包 齊
(廣西師范大學(xué),廣西 桂林 541000)
淺析茅盾的“把文學(xué)翻譯工作提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平”
包 齊
(廣西師范大學(xué),廣西 桂林 541000)
論述了茅盾提出的“把文學(xué)翻譯工作提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平”這一觀(guān)點(diǎn),對(duì)其他翻譯理論家的相關(guān)理論進(jìn)行闡述,對(duì)如何提高譯者文學(xué)翻譯方面的藝術(shù)創(chuàng)造水平提出了建議,并總結(jié)茅盾這一文學(xué)翻譯思想所具有的指導(dǎo)意義。
文學(xué)翻譯;藝術(shù);創(chuàng)造
1.1 茅盾的個(gè)人簡(jiǎn)介
茅盾(1896~1981)本名沈德鴻,字雁冰,1896年生于浙江省桐鄉(xiāng)縣烏鎮(zhèn),1921年加入中國(guó)共產(chǎn)黨,1949年10月被任命為文化部部長(zhǎng)。是現(xiàn)代著名作家及文學(xué)評(píng)論家,也是五四新文化運(yùn)動(dòng)的一名先驅(qū),曾積極致力于各種文化活動(dòng)和社會(huì)活動(dòng)。
在文學(xué)創(chuàng)作方面,茅盾一生出版發(fā)表的作品很多,于1928年發(fā)表首部小說(shuō)《蝕》,代表作還有《子夜》、《農(nóng)村三部曲》、《林家鋪?zhàn)印?、《鼓吹集》、《秋收》、《三人行》、《路》、《春蠶》等,著名的翻譯論文有《譯文學(xué)書(shū)方法的討論》、《譯詩(shī)的一些意見(jiàn)》、《直譯·順譯·歪譯》等。
茅盾對(duì)于我國(guó)翻譯事業(yè)所做出的貢獻(xiàn)不僅僅體現(xiàn)在他所出版的眾多書(shū)籍中,而且更加突出地體現(xiàn)在他對(duì)文學(xué)翻譯理論的獨(dú)到見(jiàn)解上。他一直專(zhuān)注于翻譯理論的研究,并且在翻譯實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn),對(duì)翻譯界提出的各種觀(guān)點(diǎn)進(jìn)行討論和研究,并最終提出了一系列獨(dú)具特色的理論原則。
1.2 茅盾的文學(xué)翻譯思想
茅盾在總結(jié)了新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)的翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,通過(guò)不斷地摸索研究,對(duì)文學(xué)翻譯提出了一個(gè)更高層次的要求,即必須把文學(xué)翻譯工作提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平,他認(rèn)為文學(xué)翻譯所關(guān)注的不再僅僅是如何將原文的內(nèi)容如實(shí)地表達(dá)出來(lái),而應(yīng)把更多的注意力轉(zhuǎn)移到傳達(dá)原文的藝術(shù)魅力上,需要通過(guò)藝術(shù)的再創(chuàng)造將原作作者的寫(xiě)作風(fēng)格表現(xiàn)出來(lái),準(zhǔn)確傳達(dá)原作的藝術(shù)意境。
正如茅盾所說(shuō):“對(duì)于一般翻譯的最低限度的要求,至少應(yīng)該是用明白暢達(dá)的譯文,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容。但對(duì)于文學(xué)翻譯,僅僅這樣要求還是很不夠的。文學(xué)作品是用語(yǔ)言創(chuàng)造的藝術(shù),我們要求于文學(xué)作品的,不單單是事物的概念和情節(jié)的繼續(xù),而是在這些以外,更具有能夠吸引讀者的藝術(shù)意境,即通過(guò)藝術(shù)的形象,使讀者對(duì)書(shū)中人物的思想和行為發(fā)生強(qiáng)烈的感情。文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。”
事實(shí)上,文學(xué)翻譯就是一門(mén)藝術(shù),翻譯時(shí)不能僅僅拘泥于原文字詞的具體翻譯方法,而要從整體著眼,不斷發(fā)掘原文文字表面下所蘊(yùn)含的藝術(shù)魅力,這既包含語(yǔ)言表達(dá)的藝術(shù)、寫(xiě)作風(fēng)格的藝術(shù)也包括意境再現(xiàn)的藝術(shù),然后在大腦中對(duì)整個(gè)作品進(jìn)行重新構(gòu)思,運(yùn)用各種翻譯技巧和方法,用另一種語(yǔ)言將原文的意思準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái)。
