李晗佶,閆怡恂
(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽 110034)
哲學(xué)視閾下翻譯研究譯者主體性轉(zhuǎn)向闡釋
李晗佶,閆怡恂
(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽 110034)
闡述了哲學(xué)與翻譯學(xué)之間的密切聯(lián)系;概述了西方哲學(xué)主體性思想的轉(zhuǎn)向;分析了中西翻譯史中的主體性轉(zhuǎn)向,從翻譯研究的闡釋學(xué)派、解構(gòu)主義學(xué)派、女性主義學(xué)派與文化學(xué)派等視角對譯者主體性這一概念的提出與發(fā)展進(jìn)行梳理;最后提出了今后的翻譯研究應(yīng)開闊視野,基于哲學(xué)視閾下的研究新思路應(yīng)引起重視。
哲學(xué);譯者主體性;主體;客體;轉(zhuǎn)向
近年來,翻譯研究的焦點逐漸轉(zhuǎn)移到了對譯者的探索上,翻譯研究不同學(xué)派所提出的翻譯理論都呈現(xiàn)出對“譯者主體性”這一領(lǐng)域的濃厚興趣。我國的“譯者主體性”研究首先受到了西方譯學(xué)研究轉(zhuǎn)向的影響。隨后,20世紀(jì)80年代國內(nèi)文學(xué)理論界對文學(xué)主體性和主體間性的研究也促成了翻譯界對譯者主體性問題的進(jìn)一步探討。在近20年的時間里,國內(nèi)翻譯界在這一領(lǐng)域取得了不菲的成果。筆者在中國知網(wǎng)(CNKI) (2005—2015)上以“譯者主體性”為主題詞進(jìn)行檢索,共得到1 797篇期刊論文與1 306篇碩博士論文。國內(nèi)的眾多學(xué)者對“譯者主體性”研究表現(xiàn)出了極大地?zé)崆?分別從闡釋學(xué),如屠國元,朱獻(xiàn)瓏(2003)、唐培(2003);生態(tài)翻譯學(xué),如胡庚申(2004)、王寧(2011)、王宏(2011);女性主義翻譯理論,如劉軍平(2004)、徐來(2004)、李紅玉(2009);倫理學(xué),如孫藝鳳(2003)、李慶明(2011);主體間性,如許鈞(2003)、陳大亮(2005)等視角發(fā)表了其觀點。但是,卻鮮少有學(xué)者將其與“哲學(xué)”結(jié)合進(jìn)行研究。以哲學(xué)的視角看待翻譯研究的“譯者主體性”轉(zhuǎn)變與發(fā)展,會發(fā)現(xiàn)這種轉(zhuǎn)向并非偶然,其實質(zhì)與哲學(xué)研究本身的轉(zhuǎn)向密不可分。關(guān)于主體性的哲學(xué)思考就奠定了譯者主體性研究的深層理論基礎(chǔ)。
哲學(xué)是理論化、系統(tǒng)化的世界觀,是對自然知識、社會知識和思維知識的概括和總結(jié),是世界觀和方法論的統(tǒng)一。哲學(xué)與具體科學(xué)是共性與個性、一般與個別的關(guān)系。各門具體科學(xué)是哲學(xué)的認(rèn)識基礎(chǔ),而哲學(xué)是各門具體科學(xué)的理論指導(dǎo)??茖W(xué)講的是普遍性和規(guī)律性,但是其實是在較小范圍內(nèi)的普遍性與規(guī)律性,而哲學(xué)最大的特點就是普遍性。哲學(xué)具有超驗性、抽象性和凝固性的特點。這就告訴人們,如果僅從科學(xué)的角度看待世界,就不能對其有全面、立體的了解,只有從哲學(xué)的高度探究現(xiàn)實世界才能有全面、立體的了解,進(jìn)而更加接近事物的真像以得到更好的解決問題的答案。
翻譯行為歷史悠久,就其本質(zhì)而言又是十分復(fù)雜的一項人類活動。由于早期人們過于重視翻譯的實踐性而忽視相關(guān)的理論研究,翻譯學(xué)一直未能取得與語言學(xué)、心理學(xué)等其他學(xué)科同樣的科學(xué)地位。但是近半個世紀(jì)以來,翻譯學(xué)已經(jīng)發(fā)生了翻天覆地的變化?;裟匪?James Holmes)于1972年發(fā)表的《翻譯研究名與實》(The Name and Nature of Translation Studies)一文提出了建立翻譯學(xué)學(xué)科的構(gòu)想,明確了翻譯學(xué)的兩個主要目標(biāo),即描寫客觀存在的翻譯現(xiàn)象與建立能夠解釋和預(yù)測這些現(xiàn)象的普遍原則[1]。自此,翻譯學(xué)逐漸走向了科學(xué)化,也取得了其學(xué)科地位,成為了真正的一門科學(xué)。因此,翻譯學(xué)需要用科學(xué)的方法對研究客體進(jìn)行深入廣泛的分析。