劉江偉
(三峽大學(xué)外國語學(xué)院,湖北宜昌 443002)
現(xiàn)今,隨著經(jīng)濟全球化進程的加快,越來越多的中國企業(yè)已經(jīng)走向世界,一些企業(yè)也嘗試著和世界接軌,其中互聯(lián)網(wǎng)發(fā)揮著極其重要的作用。許多企業(yè)都通過自己的門戶網(wǎng)站,讓世界了解它們,網(wǎng)站多為中英雙語,有些甚至是多語種的。然而,筆者發(fā)現(xiàn)企業(yè)的中英文網(wǎng)站涉及翻譯的地方卻存在諸多問題,使得網(wǎng)站無法實現(xiàn)其預(yù)期的功能。筆者認(rèn)為,只有掌握中英文網(wǎng)站的差異、文本的異同,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能使英文的文本和網(wǎng)站被目標(biāo)語讀者所接受,目標(biāo)語讀者也能最大限度地理解原文的意思,掌握企業(yè)情況,與其建立聯(lián)系。
本文主要研究對象為宜昌市知名企業(yè)網(wǎng)站,包括湖北宜化集團、湖北興發(fā)化工集團有限公司、安琪酵母集團有限公司、宜都華陽化工有限公司網(wǎng)站,旨在使該研究更好地解決網(wǎng)站資料翻譯出現(xiàn)的問題,服務(wù)于地方企業(yè)的發(fā)展,讓地方企業(yè)被世界所熟知。選擇對比的英文網(wǎng)站為世界知名企業(yè)美國沃爾瑪集團官方網(wǎng)站和英國皇家殼牌石油集團官方網(wǎng)站。
網(wǎng)站資料的構(gòu)建往往反映出中西方在企業(yè)宣傳中不同的側(cè)重點,雖然這樣的構(gòu)建差異通常不被考慮在網(wǎng)站資料的翻譯問題上,然而筆者認(rèn)為正是這樣的差異導(dǎo)致在中文企業(yè)網(wǎng)站英譯時出現(xiàn)了許多不符合目的語讀者期許的情況和文體。筆者通過調(diào)查發(fā)現(xiàn)中英文企業(yè)網(wǎng)站構(gòu)建主要有兩大不同之處。
第一,宣傳側(cè)重點不同。中國企業(yè)網(wǎng)站側(cè)重于介紹企業(yè)本身,而西方企業(yè)網(wǎng)站側(cè)重于拉近與顧客的距離,通過這種方式宣傳自己的產(chǎn)品。以宜化、興發(fā)、華陽為例,可以看到網(wǎng)站中醒目的位置主要介紹了公司的簡介。而沃爾瑪網(wǎng)站主要介紹新產(chǎn)品以及產(chǎn)品給顧客生活帶來的變化,皇家殼牌網(wǎng)站也主要介紹新能源給人們生活帶來的變化。再看兩個公司的簡介,沃爾瑪?shù)木W(wǎng)站首頁并沒有任何介紹,而殼牌的網(wǎng)站首頁也只是在右下角用很小的幾個詞介紹了該公司。
第二,許多地方表述有所不同。比如公司新聞,中國企業(yè)多用 News,News&Events,或者 Company News。但是西方公司一般用News&Views or Media Release。關(guān)于客戶服務(wù)和幫助,中國公司多用 client service,西方公司一般有help center,help or customer service。盧小軍曾提到構(gòu)建平行文本比較模式[1],對于企業(yè)概況英譯有極大的借鑒意義。筆者認(rèn)為,網(wǎng)站資料構(gòu)建的差異,在很大程度上體現(xiàn)出譯者在翻譯中國企業(yè)網(wǎng)站資料的時候,忽視了目的語讀者所處環(huán)境,沒有考慮所翻譯的資料是否能夠讓目的語讀者和原語讀者有相同的收獲。
德國功能翻譯理論代表人物賴斯將文本分為信息型文本、表情型文本和感染型文本。她指出在信息型文本翻譯中,需要著重注意對于原文信息的傳遞,盡量減少對原文信息的刪減和修改;對于表情型文本,為了突出原文的表情功能,譯者可以有一定的補充和修飾;對于感染型的文本,譯者需要運用多種技巧,使譯文也達到和原文一樣的感染效果。企業(yè)外宣翻譯首先要準(zhǔn)確傳達相關(guān)信息,同時還有發(fā)揮強大的誘導(dǎo)功能,向消費者宣傳和推銷企業(yè)產(chǎn)品,使消費者產(chǎn)生購買欲望和購買行為[2]。筆者認(rèn)為,企業(yè)網(wǎng)站資料屬于企業(yè)外宣資料中極其重要的一部分,因為它是宣傳企業(yè)目前最為便捷的方式。翻譯人員在翻譯企業(yè)網(wǎng)站資料的時候,首先要考慮到企業(yè)網(wǎng)站資料的文本特點和功能。