為了達(dá)到這種藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯目的,茅盾指出:“譯者自己的生活經(jīng)歷與生活體驗(yàn)愈豐富,對(duì)于不同國(guó)家和不同時(shí)代的生活也愈容易體會(huì)和了解。更多地體驗(yàn)各色各樣的生活,對(duì)于一個(gè)文學(xué)翻譯者是非常重要的。特別是根據(jù)原作所表現(xiàn)的生活,在譯者自己可以接觸的類(lèi)似的生活中求體驗(yàn),好像演員要表現(xiàn)劇中的生活,到同樣的生活中找求體驗(yàn)一樣,是很必要而且應(yīng)該盡可能去做的?!?/p>
文學(xué)翻譯的藝術(shù)性還要求譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)盡量再現(xiàn)原著的藝術(shù)價(jià)值,將原作所使用的藝術(shù)手法和風(fēng)格完完本本地轉(zhuǎn)移到譯文語(yǔ)言中,讓譯文讀者在字里行間真切地感受到原作讀者所體會(huì)到的藝術(shù)特色。而翻譯藝術(shù)水平的高低很大程度上取決于譯者對(duì)于藝術(shù)美感的理解以及譯者自身的藝術(shù)修養(yǎng)。只有譯者具備一定能力,才可能對(duì)原作有較為正確和全面的認(rèn)識(shí),才能在翻譯的過(guò)程中對(duì)原作進(jìn)行有效地藝術(shù)再創(chuàng)造。
事實(shí)上,早在茅盾提出這一理論之前就有多位理論家提出過(guò)類(lèi)似的翻譯理論,并進(jìn)行了相關(guān)論述。其中最為我們所熟悉的就是嚴(yán)復(fù)所提出的“信”“達(dá)”“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“信”和“達(dá)”就是我們常說(shuō)的忠實(shí)和通順。而所謂“雅”指的就是譯文要講究修辭,要有文采,而不僅僅是與原文的字字對(duì)譯,但對(duì)于“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)曾受到很多翻譯學(xué)者的質(zhì)疑,他們認(rèn)為應(yīng)當(dāng)根據(jù)原文的性質(zhì)特點(diǎn)來(lái)決定譯文的風(fēng)格,若原文使用的是不加任何修飾甚至是粗俗的語(yǔ)言,那譯文則無(wú)須翻譯得優(yōu)雅華麗,否則原文的“本來(lái)面目”將不復(fù)存在。
郭沫若曾經(jīng)提出“風(fēng)韻譯”的翻譯方法,他認(rèn)為這不僅適用于詩(shī)歌翻譯,同樣也適用于文學(xué)翻譯的領(lǐng)域,并指出“我們相信理想的翻譯對(duì)于原文的字句,對(duì)于原文的意義自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍之內(nèi),為氣韻起見(jiàn)可以自由移易?!惫籼岢龅摹皻忭崱迸c茅盾所主張的“神韻”可謂有著異曲同工之妙,都有利于推動(dòng)翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造水平的進(jìn)一步提高。
林語(yǔ)堂曾提出“忠實(shí)、通順、美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),他也是國(guó)內(nèi)最早提出翻譯是一種藝術(shù)的翻譯家。他認(rèn)為:“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝術(shù)。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)之一種。”郭沫若認(rèn)為翻譯最突出的一點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)翻譯中的“創(chuàng)作精神”,提出“好的翻譯等于創(chuàng)作”以及“翻譯與創(chuàng)作等同論”。他對(duì)于翻譯“美的標(biāo)準(zhǔn)”還指出:“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝術(shù)。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)之一種。”