哲學(xué)與翻譯學(xué)的融合會給翻譯學(xué)帶來全新的發(fā)展平臺。翻譯學(xué)與哲學(xué)有著水乳交融、千絲萬縷的聯(lián)系。無論是傳統(tǒng)的經(jīng)典哲學(xué)還是現(xiàn)代的分析哲學(xué),都涉及了大量的翻譯問題,眾多的翻譯理論也體現(xiàn)著哲學(xué)的思辨與哲學(xué)方法論的應(yīng)用。劉軍平認(rèn)為,一方面,哲學(xué)中包含翻譯理論研究所需的“精華”“精髓”和“靈魂”,給翻譯理論以指導(dǎo)。另一方面,作為學(xué)科建設(shè),翻譯理論也應(yīng)該有意識地從哲學(xué)中汲取營養(yǎng),使之理論化和系統(tǒng)化[2]。董明認(rèn)為翻譯學(xué)的哲學(xué)視角包括兩個方面,不僅涉及到哲學(xué)對翻譯理論的觀照,還涉及到從哲學(xué)的視角研究翻譯理論[3]。
主體性(subjectivity),是西方哲學(xué)當(dāng)中的術(shù)語。主體性哲學(xué)的主要特點是突出人自身的力量,尤其強(qiáng)調(diào)人的理性思維、邏輯思維的基礎(chǔ)作用[4]。主體性問題是自人類產(chǎn)生以來就存在的,但人類對主體性的自覺意識,則經(jīng)歷了一個漫長的發(fā)展過程,這個過程體現(xiàn)了邏輯與歷史、人的主體性的現(xiàn)實發(fā)展與人的主體意識逐步形成的統(tǒng)一[5]。
張世英對西方哲學(xué)傳統(tǒng)進(jìn)行了細(xì)致的分析,將其發(fā)展脈絡(luò)清晰地分為三次轉(zhuǎn)向,其代表人物分別為蘇格拉底、笛卡兒與康德[6]。早期的哲學(xué)家,如赫拉克利特(Heraclitus)、巴門尼德(Parmenides of Elea)等人認(rèn)為,一切就是一切,人與萬物融合為一。這就是自然與精神的實體性合一,就是沒有主體與客體之分的原始統(tǒng)一。但是從蘇格拉底(Socrates)開始,哲學(xué)家們就逐漸把中心從人與存在的“契合”轉(zhuǎn)到了抽象的概念,就已經(jīng)形成了對于人類自身力量的思考,如蘇格拉底的“認(rèn)識你自己”,就是主張注重人的內(nèi)在,強(qiáng)調(diào)通過內(nèi)在認(rèn)識外在,認(rèn)為外部世界的意義由人的內(nèi)在思想所決定。又如普羅泰戈拉(Protagoras)的名言“人是萬物的尺度”,意在強(qiáng)調(diào)重視人自身的需求以及感覺。希臘哲學(xué)中的人本主義特質(zhì),又鼓勵著人去自由思想,這也成為歐洲物質(zhì)文明中科學(xué)精神的重要內(nèi)容[7]。近代法國哲學(xué)家笛卡兒(Descartes)以其追求知識確定性首開了唯理論的先河,他對“我思故我在”的論證以及由此所展開的自我意識運(yùn)動成為近代哲學(xué)主體性的宣言。正如笛卡兒所開創(chuàng)的那樣,對主體性的強(qiáng)調(diào),反映出人們試圖發(fā)現(xiàn)一種毋庸置疑的出發(fā)點,從而達(dá)到更可靠的“客觀知識”的一種努力。笛卡兒把人提高到一個至高無上的位置,真正體現(xiàn)了人在認(rèn)識世界中的關(guān)鍵作用。德國古典學(xué)派的代表人物黑格爾(Hegel)把主體與實體聯(lián)系起來,提出了“實體即主體”的思想。他指出“一切問題的關(guān)鍵在于:不僅把真實的東西或真理理解和表述為實體,而且同樣理解和表述為主體?!薄翱陀^世界不僅是可以被認(rèn)識的,而且必須在被人認(rèn)識的前提之下才得以存在?!盵8]
縱觀翻譯研究的歷史,人們不難發(fā)現(xiàn),其與哲學(xué)思想的發(fā)展轉(zhuǎn)向有著驚人的相似之處。謝天振曾在其著作《翻譯研究新視野》之中闡述了西方翻譯理論發(fā)展的特征,將之概括為三次更本性的突破:首先就是從一般層面上對兩種語言轉(zhuǎn)換的技術(shù)問題的研究,深入到了翻譯行為本身的深層探究;然后是從翻譯文本本身的研究轉(zhuǎn)移到對譯作發(fā)起者、翻譯文本的操縱者和接受者的研究;最后是關(guān)注翻譯研究中語言學(xué)科以外的其他學(xué)科的研究,就是說把翻譯拿到一個更宏大的文化語境中去審視的多元研究[9]。由此可以發(fā)現(xiàn),翻譯研究就是在不同的哲學(xué)思潮的引領(lǐng)下,經(jīng)歷了一次由客體到主體,一元到多元的巨變。