賈文波提到,企業(yè)外宣資料的信息性和誘導(dǎo)性的特點,以及在翻譯過程中如何體現(xiàn)文本的信息性和誘導(dǎo)性特點[3]。奈達指出翻譯就是從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息。奈達后期提到的動態(tài)對等也強調(diào)譯語讀者的反應(yīng)要基本等同于原文讀者。筆者認(rèn)為,對于企業(yè)網(wǎng)站資料的英譯,譯者一方面需要從宏觀方面,這里包括網(wǎng)站的構(gòu)建和一些欄目的英文翻譯,同時也需要從微觀方面,也就是具體的句子、篇章翻譯,來考慮如何最大限度地實現(xiàn)其傳遞信息和感染讀者的功能,達到其宣傳企業(yè)的效果。
例1:湖北興發(fā)化工集團股份有限公司成立于1994年,座落于漢明妃王昭君故里-中國湖北省宜昌市興山境內(nèi),是一家以磷化工系列產(chǎn)品和精細(xì)化工產(chǎn)品的開發(fā)、生產(chǎn)和銷售為主業(yè)的上市公司。公司于1999年在上海證券交易所上市,股票代碼600141,總股本43539萬股,現(xiàn)擁有38家控股子公司,總資產(chǎn)167.95億元,員工6300多人。通過十多年的發(fā)展,公司已成為中國最大的精細(xì)磷酸鹽生產(chǎn)企業(yè),全球最大的六偏磷酸鈉生產(chǎn)企業(yè)。
Founded in 1994,Hubei Xingfa Chemicals Group Co.,Ltd(Hubei Xingfa)is located in Xingshan County,Yichang City,Hubei Province,which is the hometown of Miss Wang Zhaojun-the concubine of Han Dynasty.Hubei Xingfa is a public company which mainly engages in the development,production and selling of phosphates products and fine chemical products.Owning 24 subsidiary companies and 4.2 billion yuan assets,Hubei Xingfa was listed in Shanghai Stock Exchange in 1999,with 365.48 million shares.Stock code is 600141.
上述內(nèi)容是興發(fā)集團簡介的第一段,可以看到中文簡介里特別強調(diào)了興發(fā)集團坐落于昭君故里,在對應(yīng)的英文簡介里不僅翻譯出了公司位于昭君故里,而且為了說明昭君故里還特意補充了一些信息Miss Wang Zhaojun-the concubine of Han Dynasty??梢钥吹阶g員對于涉及到文化背景知識翻譯時認(rèn)真的態(tài)度,然而正是這樣的做法影響到了原文的翻譯。企業(yè)網(wǎng)站中企業(yè)簡介的翻譯就是要一目了然,讓讀者盡快了解企業(yè)的概況,該文本也只需要告訴讀者興發(fā)集團的地理位置,對于其所處地域的歷史完全沒有必要翻譯出來,這不是西方讀者關(guān)心的地方。因此,筆者建議此處最好刪去昭君故里相關(guān)信息,直接介紹興發(fā)集團位于宜昌市興山縣。
筆者譯本:
Located in Xingshan County,Yichang City,Hubei Province,Hubei Xingfa Chemicals Group Co.,Ltd(Hubei Xingfa),which was founded in 1994,is a public company which mainly engages in the development,production and selling of phosphates products and fine chemical products.Owning 24 subsidiary companies and 4.2 billion yuan assets,Hubei Xingfa was listed in Shanghai Stock Exchange in 1999,with 365.48 million shares.Stock code is 600141.