錢(qián)鐘書(shū)提出了“化境說(shuō)”,他認(rèn)為:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。也就是說(shuō),我們?cè)诜g原作的時(shí)候不能全然不顧兩國(guó)語(yǔ)言各自的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)原作進(jìn)行逐字翻譯,這樣的譯文很可能會(huì)使讀者不知所云甚至是造成誤解。這就要求譯者應(yīng)根據(jù)本國(guó)語(yǔ)言的習(xí)慣方式適當(dāng)?shù)貙?duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,使譯文讀起來(lái)自然流暢,盡量符合譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,同時(shí)也要注意保留原作的獨(dú)特風(fēng)味,以一種藝術(shù)的眼光對(duì)原作進(jìn)行重新審視,再度創(chuàng)造。
以上這些翻譯家雖然沒(méi)有明確提出要將文學(xué)翻譯提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平,但對(duì)于文學(xué)翻譯理論方面的闡述基本上與茅盾的這一思想是一致的,我們不得不承認(rèn)這一翻譯思想對(duì)于文學(xué)翻譯的確產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,為我們從事翻譯工作提供了很好的參考和借鑒,并為文學(xué)翻譯作品設(shè)定了一個(gè)較為統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。
3.1 提高譯者自身的翻譯水平
譯者要想提高文學(xué)翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造水平首先應(yīng)當(dāng)提高自身的翻譯水平,在對(duì)原文作者以及寫(xiě)作背景充分了解的基礎(chǔ)之上才能夠做到用另一種語(yǔ)言將原文的內(nèi)容如實(shí)地表達(dá)出來(lái),這是對(duì)一名譯者翻譯文學(xué)作品最基本的要求。同時(shí)要想把原文的藝術(shù)境界也表現(xiàn)出來(lái),譯者只是對(duì)原文有充足的了解還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)具備一定的翻譯水平,即語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能力,這樣才能夠?qū)⒃牡膬?nèi)容完整地轉(zhuǎn)移到譯文中去,并讓譯文讀者獲得與自己相同的感受。
這就要求譯者要博覽群書(shū),盡量了解各方面的知識(shí),提高文化修養(yǎng),同時(shí)要對(duì)原文作者人生經(jīng)歷和寫(xiě)作背景有充分地了解,這樣做并非徒勞無(wú)益,它可以有效地幫助譯者更好地理解原文中的相關(guān)內(nèi)容,或許就能幫助譯者解決翻譯中遇到的難題。其次譯者還需要將重點(diǎn)放在原文和譯文語(yǔ)言的學(xué)習(xí)上,能夠熟練掌握和運(yùn)用這兩種語(yǔ)言文字,這是身為一名譯者所必須具備的基本能力,對(duì)于譯者對(duì)原文的理解可謂是至關(guān)重要的,也對(duì)提高譯者的翻譯水平起到一定的促進(jìn)作用。譯者還應(yīng)盡量積極參與相關(guān)的翻譯實(shí)踐活動(dòng),在實(shí)踐中不斷積累翻譯經(jīng)驗(yàn)是檢驗(yàn)翻譯水平最直接的方法,同時(shí)也不失為一個(gè)提高翻譯水平的好辦法。
3.2 提高譯者自身的藝術(shù)欣賞水平
要想提高譯者翻譯文學(xué)作品的藝術(shù)創(chuàng)造水平,除了對(duì)語(yǔ)言有一定要求外,還要求譯者應(yīng)當(dāng)具備一定的藝術(shù)欣賞力,能夠準(zhǔn)確鑒別出原文本所具有的藝術(shù)魅力,這樣才能在譯作中充分展現(xiàn)出原作的每個(gè)閃光點(diǎn),使譯文讀者能夠產(chǎn)生與原文讀者相同的藝術(shù)美感和體驗(yàn)。
對(duì)于提高譯者對(duì)文學(xué)作品的藝術(shù)欣賞水平而言,譯者應(yīng)時(shí)刻以藝術(shù)欣賞的眼光看待每一部文學(xué)作品,用心體會(huì)文本字里行間閃現(xiàn)出的藝術(shù)光芒,并通過(guò)運(yùn)用各種翻譯技巧將原文本進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造,充分展現(xiàn)出原文本的獨(dú)特藝術(shù)魅力。與此同時(shí),譯者還應(yīng)閱讀具有藝術(shù)美感的翻譯作品,在他人的優(yōu)秀作品中積累翻譯經(jīng)驗(yàn),提高自身的藝術(shù)修養(yǎng)水平以用于翻譯其他作品中。