翻譯的歷史可以追溯到人類的出現(xiàn),不同部落之間的溝通交流就孕育了最早的翻譯的出現(xiàn)。在中西譯論發(fā)展的兩千多年歷史中,眾多的翻譯實踐家與翻譯理論家也從未停止過對翻譯研究的探索。早期的翻譯理論家均身兼實踐的工作,他們從自己的實踐中總結(jié)經(jīng)驗,通常討論的都是文本的“直譯”與“意譯”,“可譯”與“不可譯”等文本表層的問題。如西方早期的西塞羅(Cicero)從修辭學(xué)角度出發(fā),將翻譯分成“作為解釋員”(ut interpres)和“作為演說家”(ut orator)的翻譯;賀拉斯對于直譯,死譯的翻譯方式進(jìn)行了批判;又如哲羅姆的靈活翻譯,區(qū)分“宗教翻譯”與“文學(xué)翻譯”和正確的翻譯必須依靠正確的理解的思想;泰特勒(Tytler)在《論翻譯的原則》(Essay on the Principle of Translation)一書中提出了“譯作應(yīng)該完全復(fù)寫出原作的思想”,“譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)”,“譯作應(yīng)該具備原作所具有的通順”三條翻譯必須遵循的三大原則。我國的傳統(tǒng)譯論也十分相似,三國時期著名的佛經(jīng)翻譯家支謙就佛經(jīng)翻譯就發(fā)出了自己的感嘆,“名物不同,傳實不易”。他也首先提出了直譯的翻譯方法,即“因循本旨,不加文飾”;東晉前秦時高僧道安最為著名的“五失本”,“三不易”也是來源于佛經(jīng)翻譯之中的真實體會;中國佛教史上四大譯師之一的唐代名僧玄奘,對翻譯提出了“既需求真,又須通俗”八個字的標(biāo)準(zhǔn)。宋僧法云的《翻譯名義集》卷首中記載了玄奘關(guān)于“五不翻”的論述。以上這些零散式的譯論,大都來自譯者親身的翻譯實踐,無疑都是基于譯文與原文文本之上的客體研究。這一時期的譯論,無一例外地都忽視了譯者這一重要的角色所發(fā)揮的作用,認(rèn)為譯者就是處于從屬性或依附性的地位。從眾多對于譯者的比喻之中我們就可窺探一二,如譯者被比喻成“奴仆”“說謊的媒婆”“鸚鵡”等,又如意大利著名的諺語“Traduttore,traditore”(翻譯即叛逆),雖然這些比喻對“翻譯”這一本體所聯(lián)想到的喻體各不相同,但是追其本質(zhì),終究是對譯者這一身份的否定與輕視。當(dāng)時的社會極力推崇“原作中心論”,翻譯的真正主體,也就是譯者,被放置于邊緣的位置。人們普遍認(rèn)為,客觀世界的一切都是可以由精準(zhǔn)的言語來進(jìn)行詮釋。這在翻譯研究之中就表現(xiàn)為原文與譯文的鏡像關(guān)系,強(qiáng)調(diào)譯文要忠實地再現(xiàn)原文[10]260。
直到語言學(xué)與翻譯研究結(jié)合在一起,翻譯才真正成為了一門被學(xué)界承認(rèn)的科學(xué)。翻譯研究的語言學(xué)派理論的全面確立和發(fā)展主要還是在20世紀(jì)后半葉。1959年,雅各布遜(Roman Jakobson)的《論翻譯的語言學(xué)問題》(On Linguistic Aspects of Translation)一文的發(fā)表被視為翻譯研究語言學(xué)轉(zhuǎn)向的標(biāo)志。在這一時期,眾多的語言學(xué)家都投入到了翻譯研究的事業(yè)之中,形成了影響深遠(yuǎn)的翻譯研究語言學(xué)派,他們幾乎將語言學(xué)研究之中所取得的一切成果都應(yīng)用到了翻譯研究上。如卡特福德(J.C.Catford)在《論翻譯轉(zhuǎn)換》(Translation Shift)一文中就運(yùn)用語言學(xué)韓禮德的系統(tǒng)功能語法理論對翻譯的不同語言層次進(jìn)行描寫研究,并采用統(tǒng)計的方法對觀察到的現(xiàn)象加以描述;尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)引入轉(zhuǎn)換生成語法,提出了形式對等(formal equivalence)與動態(tài)對等(dynamic equivalence)等全新的概念;彼得·紐馬克(Peter Newmark)在《翻譯問題的探討》(Approaches to Translation)一書中從語義學(xué)出發(fā),強(qiáng)調(diào)了交際翻譯(communicative translation)與語義翻譯(semantic translation)的區(qū)別,并對兩種翻譯的本質(zhì)和適用范圍進(jìn)行準(zhǔn)確的闡釋。
