国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

馬克思給查蘇利奇《復(fù)信》及《復(fù)信草稿》中譯文獻(xiàn)疑

2015-03-29 19:15:39
關(guān)鍵詞:馬克思

沈 斌

馬克思給查蘇利奇《復(fù)信》及《復(fù)信草稿》中譯文獻(xiàn)疑

沈斌

摘要:馬克思給查蘇利奇的《復(fù)信》及《復(fù)信草稿》是馬克思關(guān)于人類(lèi)社會(huì)發(fā)展及共產(chǎn)主義思考的重要作品,關(guān)乎對(duì)馬克思主義社會(huì)觀、歷史觀的準(zhǔn)確理解,具有重大理論價(jià)值與現(xiàn)實(shí)意義。受歷史譯本與通常誤解等因素的影響,現(xiàn)行《復(fù)信》及《復(fù)信草稿》的中譯文仍有不少地方值得商榷。其中,與公社、公有制等密切相關(guān)的communauté、commune與propriété commune詞義精微,需要綜合《復(fù)信》尤其是《復(fù)信草稿》的各種版本進(jìn)行細(xì)致的文本分析。德譯本與日譯本值得參考。

關(guān)鍵詞:馬克思;查蘇利奇;復(fù)信;公社所有制

給維拉·查蘇利奇的《復(fù)信》及《復(fù)信草稿》是馬克思逝世前兩年的著作,它基本上反映了馬克思晚年在共產(chǎn)主義建設(shè)理論、人類(lèi)社會(huì)發(fā)展規(guī)律等方面的探索成果?!稄?fù)信》與《復(fù)信草稿》的原文是法文,而中譯文最初是從俄文譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)的。1955年張廣達(dá)等依據(jù)俄譯本轉(zhuǎn)譯了《復(fù)信》和《復(fù)信草稿》,第一次以中文的形式刊登于《史學(xué)譯叢》①馬克思:《答維拉·查蘇里奇的信和草稿》,張廣達(dá)、何許譯校,載《史學(xué)譯叢》1955年第3期。據(jù)譯注,《答維拉·查蘇里奇的信》譯自《馬克思恩格斯與俄國(guó)政治活動(dòng)家通信選集》俄文本(蘇聯(lián)國(guó)家政治書(shū)籍出版局1947年版),《答查蘇里奇的信的草稿》譯自《馬克思恩格斯全集》俄文版第27卷附錄。人民出版社1963年版《馬克思恩格斯全集》第19卷也收入了《復(fù)信》及《復(fù)信草稿》,其譯文也從俄譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)②《馬克思恩格斯全集》第19卷,人民出版社1965年版,第268269、430452頁(yè)。據(jù)譯后記,中文版《馬克思恩格斯全集》第19卷譯自《馬克思恩格斯全集》俄文第二版第19卷(1961年版),其中《給維·伊·查蘇利奇的復(fù)信草稿》是在張廣達(dá)等譯校本的基礎(chǔ)上校訂的。。人民出版社2001年版《馬克思恩格斯全集》第25卷收入的《給維·伊·查蘇利奇的復(fù)信》

(包括《復(fù)信》和《復(fù)信草稿》)系首次根據(jù)原文法文翻譯而來(lái)①《馬克思恩格斯全集》第25卷,人民出版社2001年版,第453483頁(yè)。。人民出版社2009年版《馬克思恩格斯文集》第3卷也收入了《給維·伊·查蘇利奇的復(fù)信》(包括《復(fù)信》和《復(fù)信草稿》中的“初稿”及“三稿”)②《馬克思恩格斯文集》第3卷,人民出版社2009年版,第570590頁(yè)。,它在人民出版社2001年版《全集》的基礎(chǔ)上,根據(jù)原文資料對(duì)“初稿”、“三稿”、“復(fù)信”的中譯文再次修訂。然而,筆者在研讀時(shí)發(fā)現(xiàn),現(xiàn)行《復(fù)信》及《復(fù)信草稿》的最新譯文③本文探討的中譯文依據(jù)《馬克思恩格斯文集》第3卷人民出版社2009年版收入的《初稿》、《三稿》、《復(fù)信》及《馬克思恩格斯全集》人民出版社2001年版第25卷收入的《二稿》、《四稿》。有不少地方值得商榷,有些關(guān)鍵概念的中譯仍有仔細(xì)分析的必要。

