雷蕾+金珠
作為重要外宣媒體和世界了解中國(guó)的窗口,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》一向致力于用外國(guó)人聽得懂的語言和方式講述中國(guó)故事。在長(zhǎng)期的對(duì)外報(bào)道工作中,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的采編人員也深切地體會(huì)到了在跨文化傳播中,中西方的文化差異帶來的傳播方式的不同。
此次獲得第二十四屆中國(guó)新聞獎(jiǎng)三等獎(jiǎng)的稿件
“Chinese puts in a good word for the English language”(中文熱詞為英語注入活力)在采寫過程中遇到的文化差異尤其明顯。
此稿件是在英語始終被認(rèn)為是“壟斷全球語言的‘霸主”的背景下,就中文對(duì)英語的反向滲透和影響做出的報(bào)道。稿件指出,一些中文熱詞,如城管、大媽、白酒等,正在逐漸被英文接受,以拼音的形式直接存在于英文使用中,并被收入詞典。由于涉及語言的運(yùn)用和相互影響,因此,稿件從確定選題、采寫到修改和最后成稿都離不開中西方文化的碰撞。
基于《中國(guó)日?qǐng)?bào)》長(zhǎng)期遍布世界各地的廣泛的英語受眾及其對(duì)外傳播的自身定位,全媒體新聞中心教育組除了在日常報(bào)道中關(guān)注國(guó)際國(guó)內(nèi)科學(xué)技術(shù)及教育方面重大改革和動(dòng)向外,也將目光投向中英兩種語言不斷交融,互相影響這一日益明顯的趨勢(shì)中來。
2013年8月《華爾街日?qǐng)?bào)》發(fā)布的一段視頻報(bào)道提到,因?yàn)槌促u黃金的中國(guó)“大媽”的出現(xiàn),中國(guó)已經(jīng)可以和印度抗衡成為世界最大的黃金買家。報(bào)道中甚至用中文拼音“dama”來描述和指代活躍在世界黃金市場(chǎng)上的資金雄厚的中國(guó)中年女性,稱她們是最活躍的消費(fèi)群體。
這一報(bào)道立刻引起了我們的關(guān)注,我們感覺到,如果“dama”的出現(xiàn)不是個(gè)案,并且還有更多類似的中文元素正在或已經(jīng)進(jìn)入英語的使用范疇,那么,這個(gè)現(xiàn)象和背后的原因以及未來兩種語言互相融合、彼此影響的趨勢(shì)勢(shì)必會(huì)成為海內(nèi)外中英雙語讀者感興趣的話題。
在著手策劃這一選題之初,我們便意識(shí)到充分發(fā)揮《中國(guó)日?qǐng)?bào)》特有的海內(nèi)外聯(lián)動(dòng)報(bào)道機(jī)制,在展開對(duì)國(guó)內(nèi)語言學(xué)家的中英語言融合話題的采訪的同時(shí),邀請(qǐng)駐海外記者在英語國(guó)家進(jìn)行相關(guān)話題的采訪將是決定這篇稿子成功與否的關(guān)鍵因素。
時(shí)任《中國(guó)日?qǐng)?bào)》駐美國(guó)舊金山記者對(duì)德克薩斯州全球語言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu) (Global Language Monitor)主席Paul J.J. Payack的采訪印證了我們之前的猜想。他指出,越來越多的具有中文淵源的單詞已經(jīng)在英語中出現(xiàn)。
例如,chengguan (城管),在谷歌搜索中有接近100萬次的引用,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出他的機(jī)構(gòu)對(duì)新詞要求出現(xiàn)的最少引用次數(shù)。
隨后,我們將更大范圍的采訪擴(kuò)展到國(guó)內(nèi)的語言學(xué)家以及在中國(guó)求學(xué)、工作并能很好地掌握漢語的英語國(guó)家人群中,因?yàn)檫@類人群了解中英文兩種語言,對(duì)語言的融合有更加直觀的體驗(yàn)。我們希望這篇報(bào)道成為在英語始終被認(rèn)為是“壟斷全球語言的‘霸主”的背景下,就中文對(duì)英語的反向滲透和影響所作的具有一定新聞敏感性和前瞻性的報(bào)道。
隨著稿件采寫的深入,跨文化傳播中的文化差異感越來越強(qiáng)。
作為大眾報(bào)紙的普通記者,我們?cè)诔筛逯跏艿搅俗陨碇R(shí)局限,由于畢竟我們不是研究語言出身的語言學(xué)家,對(duì)語言融合的理解更多的是浮在表面上的,這讓我們從一開始就對(duì)如何界定這類具有中文元素的新詞產(chǎn)生困惑和分歧。
在初稿中,我們把這類滲透進(jìn)英語的中文詞匯混淆于所謂的中式英語(chinglish),即在初稿中把“大媽”等熱詞稱為中式英語,并且無法很好地向讀者解釋清楚這類新詞與傳統(tǒng)意義上的“chinglish”有何異同,因此,在部門外籍專家最初審稿時(shí)就出現(xiàn)了問題。
從傳播學(xué)理論上講,對(duì)外傳播基本上是跨文化的傳播。與同文化內(nèi)的傳播相比,跨文化傳播的特點(diǎn)是“編碼是在甲文化中依據(jù)甲文化的碼本進(jìn)行,而解碼是在乙文化中依據(jù)乙文化的碼本進(jìn)行”。因此,我國(guó)對(duì)外宣傳的目的,是要讓外國(guó)人以他們能夠聽懂的方式更好地理解中國(guó)文化,這也是《中國(guó)日?qǐng)?bào)》常年聘用近百位來自美、英等國(guó)的資深新聞傳播人才的目的。他們能夠幫助確保我報(bào)的新聞報(bào)道以純正、地道的英語滿足各界讀者的需求。