這種翻譯研究的轉(zhuǎn)向并非偶然,而是隨著西方哲學(xué)研究認(rèn)識論的轉(zhuǎn)向,學(xué)者將感性經(jīng)驗讓位于理性思維的必然結(jié)果。但是這一時期的翻譯研究依然有其弊端,與已經(jīng)成熟的語言學(xué)研究一樣,學(xué)者們把人為因素和社會因素排除在了其研究范圍之外,認(rèn)為語言研究與科學(xué)研究一樣,就是一種純理性的行為,過分地強(qiáng)調(diào)了其客觀性與科學(xué)性。受到結(jié)構(gòu)主義的影響,雖然語言學(xué)流派的翻譯研究較之前的語文學(xué)派研究時期更為科學(xué),但是依然處于翻譯客體,也就是文本為中心的研究范式之內(nèi),語言學(xué)派的代表學(xué)者們都力求文本之間最大程度地完成譯入語與譯出語的意義等值轉(zhuǎn)換。
20世紀(jì)初,西方哲學(xué)開始從認(rèn)識論轉(zhuǎn)向了語言論,語言分析也成為了哲學(xué)研究的新方向。語言哲學(xué)摒棄了主客體對立的理論預(yù)設(shè),通過對“符號與符號解釋者”的語用研究,將主體與客體統(tǒng)一起來,目的就是通過對語言的分析,更加準(zhǔn)確,客觀地反映現(xiàn)實世界[10]2。
翻譯的闡釋學(xué)派對翻譯研究影響深遠(yuǎn),闡釋學(xué)(Hermenutics)的翻譯觀就是以對文本的理解為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)“翻譯即理解”。翻譯的闡釋學(xué)派三大代表人物的思想變化正式西方哲學(xué)思想變化的縮影。施萊爾馬赫(Schleiermacher)的古典闡釋學(xué)認(rèn)為解釋的目的就是為了避免錯誤的出現(xiàn),為此他設(shè)計出了兩種文本重構(gòu)的方案,即客觀重構(gòu)和主觀重構(gòu),并相應(yīng)給出了兩套解決對策,即語法解釋(grammatical rules of interpretation)和心理學(xué)解釋(psychological rules of interpretation)。海德格爾(Heidegger)則將翻譯視為一種實踐,他所代表的是本體論的解釋學(xué)。他強(qiáng)調(diào)脫離源語的桎梏,讓語言脫離思想而存在。在他看來,翻譯不應(yīng)該完全是揭示原作者本意的工作,而應(yīng)該傳達(dá)語言本身特征。這就是說翻譯就是譯者將自己所理解的原作思想用自己的語言表達(dá)出來的一種行為。海德格爾的學(xué)生伽達(dá)默爾(Gadamer)繼承并發(fā)揚(yáng)了其老師的闡釋學(xué)思想。伽達(dá)默爾認(rèn)為:“一切解釋就已經(jīng)是翻譯。翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對現(xiàn)實給與他的詞語所進(jìn)行的解釋過程”。他還提出:“任何一種翻譯都是一種背叛,都是對原文的不忠”[11]。因此,他認(rèn)為真正客觀意義上的等值翻譯是不存在的。由此,伽達(dá)默爾得出結(jié)論,翻譯就是一種創(chuàng)造性的理解。發(fā)展到這里,闡釋學(xué)就已經(jīng)從對文本,也就是客體的分析完完全全轉(zhuǎn)變成為了對譯者,也就是主體個性的張揚(yáng)。
解構(gòu)主義思潮興起于20世紀(jì)60年代的法國,它以解釋學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),主張多元性地看問題,旨在打破結(jié)構(gòu)主義所建構(gòu)出來封閉的觀念,消除邏各斯中心主義的中心觀念,顛覆二元對立的西方哲學(xué)傳統(tǒng)[12]315。解構(gòu)主義學(xué)派翻譯理論在翻譯研究中占有者舉足輕重的地位,主要強(qiáng)調(diào)的就是推翻“忠實翻譯”這一概念,突出譯者的中心地位。就是要打破固有的原作者與譯者,原文與譯文之間的主從關(guān)系,先后關(guān)系。羅蘭·巴特(Roland Barthes)率先發(fā)出了震驚學(xué)術(shù)界的言論,“作者死了”。這完全顛覆了社會對翻譯的固有觀念,人們普遍認(rèn)為原作是譯作的源頭,沒有原作哪來譯作?而解構(gòu)主義者的觀點則與其背道而馳,他們認(rèn)為一旦原作完成,其他的一切都與作者無關(guān),讀者可以有自己的解讀。而原作也正是憑借著譯作才能夠得以延續(xù)生命。解構(gòu)主義翻譯學(xué)派的代表人物德里達(dá)(Derrida)認(rèn)為哲學(xué)的起源就是翻譯,或是可譯性的問題。他所提出的’“延異”(différance)推翻了“原文/作者——譯文/譯者”的二元論,顛覆了將“忠實”作為翻譯首要標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)觀念。解構(gòu)主義翻譯流派的另外一位代表人物韋努蒂(Lawrence Venuti)可以被視為翻譯研究從客體到主題這條道路上,對譯者主體性表達(dá)最為強(qiáng)烈的學(xué)者了。他站在后殖民主義的立場上,重新審視英美強(qiáng)勢文化的全球性入侵與弱勢文化逐漸邊緣化的這一過程,他強(qiáng)調(diào)對譯者的權(quán)利及其文化身份的認(rèn)同。他在《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)一書中呼吁顛覆強(qiáng)勢文化的霸權(quán)地位,譯者應(yīng)該通過“異化”(foreignization)翻譯的策略來使其“顯身”。