一、“communauté”不同于“commune”

馬克思在《復(fù)信》及《復(fù)信草稿》中主要探討了俄國(guó)“農(nóng)村公社”的發(fā)展命運(yùn)及人類(lèi)歷史上的“公社”形態(tài)問(wèn)題。在研究“公社”的歷史形態(tài)的問(wèn)題上,馬克思在行文中同時(shí)使用了“communauté”與“commune”兩種表述,但是中譯文在翻譯這兩個(gè)詞的時(shí)候卻都把它們譯成了“公社”,而且沒(méi)有加任何注解。筆者認(rèn)為,綜合分析《復(fù)信》及《復(fù)信草稿》的相關(guān)論述過(guò)程,馬克思所使用的“communauté”與“commune”各有其特定含義。

他在“初稿”中談到“commune agricole”與較古的“communauté”的區(qū)別時(shí)說(shuō)道④“commune”與“communauté”兩詞在中譯文中都被譯成“公社”,為了便于討論,本文第一部分在引用馬克思的論述時(shí)均把中譯文作“公社”的地方改成法文原文。:

首先,所有較早的原始“communautés”都是建立在社員的血緣親屬關(guān)系上的;“commune agricole”割斷了這種牢固然而狹窄的聯(lián)系……

其次,房屋及其附屬物……已經(jīng)是農(nóng)民的私有財(cái)產(chǎn),可是遠(yuǎn)在引入農(nóng)業(yè)以前,共有的房屋曾是早先各種“communautés”的物質(zhì)基礎(chǔ)之一。

最后,雖然耕地仍然是公有財(cái)產(chǎn),但定期在“commune agricole”各個(gè)社員之間進(jìn)行分配,因此,每個(gè)農(nóng)民自力經(jīng)營(yíng)分配給他的田地,并且把產(chǎn)品留為己有,然而在較古的“communautés”中,生產(chǎn)是共同進(jìn)行的,只有產(chǎn)品才拿來(lái)分配……⑤《馬克思恩格斯文集》第3卷,人民出版社2009年版,第573頁(yè);Karl Marx Friedrich Engels Gesamtausgabe(MEGA),Erste Abteilung,Band 25,Berlin:Dietz verlag,1985,S223224。Karl Marx Friedrich Engels Gesamtausgabe(MEGA)即歷史考證版新版,以下簡(jiǎn)稱(chēng)“MEGA2”。。

以上這段話經(jīng)過(guò)修改之后也出現(xiàn)在了《三稿》之中⑥《馬克思恩格斯文集》第3卷,人民出版社2009年版,第585頁(yè);MEGA2,Band 25,S236237。。根據(jù)馬克思的論述,“communauté”這種形態(tài)顯然要比“commune agricole”更古老、更原始,馬克思強(qiáng)調(diào)所有較早的原始“communauté”都以血緣親屬聯(lián)系為基礎(chǔ),并且共有房屋、共

同生產(chǎn),這些特點(diǎn)卻均為“commune agricole”所無(wú)。而從“遠(yuǎn)在引入農(nóng)業(yè)以前”這句話還可以看出,馬克思認(rèn)為“communauté”的出現(xiàn)要早于農(nóng)業(yè)生產(chǎn),其時(shí)的組織結(jié)構(gòu)當(dāng)然不可能受到因?yàn)閷?shí)行農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)而造成的各種影響。馬克思在《三稿》中進(jìn)一步指出,“公共房屋和集體住所是遠(yuǎn)在畜牧生活和農(nóng)業(yè)生活形成以前時(shí)期的較原始的‘communautés’的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)”①《馬克思恩格斯文集》第3卷,人民出版社2009年版,第585頁(yè);MEGA2,Band 25,S237。,則“communauté”的歷史甚至還可以追溯到“畜牧生活”形成以前。