在審看初稿時(shí),部門的資深外籍編輯指出,被英文所接受的中文詞匯和中式英語(chinglish)是兩種完全不同的概念,按照西方人的理解,中式英語(chinglish)是不好的英語,是不純正的語言。
因此,為了使稿件內(nèi)容更加準(zhǔn)確,我們?cè)谥蟮牟稍L中,按照這一思路更加廣泛、深入地采訪了相關(guān)權(quán)威機(jī)構(gòu)、專家學(xué)者和代表性人物,通過追根朔源和對(duì)兩種語言發(fā)展的脈絡(luò)的梳理,闡述了中文與英語雖不同根但卻可以你中有我、相得益彰的觀點(diǎn),并且清晰地區(qū)分了融入英文的中文詞匯和中式英語的概念。
最終的見報(bào)稿件結(jié)合有關(guān)語言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)對(duì)新詞的定義、中英兩種語言相互融合與滲透的歷史淵源、產(chǎn)生原因等方面的國(guó)內(nèi)外研究成果,向讀者解釋了如“dama”(大媽)、“chengguan”(城管)這類具有中文元素的英語新詞的出現(xiàn)絕不是如chinglish 那般對(duì)詞語的錯(cuò)用與濫用,而是英語這一當(dāng)今最廣泛使用的全球語言對(duì)中文元素的認(rèn)可和接納。
不僅如此,國(guó)內(nèi)的語言學(xué)家更加深刻地指出,這種現(xiàn)象根源于中國(guó)在世界范圍內(nèi)在包括政治、經(jīng)濟(jì)和文化等多方面日益增長(zhǎng)的影響力。
至此,我們對(duì)這篇前瞻報(bào)道的思路已經(jīng)十分清晰,即:隨著國(guó)力和國(guó)際影響力的提升,中文這一國(guó)家重要軟實(shí)力已經(jīng)出現(xiàn)一些世界范圍內(nèi)的“熱詞”,并且正在或者已經(jīng)進(jìn)入英語中來。該篇報(bào)道的主旨和行文方式也最終得到了外籍專家的認(rèn)可。
為使文章更加生動(dòng)可讀,我們特意在最后一部分加入了一段對(duì)一位加拿大年輕人的采訪。在中國(guó)學(xué)習(xí)、工作多年后,這位如今能用中文無障礙交流的女孩有著非常切身的體會(huì)。
她說,因?yàn)橹杏⑽氖峭耆煌膬煞N語言,所以特別是對(duì)于那些生活在國(guó)外的人,想要記住中文詞匯是非常困難的。這些新出現(xiàn)的中文熱詞非常有趣,也更容易讓外國(guó)人記住。
“比如,baijiu (白酒)這個(gè)詞在加拿大總能看到,所以我媽媽已經(jīng)會(huì)說了,雖然她完全不懂中文”,這個(gè)女孩用生動(dòng)的例子證明了這一點(diǎn),也讓我們的外籍專家和讀者能夠更加直觀地理解兩種語言的滲透給中西方語言使用者的生活帶來的影響。
稿件刊發(fā)后,首先受到了讀者和社內(nèi)領(lǐng)導(dǎo)的好評(píng),并獲得了我報(bào)當(dāng)月的月度好新聞獎(jiǎng)。評(píng)委認(rèn)為,該報(bào)道在展現(xiàn)中外方觀點(diǎn)的同時(shí),“還注重把握好報(bào)道的客觀和全面,從歷史淵源、產(chǎn)生原因、積極影響等多個(gè)方面對(duì)中英文兩種語言的相互融合與滲透展開報(bào)道,數(shù)據(jù)詳實(shí),例證豐富,具有很強(qiáng)的說服力和感染力?!?/p>
在長(zhǎng)期的外宣工作中,我們意識(shí)到,中西方讀者在價(jià)值觀、思維方式等方面存在著根本性的差異,這是由我們所經(jīng)歷的歷史、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣等多種因素造成的。因此,在對(duì)外傳播中,我們一直注意如何讓《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的稿件易于外國(guó)讀者理解。選擇外國(guó)讀者感興趣的話題(例如《中文熱詞為英語注入活力》一文)是一個(gè)方面;另一方面,則是如何讓外國(guó)讀者理解中國(guó)特色的時(shí)政、社會(huì)新聞等報(bào)道。這就要求我們?cè)诟寮邪岩恍?duì)外國(guó)讀者來說比較難于理解的概念,比如長(zhǎng)串的人物頭銜、各種政府機(jī)構(gòu)名稱等,用簡(jiǎn)單的語言解釋清楚。
例如,我們會(huì)把國(guó)家體育總局局長(zhǎng)(director of Chinas State General Asminsitration of Sport)解釋為西方政府機(jī)構(gòu)中同等的sports minister(體育部長(zhǎng));把全國(guó)政協(xié)(Chinese Peoples Political Consultative Conference)解釋成Chinas top political advisory body (中國(guó)最高政治咨詢機(jī)構(gòu))。
正如此篇獲獎(jiǎng)的稿件一樣,由于遵循了外宣規(guī)律,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的稿件從來都不是對(duì)中文稿件的簡(jiǎn)單翻譯,而是根據(jù)我們了解到的中西方文化差異,真正用西方人的思維選題和采寫稿件,這樣才能為西方讀者講好中國(guó)故事。endprint