3.3 提高譯者自身的文學(xué)創(chuàng)造水平
翻譯文學(xué)作品時(shí),僅僅將原文的意思一字一句地表達(dá)出來(lái)是不夠的,還需要譯者充分發(fā)揮自身的主觀(guān)能動(dòng)性,在不改變?cè)幕緝?nèi)容的基礎(chǔ)之上,對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造,將其所要傳達(dá)的精神和情感發(fā)揮到極致,但在這個(gè)過(guò)程中要注意掌握好一個(gè)度,決不能任憑譯者的想象隨意發(fā)揮。
所謂譯者的文學(xué)創(chuàng)造水平并不是讓譯者根據(jù)自己的理解和想象對(duì)原文本進(jìn)行任意地添加或是刪減,甚至創(chuàng)造出與原作截然不同的翻譯作品。而是要始終以原作為中心,以一種新的語(yǔ)言為媒介,傳達(dá)出原作作者所要表達(dá)的思想情感。因此譯者應(yīng)注意培養(yǎng)創(chuàng)新能力,不斷激發(fā)自身的創(chuàng)造才能。茅盾也曾說(shuō)過(guò):“創(chuàng)造性翻譯過(guò)程,是把譯者和原作者合二為一,好像原作者用另外一國(guó)文字寫(xiě)自己的作品。這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮工作上的創(chuàng)造性,而又要完全忠實(shí)于原作的意圖?!?/p>
4.1 茅盾的文學(xué)翻譯思想為文學(xué)翻譯提供新的標(biāo)準(zhǔn)
事實(shí)上,有些文本類(lèi)型的翻譯確實(shí)不需要多少華麗辭藻的修飾,只要能把主要內(nèi)容表達(dá)出來(lái)就可以了,比如說(shuō)明書(shū)、介紹信以及法律文書(shū)等文本的翻譯,而對(duì)于文學(xué)作品的翻譯而言,藝術(shù)美感在大多數(shù)情況下卻是一個(gè)必不可少的條件。
一般的文本通常只是用文字來(lái)記錄事實(shí)或是事情的發(fā)展過(guò)程,譯者只需要將實(shí)際內(nèi)容傳達(dá)給讀者。然而文學(xué)方面的文本并非如此,通常是通過(guò)塑造形形色色的人物形象,描繪生活中的景物或見(jiàn)聞來(lái)抒發(fā)作者內(nèi)心的真情實(shí)感從而對(duì)讀者產(chǎn)生觸動(dòng),因此所采用的語(yǔ)言更加形象生動(dòng)且豐富多彩。顯然,原作文本上的這種差異就決定了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同,翻譯文學(xué)作品所使用的語(yǔ)言應(yīng)更具有藝術(shù)魅力,譯文的內(nèi)容和形式以及意境的表現(xiàn)方面應(yīng)更加具有創(chuàng)造性。
因此,絕對(duì)不能把文學(xué)翻譯簡(jiǎn)單地理解成是將一種語(yǔ)言機(jī)械地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的活動(dòng),它更傾向于是一種藝術(shù)再創(chuàng)造的過(guò)程,也就是要充分發(fā)揮譯者的主觀(guān)能動(dòng)性。但譯者的藝術(shù)性創(chuàng)造與作家的文學(xué)創(chuàng)造存在本質(zhì)上的區(qū)別,它是在原作基礎(chǔ)上的創(chuàng)作,是一種再創(chuàng)作,因此受到多方面因素的制約,而且藝術(shù)創(chuàng)造的標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展不斷發(fā)生新的變化。
4.2 茅盾的文學(xué)翻譯思想對(duì)譯者提出了新的要求
在藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程中,譯者通過(guò)靈活運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,再現(xiàn)原作的藝術(shù)之美。優(yōu)秀的文學(xué)作品之所以可以經(jīng)久不衰,得到一代代人民的喜愛(ài),正是其獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值的體現(xiàn),譯者在翻譯的過(guò)程中要盡量將這種價(jià)值完全地保存下來(lái),用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)其藝術(shù)之美。