“communauté”的起源雖然早于“commune agricole”,但它們之間并非毫不相干。馬克思在《初稿》中指出:把不同歷史形態(tài)的各種原始“communautés”混為一談是極其錯(cuò)誤的,它也有“原生”、“次生”、“再次生”等一系列的發(fā)展類(lèi)型②《馬克思恩格斯文集》第3卷,人民出版社2009年版,第581頁(yè);MEGA2,Band 25,S229。。在《三稿》中他又把“commune agricole”稱(chēng)作是“原生的社會(huì)形態(tài)的最后階段”③《馬克思恩格斯文集》第3卷,人民出版社2009年版,第586頁(yè);MEGA2,Band 25,S238。。據(jù)此可見(jiàn),馬克思所說(shuō)的“commune agricole”其實(shí)就是原始“communautés”的“原生”類(lèi)型——“原生的社會(huì)形態(tài)”——的“最后階段”。

可見(jiàn),在《復(fù)信草稿》中,“communauté”這個(gè)詞的用法非常寬泛,其能覆蓋的歷史階段特別地長(zhǎng),它可以泛指人類(lèi)歷史上各種不同“基質(zhì)”的“公社”組織,而“commune agricole”則只是其某種后起的發(fā)展形態(tài)。

考德文版《馬恩全集》在翻譯《復(fù)信草稿》時(shí)對(duì)“commune”與“communauté”兩個(gè)詞的處理是有區(qū)別的,“commune”譯成了德文“gemeinde”,而“communauté”則譯成“gemeinschaft”④Karl Marx Friedrich Engels Werke,Band 19,Berlin:Dietz verlag,1962,S387388。在日文版中,則把“commune”譯為“共同體”,而“communauté”則是“共同社會(huì)”⑤『マルクス·エンゲルス全集』第21,東京:改造社,1931年,第404頁(yè);『マルクス·エンゲルス全集』第19,東京:大月書(shū)店,1968年,第390頁(yè)。。筆者認(rèn)為,德、日譯本把“commune”與“communauté”區(qū)別開(kāi)來(lái)的做法是非常正確的。

人類(lèi)早期的社會(huì)組織形式在發(fā)展過(guò)程中并非一成不變,馬克思在“communauté”基礎(chǔ)上分離出“commune”,并有“commune agricole”之稱(chēng),正是為了凸顯“土地”關(guān)系的歷史性以及土地在農(nóng)業(yè)社會(huì)人與人關(guān)系中的重要作用。在“communauté”的早期形態(tài)中,“公社”中的社會(huì)關(guān)系主要通過(guò)血緣親屬來(lái)體現(xiàn),土地關(guān)系在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)還不構(gòu)成影響人們關(guān)系的重要因素。但在農(nóng)業(yè)社會(huì)的“communauté”中,即所謂“commune agricole”中,土地的占有及分配關(guān)系的重要性已經(jīng)逐漸超越甚至取代了血緣聯(lián)系,成為“公社”中人們關(guān)系的重要組成部分。

總之,從馬克思的原文看,“communauté”這個(gè)詞的內(nèi)涵及其外延均較為寬泛,它可以泛指人類(lèi)歷史上的“公社”組織,但卻并不一定與農(nóng)業(yè)、土地等產(chǎn)生必然的聯(lián)系,其起源可以溯及畜牧及農(nóng)業(yè)生產(chǎn)形成之前,而“commune agricole”

則只是原生類(lèi)型的“communauté”的“最后階段”,它與農(nóng)業(yè)、土地等具有密切的關(guān)系。因此,筆者認(rèn)為,如果要繼續(xù)保留“農(nóng)業(yè)公社(commune agricole)”這樣的傳統(tǒng)譯法,“communauté”一詞則應(yīng)該有區(qū)別于“公社”的新譯詞,以確切地反映出馬克思晚年在早期人類(lèi)社會(huì)組織演變過(guò)程上的深入思考。在這方面,日譯文的“共同社會(huì)”就頗值得參考。

二、“propriété commune”不等于“公有制”