例2:1997年被中國化學(xué)工業(yè)部評為文明衛(wèi)生單位
1997“Clean and Civilized plant”issued by Chemistry Department of China
1999年被國家石油和化學(xué)工業(yè)局評為文明衛(wèi)生單位
1999“Clean and Civilized plant”issued by State Petroleum and Chemical Industry Bureau.
在上述例子中將文明衛(wèi)生單位翻譯為Clean and Civilized plant,看似翻譯出了原文的意思,實際上譯者沒有意識到civilized和這里所要說的文明意義差別較大。這里的文明單位,主要指的是單位給人的整體感覺,從員工的個人表現(xiàn)到企業(yè)的整體印象等。而civilized一詞在詞典里的解釋是If you describe a person or their behaviour as civilized,you mean that they are polite and reasonable;or If you describe a society as civilized,you mean that it is advanced and has established laws and customs。很明顯如果我們將該企業(yè)認(rèn)定為civi-lized plant,那么其它沒有被評上的自然屬于不文明企業(yè),按照英文的解釋這些企業(yè)的員工就應(yīng)該是粗魯?shù)?,沒有禮貌的。所以,此處選詞的不謹(jǐn)慎就會讓目的語讀者產(chǎn)生不好的聯(lián)想,也無法確定何為文明單位。所以筆者建議翻譯為National Model Plant,從而來體現(xiàn)企業(yè)的模范帶頭作用。
例3:新聞中心 News,News&Events
聯(lián)系我們 Contact,Contact US
例4:建筑常識Common Sense
公司簡介Company Detail
例3是某公司主頁面的內(nèi)容,相同的東西選用了不同的詞來翻譯,這種前后不一致的情況在翻譯里要盡量避免,雖然不影響理解,但是讀者會對公司對細(xì)節(jié)的處理產(chǎn)生疑問。例4將建筑常識翻譯為Common Sense,這個是不對的。我們看Common Sense的定義common sense is your natural ability to make good judgments and to behave in a practical and sensible way.可以看到Common Sense指的是人的實際判斷能力。仔細(xì)看這一部分的具體內(nèi)容,主要講了一些建筑裝修的小竅門,所以筆者認(rèn)為可以翻譯為Tips for Constructions。對于公司簡介翻譯為Company Detail,這個問題更加明顯,通常譯本應(yīng)該是Company Profile。
中西方企業(yè)網(wǎng)站資料不論從網(wǎng)站的構(gòu)建還是文本都有其自身的特點,為了使中國企業(yè)的網(wǎng)站資料在翻譯為英文后仍然能夠體現(xiàn)原文本資料的功能,實現(xiàn)企業(yè)網(wǎng)站的宣傳效果,譯者必須充分考慮兩者的差異,采用平行文本、重構(gòu)、改寫等相應(yīng)的翻譯方法,使得翻譯過的資料能夠被目的語讀者所理解和接受。只有這樣,中國企業(yè)才會被更多的他國顧客熟知,也才能和更多的外國企業(yè)建立聯(lián)系。
[1] 盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對比與外宣翻譯[J].中國翻譯,2012(1).
[2] 徐 敏,胡艷紅.功能理論視角下的企業(yè)外宣翻譯[J].華中科技大學(xué)學(xué)報,2008(3).
[3] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4] 張曉靜,王治紅.企業(yè)外宣翻譯中的譯者主體性[J].河北理工大學(xué)學(xué)報,2011(4).