解構(gòu)主義思潮于20世紀(jì)90年代逐漸顯現(xiàn)頹勢,但是它已經(jīng)深深地滲透到了翻譯研究的各個領(lǐng)域。解構(gòu)主義打開了傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義封閉的大門,此后翻譯研究呈現(xiàn)出了欣欣向榮,百花齊放的研究態(tài)勢。20世紀(jì)60年代,西方女性主義浪潮興起。女性主義者強(qiáng)調(diào)女性地位,要求與男性擁有相同的權(quán)利與話語地位。她們后來又將視角投向文本,她們認(rèn)為,傳統(tǒng)的男性/女性地位關(guān)系與作者/譯者地位關(guān)系有著異曲同工之妙,女性與譯者都處于從屬的,次級的位置。雪莉·西蒙(Sherry Simon),勞麗·錢伯倫(Lori Chamberlain),芭芭拉·格達(dá)德(Barbara Goddard)等女性主義翻譯理論代表人物都強(qiáng)調(diào)凸顯女性譯者的主體性,主張“創(chuàng)造”,致力于“差異”的凸顯。這里所說的“差異”,一是指不求與原作一致,二是指強(qiáng)調(diào)女性與男性話語之間的差異。路易斯·馮·弗羅托(Luise von Flotow)在《翻譯與性別:“女性主義時代”的翻譯》(Translation and Gender-Translating in the“Era of Feminism”)一書中提出了三種具有強(qiáng)烈女性色彩的翻譯策略,即補(bǔ)充(supplementing)、加注與前言(prefacing and footnoting)、劫持(hijacking)。這些都是為了彰顯女性特色,突出譯者主體創(chuàng)造性的所采取的具體措施。另一個不得不提的翻譯研究學(xué)派就是文化學(xué)派,該學(xué)派的核心宗旨就是從文化的視角出發(fā)進(jìn)行翻譯研究,將翻譯文學(xué)作為譯入語文學(xué)之中的一部分,并采用描述性的研究范式[12]198。文化學(xué)派的代表人物勒菲弗爾(AndréLefevere)在其著作《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的控制》(Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)一文中提出了“改寫”(rewriting)理論,他經(jīng)過研究,總結(jié)出了“意識形態(tài)”(ideology),“贊助人”(patronage)與“詩學(xué)”(poetics)三個會“操縱”(manipulation)翻譯的因素。這種說法看似說明譯者是一位身不由己,被“操縱”的人。但這并非是譯者身份的全部解讀,譯者在翻譯的過程中又能發(fā)揮其主觀能動性,有著鮮明的反“操控”特性。譯者就可能對原文進(jìn)行“改寫”。除了以上所提及的翻譯研究流派之外,后殖民主義翻譯學(xué)派,功能主義翻譯學(xué)派的研究成果都表現(xiàn)譯者主體性的極大關(guān)注。
認(rèn)識主體面對的是一個客體化的主體世界,任何一個特定的認(rèn)識主體面對的都是一個體現(xiàn)著本主體和其他主體的主體性客觀世界。翻譯活動本身就是主體與客體之間的良性互動。人們目前已經(jīng)認(rèn)識到,整個翻譯的過程其實就是主體與主體,主體與客體和客體與客體互動的過程。重新梳理西方翻譯研究發(fā)展的脈絡(luò),可以清晰地發(fā)現(xiàn),眾多流派的翻譯理論正是朝著這樣一條從客體到主體的研究方向而前進(jìn)的,這與哲學(xué)研究的發(fā)展方向不謀而合。而隨著人們認(rèn)識的進(jìn)一步加深,當(dāng)前的翻譯研究已經(jīng)不滿足于僅對翻譯主體也就是譯者進(jìn)行研究,多元系統(tǒng)理論,讀者反應(yīng)理論等眾多最新研究成果已經(jīng)將研究的范疇擴(kuò)大到了主體間性與客體間性的范圍之內(nèi)。哲學(xué)作為一門凌駕于具體科學(xué)之上的學(xué)問,時刻都指導(dǎo)著翻譯研究與翻譯實踐。學(xué)者應(yīng)該了解哲學(xué)研究的最新動態(tài),將其應(yīng)用于翻譯研究之中,從而豐富研究領(lǐng)域。