馬克思在《復(fù)信》及《復(fù)信草稿》中著重討論了俄國(guó)的“農(nóng)村公社”土地制度。他在“初稿”中指出:“……俄國(guó)‘農(nóng)村公社’……的一個(gè)基本特征,即土地公有制,是構(gòu)成集體生產(chǎn)和集體占有的自然基礎(chǔ)。”①《馬克思恩格斯文集》第3卷,人民出版社2009年版,第577578頁(yè);MEGA2,Band 25,S227。

針對(duì)有人根據(jù)《資本論》的相關(guān)闡述得出俄國(guó)公社必然消亡的觀點(diǎn),馬克思在《三稿》中又分析其歷史特征而指出:“……在這種西方的運(yùn)動(dòng)中,問(wèn)題是把一種私有制形式變?yōu)榱硪环N私有制形式。相反,在俄國(guó)農(nóng)民中,則是要把他們的公有制變?yōu)樗接兄?。”②《馬克思恩格斯文集》第3卷,人民出版社2009年版,第583頁(yè);MEGA2,Band 25,S235。

以上譯文中的“公有制”和“私有制”是馬克思討論俄國(guó)公社土地制度的核心概念,它們?cè)凇稄?fù)信》及《復(fù)信草稿》的中譯文中頻繁出現(xiàn),其對(duì)應(yīng)的法文原文分別為“propriété commune”及“propriété privée”。筆者認(rèn)為,根據(jù)詞意及馬克思的論述,中譯文把“propriété privée”譯成“私有制”沒(méi)有問(wèn)題,但是把“propriété commune”直接譯為“公有制”卻嚴(yán)重偏離了馬克思的本意。按照《辭?!返尼屃x③《辭海》縮印版,上海辭書(shū)出版社1990年版,第317、1951頁(yè)。,“公有制”不但包括“原始公社所有制”,還涵蓋“社會(huì)主義所有制”,后者又包括全民所有制和集體所有制等形式。所謂“propriété commune”,其實(shí)僅指“原始公社所有制”,若不把這個(gè)本來(lái)限定在某種“公社”范圍內(nèi)的“共同”所有加以準(zhǔn)確界定,而把“propriété commune”直接譯成“公有制”,就很容易把它與全民所有制和集體所有制等更大范圍的“公有”混同起來(lái),以致在理論上造成嚴(yán)重的誤解。

在法文手稿中,馬克思在“propriété commune”之外還有“propriété communale”的表述④MEGA2,Band 25,S231、232。考德譯本的譯文,“propriété commune”與“propriété communale”都譯作“gemeineigentum”,而日譯本則把它們分別譯成“共同所有”和“共同體的所有”。雖然中文譯文把“propriété commune”均譯作“公有制”,但對(duì)“propriété communale”翻譯,有時(shí)按詞義譯成“公社所有制”的⑤《馬克思恩格斯全集》第25卷,人民出版社2001年版,第470、472頁(yè)。,有時(shí)竟譯成

“共產(chǎn)主義所有制”①《馬克思恩格斯全集》第25卷,人民出版社2001年版,第471頁(yè)。。從基本詞義來(lái)說(shuō),“propriété commune”與“propriété communale”其實(shí)都是公社所有制的意思,在意義上并無(wú)區(qū)別,中譯文把“propriété communale”譯為“公社所有制”是很正確的,但“共產(chǎn)主義所有制”的譯法卻相去甚遠(yuǎn)。借鑒德、日譯本的翻譯,筆者認(rèn)為中文譯文可把“propriété communale”與“propriété commune”都逕譯作“公社所有制”,或者結(jié)合其實(shí)際形態(tài)而意譯作“共有制”,如此當(dāng)可與馬克思手稿中的法文原義取得一致了②“propriété”一詞除了“所有制”的意義之外,還可解釋為“財(cái)產(chǎn)”,這些地方主要有:a、“tandis que forêts,patures,terres vagues etc restent encore propriété communale”(MEGA2,Band 25,S223);b、“bien que la terre arable reste propriété communale”(同前,S223);c、“l(fā)a propriété commune des terres arables”(同前,S229);d、“en même temps que forêts,patures,terres vagues etc restent encore propriété commune”(同前,S236)。現(xiàn)行中譯文把這些地方的“propriété communale”、“propriété commune”譯成了“公有財(cái)產(chǎn)”或“公共財(cái)產(chǎn)”,筆者認(rèn)為,均可改作“公社財(cái)產(chǎn)”。。