譯者在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,應(yīng)謹(jǐn)記藝術(shù)創(chuàng)造的職責(zé),擺脫原文語(yǔ)言上的各種限制,從整體上把握文章的語(yǔ)言特色、謀篇布局以及思想感情,充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),用自然流利的語(yǔ)言將以上內(nèi)容傳遞給讀者。與此同時(shí),譯者還應(yīng)當(dāng)注意在藝術(shù)創(chuàng)造過(guò)程中要加強(qiáng)對(duì)原文的理解并且盡量避免個(gè)人的寫(xiě)作風(fēng)格對(duì)譯文的影響,要時(shí)刻從原作作者的角度出發(fā),以免造成對(duì)原文本思想內(nèi)容的傳遞出現(xiàn)偏差,曲解了作者的本意。這對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)的確是一個(gè)不小的挑戰(zhàn),要在不影響原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上將其藝術(shù)境界發(fā)揮到淋漓盡致,才算得上是好的翻譯。
4.3 茅盾的文學(xué)翻譯思想對(duì)讀者的影響
茅盾提出的“把文學(xué)翻譯提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平”要求譯者能夠?qū)⒃闹忻赖母惺軅鬟f給譯文讀者,只有當(dāng)譯者做到完美地再現(xiàn)原作的藝術(shù)境界時(shí),譯文讀者才可能體驗(yàn)到原汁原味的作品所帶給他們的感動(dòng)和震撼。
具體地說(shuō),由于文學(xué)作品的翻譯要注重作品藝術(shù)性的表達(dá),所以不能僅僅追求原作與譯作內(nèi)容上的對(duì)等,而要追求藝術(shù)層面上的對(duì)等。這對(duì)于讀者了解外國(guó)先進(jìn)的思想文化和社會(huì)生活等方面的內(nèi)容具有重要意義,使讀者運(yùn)用自己所掌握的本國(guó)語(yǔ)言了解國(guó)外的經(jīng)典文學(xué)作品,體驗(yàn)獨(dú)具特色的異域風(fēng)情。這有效地開(kāi)拓讀者的視野,不斷向讀者大腦中注入新的思想,活躍讀者的思維,使讀者在美的體驗(yàn)中陶冶情操,提升思想和精神境界,豐富讀者的精神世界并為推動(dòng)我國(guó)文學(xué)事業(yè)進(jìn)一步發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
將文學(xué)作品的翻譯提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)相當(dāng)高的要求,但同時(shí)也是譯者必須具備的一項(xiàng)基本能力,因?yàn)樽g者藝術(shù)創(chuàng)造水平的高低會(huì)直接影響到譯文的質(zhì)量以及譯文讀者對(duì)于原文的理解。要想使翻譯的文學(xué)作品具有一定的藝術(shù)創(chuàng)造水平,就要求譯者不斷提高自身的翻譯水平,藝術(shù)欣賞水平以及文學(xué)創(chuàng)作水平以適應(yīng)當(dāng)代讀者新的需求。當(dāng)然,在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候想要達(dá)到這一目標(biāo)并不容易,就目前情況來(lái)說(shuō),或許我們還無(wú)法要求所有文學(xué)作品的翻譯都以此為標(biāo)準(zhǔn),但這為譯者的翻譯活動(dòng)指明了方向,是譯者在今后相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi)需要努力的方向。
[1] 陳福康.中國(guó)翻譯理論史稿[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.
[2] 陳???中國(guó)譯學(xué)史[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2011.
[3] 羅新璋.翻譯論集[M].北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1984.
[4] 馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)翻譯出版社,1998.1.
[5] 譚載喜.翻譯學(xué)[M].湖北: 湖北教育出版社, 2005.2.
2015-03-16
包齊,廣西師范大學(xué)筆譯專(zhuān)業(yè)研究生。
H31
A
1008—3340(2015)03—0037—04