參考文獻(xiàn):
[1]Holmes J.The Name and Nature of Translation Studies [M]∥Lawrence Venuti,ed.The Translation Studies Reader.New York and London:Routledge,2004:184 -191.
[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2009:247.
[3]董明.翻譯學(xué)的哲學(xué)視野[M].北京:國防工業(yè)出版社, 2011:12 13.
[4]王娟.理論旅行:吸收與變異[D].上海:上海外國語大學(xué),2010:18.
[5]高鴻.西方近代主體性哲學(xué)的形成、發(fā)展及其困境[J].理論導(dǎo)刊,2007(3):42- 45.
[6]張世英.哲學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008: 178-179.
[7]王富聰.對歐洲文明史的哲學(xué)反思[J].沈陽大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(1):50- 52.
[8]黑格爾.精神現(xiàn)象學(xué):上卷[M].賀麟,王玫興,譯.北京:商務(wù)印書館,1981.
[9]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2002: 24- 26.
[10]朱湘軍.翻譯研究之哲學(xué)啟示錄[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012:2.
[11]Gadamen H G.Truth and Method[M].Barden G, Cumming J,trans.Beijing:China Social Science Publishing House,1993:346.
[12]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
【責(zé)任編輯 曹一萍】
A Paradigm Shift of Translator’s Subjectivity in Translation Studies from Philosophy View
Li Hanji,Yan Yixun
(School of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shenyang 110034,China)
The close relationship between translation studies and philosophy is demonstrated.The subjective shift in the history of western philosophy is overviewed.The development of translator’s subjectivity from the perspectives of hermeneutics,deconstructivism,feminism and cultural school in translation studies is summarized.Finally,it suggestes that more research angles should be included and the philosophy view need to be introduced into the current study.
philosophy;translator’s subjectivity;subject;object; shift
H 059
A
2095-5464(2015)05-0624-05
2015- 04- 23
遼寧省教育廳科學(xué)研究一般項目(W2015346);遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金重點項目(L14AYY003)。
李晗佶(1990-),男,遼寧錦州人,沈陽師范大學(xué)碩士研究生;閆怡恂(1971-),女,遼寧興城人,沈陽師范大學(xué)教授,碩士研究生導(dǎo)師。