界定“propriété commune”的譯文具有重要的理論意義。它有利于準(zhǔn)確把握馬克思晚年在東方國(guó)家社會(huì)主義革命與建設(shè)理論等問(wèn)題上的重要看法。

《復(fù)信草稿》及《復(fù)信》為世人所珍重,是因?yàn)轳R克思在其中深入研究了落后國(guó)家俄國(guó)的發(fā)展能否逾越資本主義“卡夫丁峽谷”的問(wèn)題。他認(rèn)為“農(nóng)村公社”恰可成為俄國(guó)社會(huì)繞開(kāi)資本主義發(fā)展階段而獲得新生的“支點(diǎn)”③《馬克思恩格斯文集》第3卷,人民出版社2009年版,第590頁(yè)。及“直接出發(fā)點(diǎn)”④《馬克思恩格斯文集》第3卷,人民出版社2009年版,第576、587頁(yè)。,俄國(guó)完全可以通過(guò)改造和升級(jí)農(nóng)村公社這種古代形式,而不用對(duì)其“加以破壞”⑤《馬克思恩格斯文集》第3卷,人民出版社2009年版,第472頁(yè)。來(lái)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展所必然趨向的新經(jīng)濟(jì)制度——共產(chǎn)主義。對(duì)共產(chǎn)主義特征的認(rèn)識(shí),正如他在《初稿》中分析西歐、美國(guó)資本主義所面臨的危機(jī)等的時(shí)候所指出的那樣:

……這種危機(jī)只能隨著資本主義的消滅,隨著現(xiàn)代社會(huì)回復(fù)到“古代”類(lèi)型的公社所有制⑥“公社所有制”一詞為筆者所改,中譯文原為“公有”,法文原文是“l(fā)a propriété commune”。而告終,這種形式的所有制,……將是“古代類(lèi)型社會(huì)在一種高級(jí)的形式下(in a superior form)的復(fù)活(a revival)”⑦《馬克思恩格斯文集》第3卷,人民出版社2009年版,第572頁(yè)。。

可見(jiàn),在《復(fù)信草稿》中,馬克思描繪的未來(lái)在俄國(guó)乃至西歐、美國(guó)等實(shí)現(xiàn)的共產(chǎn)主義社會(huì),不以“國(guó)有化”的公有為基礎(chǔ),而是以“公社所有制”或“共有制”為基礎(chǔ)的古代類(lèi)型社會(huì)在更高級(jí)形式下的“復(fù)活”,它實(shí)際上就是一種公社聯(lián)合的社會(huì)。也正是在這個(gè)意義上,馬克思認(rèn)為落后國(guó)家俄國(guó)可以以“農(nóng)村公社”為起點(diǎn),通過(guò)對(duì)其改造和升級(jí)而最終逾越資本主義制度的“卡夫丁峽谷”。

馬克思晚年提出的這一思想顯然具有非常重要的理論及實(shí)踐意義。如果把他在《共產(chǎn)黨宣言》(1848年)、《論土地國(guó)有化》(1872年)等著作中所主張的“把一

切生產(chǎn)工具集中在國(guó)家”、而“剝奪地產(chǎn),把地租用于國(guó)家支出”①《共產(chǎn)黨宣言》,人民出版社1997年版,第48、49頁(yè)。以及“土地只能是國(guó)家的財(cái)產(chǎn)”②《馬克思恩格斯全集》第18卷,人民出版社1964年版,第67頁(yè)。等的觀點(diǎn)看作是為實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義而采取的階段性措施之一,那么他在《復(fù)信草稿》中提出的以公社聯(lián)合為基礎(chǔ)的社會(huì),則正是這一系列措施在“運(yùn)動(dòng)”中“越出本身”③《馬克思恩格斯文集》第3卷,人民出版社2009年版,第48頁(yè)。之后而最終達(dá)成的未來(lái)社會(huì)形式。

