中國翻譯》上發(fā)表的《高校MTI術(shù)語課程構(gòu)建》、南京大學(xué)出版社2012年9月出版的教材《術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引》等。但目前來看存在的問題是術(shù)語翻譯研究缺乏相應(yīng)的理論指導(dǎo),介紹的翻譯方法仍局限在“準(zhǔn)確性”“可讀性”“約定俗成性”等從概念到命名的普通術(shù)語學(xué)角度,脫離語境地去指導(dǎo)術(shù)語翻譯實(shí)踐。筆者對比了譯者術(shù)語管理和傳統(tǒng)術(shù)語管理流程的差異,從普通術(shù)語學(xué)的三大特點(diǎn)證明其不適用指導(dǎo)以術(shù)語翻譯為核心的譯者術(shù)語管理,然后從術(shù)語識別的角度探討和證明了交際術(shù)語學(xué)研究應(yīng)該成為譯者術(shù)語管理的重要理論支撐。

參考文獻(xiàn)

[1] 賴特S E,布丁G. 術(shù)語管理手冊第一卷術(shù)語管理的基本方面[M].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社.

[2] 馮志偉.術(shù)語學(xué)與語言學(xué)的關(guān)系[J].中國科技術(shù)語,2007(3):11-15.

[3] 馮志偉.評《普通術(shù)語學(xué)和術(shù)語詞典編纂學(xué)導(dǎo)論》[J].中國科技術(shù)語,2012(4):54-57.

[4] 冷冰冰.從“言語術(shù)語”之語言屬性釋術(shù)語誤譯[J].中國科技翻譯,2014(1):3-4.

[5] 方夢之,范武邱.科技翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008:100.

[6] 冷冰冰.科技翻譯典型翻譯癥之分析[J]. 中國科技翻譯,2012(3):8-11.

[7] 張鵬.交際術(shù)語學(xué)理論(TCT理論)對普通術(shù)語學(xué)理論(TGT理論)的批判[J].中國科技術(shù)語,2011(2):15-21.

[8] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].北京:商務(wù)印書館,2011:47.

[9] 冷冰冰.科技術(shù)語在線檢索策略的實(shí)證探究[J].上海理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(9):176-177.

[10] Juan C, Sager. Term Formation(C)//Handbook of Terminology Management,Basic aspects of terminology management.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company,1997:45.endprint

福州市| 军事| 苍山县| 武功县| 枝江市| 望江县| 伊宁市| 思南县| 苏尼特右旗| 宁武县| 四川省| 洪洞县| 潜江市| 开远市| 山丹县| 文水县| 金湖县| 安龙县| 和硕县| 柳林县| 景泰县| 都江堰市| 泾川县| 水富县| 炎陵县| 卓资县| 陇川县| 霍邱县| 河间市| 双峰县| 汤原县| 革吉县| 湖北省| 泽库县| 海阳市| 禄丰县| 博湖县| 玉田县| 澳门| 德格县| 廊坊市|