三、其他幾個(gè)重要的相關(guān)翻譯問(wèn)題

除了上述重要術(shù)語(yǔ)的翻譯之外,現(xiàn)行中譯文中還存在著不少其他表達(dá)不確切、誤譯等的問(wèn)題,這些地方同樣會(huì)影響到人們對(duì)于《復(fù)信》及《復(fù)信草稿》具體文義、理論及其寫(xiě)作背景的準(zhǔn)確理解。

第一,在“初稿”中有如下這樣一句話:…elle mourut probablement de mort violente④MEGA2,Band 25,S220、223這句話在“三稿”中修改作:…elle mourut peut-être de mort violente⑤MEGA2,Band 25,S236

以上兩句話,現(xiàn)行中譯文分別作:“……很可能是亡于暴力之下的”⑥《馬克思恩格斯文集》第3卷,人民出版社2009年版,第572頁(yè)。;“……它有可能是亡于暴力之下的?!雹摺恶R克思恩格斯文集》第3卷,人民出版社2009年版,第584頁(yè)。

筆者認(rèn)為中譯文“亡于暴力之下”的譯文是望文生義,“mort violent”的意思為“暴卒、非正常的死亡”??嫉隆⑷兆g本,上引法文后半句的德譯文分別為“sie starb wahrscheinlich eines gewaltsamen Todes”、“sie endete vielleicht auf gewaltsame Weise”⑧Karl Marx Friedrich Engels Werke,Band 19,S387、402,日譯文則均作“それはおそらく非業(yè)の死をとげたのであろう”⑨『マルクス·エンゲルス全集』第19,第389、405頁(yè)。。均都是非正常死亡、死于非命的意思。總之,按照法文原意,中譯文“亡于暴力之下”應(yīng)該改作“死于非命”才符合原義。

第二,馬克思在“初稿”中指出:……這種私人積累,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看足以……在公社內(nèi)部產(chǎn)生利益沖突,這種沖突首先觸及作為公共財(cái)產(chǎn)的耕地,最后擴(kuò)展到森林、牧場(chǎng)和荒地等等這樣一些已經(jīng)變成私有財(cái)產(chǎn)的公社附屬物的公共財(cái)產(chǎn)⑩《馬克思恩格斯文集》第3卷,人民出版社2009年版,第580581頁(yè);MEGA2,Band 25,S229。。

這段話在理解馬克思論述的俄國(guó)公社發(fā)展所遇瓶頸的問(wèn)題上具有重要的參考價(jià)值,它在《三稿》中被改寫(xiě)并再次重復(fù)?《馬克思恩格斯文集》第3卷,人民出版社2009年版,第586頁(yè);MEGA2,Band 25,S237—238。。但筆者認(rèn)為,中譯文中“公共財(cái)產(chǎn)”、“公社附屬物”的翻譯并不確切,特別是“私有財(cái)產(chǎn)的公社附屬物”的提法,令人十分費(fèi)解??肌肮藏?cái)產(chǎn)”、“公社附屬物”的法文原文分別為“propriété com

mune”和“annexe communale”。根據(jù)上下文,“propriété commune”中的“propriété”譯成“財(cái)產(chǎn)”沒(méi)有問(wèn)題,但“commune”一詞直接譯為“公社”,要比譯成“公共”來(lái)得更好,而“annexe communale”中的“communale”雖然也有“公社的”的意思,但在這里應(yīng)該譯成其衍生義“共同的”。即,中譯文的“公共財(cái)產(chǎn)”可以改為“公社財(cái)產(chǎn)”,而“私有財(cái)產(chǎn)的公社附屬物”則可改成“私有財(cái)產(chǎn)的共同附屬物”,如此,整段話的意思就比較明了了。

第三,“三稿”在描述“日耳曼公社”時(shí)有這樣一句話:Son équivalent à l’Occident,c’est la commune germaine,qui est de date très récente①M(fèi)EGA2,Band 25,S236這句話的中譯文為:在西方相當(dāng)于這種公社的是存在時(shí)期很短的日耳曼公社②《馬克思恩格斯文集》第3卷,人民出版社2009年版,第584頁(yè)。。

筆者認(rèn)為,“récent”一詞的意思是“最近的、新近的、近來(lái)的”,把“qui est de date très récente”譯作“存在時(shí)期很短”是不正確的,根據(jù)法文原文,全句可以譯為“在西方相當(dāng)于這種公社的是十分新近的日耳曼公社”。

第四,在“四稿”及“復(fù)信”中,馬克思說(shuō)道:Cependant j’espère que quelques lignes suffiront de ne vous laisser aucun doute sur le malentendu à l’égard de ma soi-disant théorie③MEGA2,Band 25,S240、241這句話的中文譯成了:可是,我希望寥寥幾行就足以消除您因誤解所謂我的理論而產(chǎn)生的一切疑問(wèn)④《馬克思恩格斯全集》第25卷,人民出版社2001年版,第481頁(yè);《馬克思恩格斯文集》第3卷,人民出版社2009年版,第589頁(yè)。。

筆者認(rèn)為,中譯文錯(cuò)在把查蘇利奇歸結(jié)為“誤解”馬克思理論的主體,而混淆了事情的經(jīng)過(guò)。按照法文原文,這句話應(yīng)該譯為:“對(duì)于我的所謂的理論的(人們的)誤解,我希望寥寥幾行就足以消除您的一切疑問(wèn)?!?/p>

所謂“誤解”不是指查蘇利奇,而是有很多人。他們根據(jù)馬克思在《資本論》中關(guān)于西歐資本主義起源的分析,錯(cuò)誤地認(rèn)為所有國(guó)家都不可能對(duì)抗歷史規(guī)律而繞開(kāi)資本主義生產(chǎn)的發(fā)展階段,而由此得出俄國(guó)“農(nóng)村公社”也必然走向滅亡的觀點(diǎn)。但查蘇利奇本人卻曾一直深信俄國(guó)“農(nóng)村公社”是俄國(guó)社會(huì)避免資本主義發(fā)展道路的優(yōu)勢(shì)所在,因此她對(duì)這些人據(jù)《資本論》得出的觀點(diǎn)感到很疑惑,所以才寫(xiě)信給馬克思,希望他能“闡述自己的看法”⑤《維·伊·查蘇利奇致馬克思》,見(jiàn)《馬克思恩格斯與俄國(guó)政治活動(dòng)家通信集》,人民出版社1987年版,第377378頁(yè)。。

以上各條是筆者在學(xué)習(xí)《復(fù)信草稿》及《復(fù)信》時(shí)所注意到的一些翻譯問(wèn)題。譯文的正確與否關(guān)系到對(duì)原著的理解,筆者的理解是否恰當(dāng)還請(qǐng)方家批評(píng)。

(責(zé)任編輯:王建民)

基金項(xiàng)目:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金西部項(xiàng)目(12XZX003)

作者簡(jiǎn)介:沈斌,長(zhǎng)安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,陜西師范大學(xué)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院博士后。

中圖分類(lèi)號(hào):D1;D61

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1001-5574(2015)02-0003-07

猜你喜歡
馬克思
論馬克思對(duì)“治理的貧困”的批判與超越
馬克思像
寶藏(2022年1期)2022-08-01 02:12:28
馬克思人的解放思想的萌芽——重讀馬克思的博士論文
論馬克思哲學(xué)的“形式指引”
論馬克思《黑格爾法哲學(xué)批判》的三大層次
一個(gè)半世紀(jì)后的卡爾·馬克思
論馬克思的存在論
在馬克思故鄉(xiāng)探討環(huán)保立法
習(xí)近平:馬克思是“千年第一思想家”
廣元有條馬克思街
鄂托克旗| 湘潭市| 肇庆市| 子洲县| 余姚市| 中西区| 德庆县| 基隆市| 蒙阴县| 漯河市| 六盘水市| 洞头县| 福鼎市| 无为县| 偃师市| 信宜市| 太和县| 辉南县| 霍州市| 任丘市| 红桥区| 平泉县| 辰溪县| 法库县| 息烽县| 乾安县| 威信县| 清流县| 宁蒗| 望城县| 桓仁| 广州市| 舟曲县| 肃南| 通榆县| 塔河县| 齐河县| 于都县| 光泽县| 仙居县| 卓资县|