朱雅莉,王 磊
(1.大慶師范學院外國語學院,黑龍江 大慶 163712;2.大慶師范學院經(jīng)濟管理學院,黑龍江 大慶 163712)
基于語料庫的語言對比研究和語言本體研究自上世紀90年代就在世界范圍內(nèi)蓬勃發(fā)展起來了。相比之下,基于雙語平行語料庫的量詞研究,尤其是涉及對外漢語教學中的量詞研究卻相對滯后。一些語言研究者結(jié)合語言學、語法學和數(shù)理統(tǒng)計分析方法進行大型漢英/英漢平行量詞語料庫的設(shè)計,再通過自建小型量詞語料庫驗證所提出的設(shè)想,在平行雙語語料庫的基礎(chǔ)上探討量詞語料庫在英漢量詞對比研究中的作用,并在英語教學、英語翻譯和外漢語教學領(lǐng)域中進行實際應用。擬介紹國內(nèi)基于平行語料庫的英漢量詞研究現(xiàn)狀,探討基于平行語料庫的英漢量詞分布與對應文本的相關(guān)性分析的必要性和現(xiàn)實意義,以期進一步加深基于語料庫的英漢量詞對比研究。
曾婧選擇中國英語學習者語料庫,對英漢量詞進行分析研究,在中國英語學習者語料庫中,通過對含有of結(jié)構(gòu)的名詞短語的分析和篩選,確認有100多個不同的量詞,其中有200多例是錯誤的用法,進而歸納總結(jié)了在英語量詞學習中錯誤用法的種類及其原因。[1]
中國英語學習者在學習過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)一些由于英漢兩種語言的差異而帶來的這樣那樣的錯誤。曾婧把這些錯誤大致總結(jié)歸納為:量詞和名詞搭配錯誤;缺少of的錯誤;量詞的單復數(shù)問題;被修飾名詞的單復數(shù)的錯誤;量詞冗余;自創(chuàng)的量詞結(jié)構(gòu)問題等七大類。分析造成這種量詞使用錯誤的原因,主要有:受漢語習慣和語法規(guī)則的影響,經(jīng)常會出現(xiàn)不符合英語表達習慣及英語語法規(guī)則的錯誤;學習者過分拘泥于英語語法的某些規(guī)則而導致量詞使用的錯誤;中國英語學習者往往會習慣于選擇使用他們所熟悉和相對簡單的漢語量詞來代替某些字面上看似意義相同的英語量詞而導致量詞使用的錯誤。
相對于數(shù)量龐大、用法復雜的英語集體表量名詞,漢語中的集體量詞呈現(xiàn)出數(shù)量不多但適應范圍極其廣泛的特點。因此,對母語為漢語的學習者來說,把漢語翻譯成英語或是進行英文寫作中選擇合適的英語集體表量名詞不是一件簡單的事情。張丹參考北外通用平行語料庫,以漢語集體量詞“群”為例,考察集體量詞譯成英語的漢語對應性。研究者基于平行語料庫對動物和人物群體搭配的英文集體名詞進行了篩選,劃分為典型搭配和非典型搭配并進行了統(tǒng)計分析。并指出:很多集體名詞無論與動物名稱還是與人物名稱都是可以搭配的,語意側(cè)重點也基本相同。[2]譯者在翻譯時要在有不同側(cè)重的集體名詞中做出選擇,要考慮具體的語境和所描述人物動作、處所、形態(tài)、聲音、感情色彩等實際特點,盡量貼近漢語實際表達意圖,同時確保符合英語語言的特點。同樣,張芳芳在基于語料庫的雙語翻譯研究中對漢英兩種量詞加以對比并在此基礎(chǔ)上探討雙語轉(zhuǎn)換的等效翻譯方法,以期對英漢比較研究及翻譯教學有所裨益。
方喜、吳格奇、詹宏偉等以《德伯家的苔絲》這部小說為語料庫,對英漢量詞進行了對比分析,展現(xiàn)了量詞表達文學情感方面的功能和實用性。
眾所周知,文學作品中展示語言形象性的手法有很多,常使用的有象聲詞、寫實等手法。事實上,在大量的文學著作中,量詞的巧妙運用常常也可以起到使語句變得形象生動的作用?!兜虏业奶z》這部作品中通過量詞的巧妙搭配描述了鄉(xiāng)村的花草樹木,讓讀者體會到樹木的茂盛和草木的蔥榮的同時,能夠形象地感受其簇擁、連片分布的美景,給讀者帶入了一種美幻的境界,使讀者有身臨其境之感。量詞的運用可以讓讀者更加清晰、具體地了解事物的某一方面,能夠使作者想要描繪的情景和需要表達的事物重點突出,并且收到形象生動的效果??鋸埵址ㄒ彩俏膶W作品中常用并且能更加詼諧的表達作者思想情感的寫作手法。文學作品中使用量詞達到夸張的效果,不僅可以使語言形象化,也能使語言更加幽默風趣。英語量詞同樣具有情感色彩,有些量詞搭配本身就會傳遞出一些感情信息。
《德伯家的苔絲》作品中,作者運用量詞和量詞詞組來傳遞思想感情,不僅讓讀者感受到了風趣詼諧而且能夠體會到人物強烈的內(nèi)心情感。作品中三位女子對主人公克萊爾頗有好感,但克萊爾對苔絲情有獨鐘,盡管三位女子經(jīng)常找機會親近他,但克萊爾卻視而不見。一次在去教堂的路上,一條小道被水淹了,碰巧路過的克萊爾只好把這三位女子背過去。作品中作者寫到:只是一袋肉而已。這里作者運用量詞夸張地展現(xiàn)了克萊爾對這三位女子的不屑。在《德伯家的苔絲》最后章節(jié)的一個段落中,苔絲把亞歷克殺死,被逮捕后,在進行場景描寫中,作者使用了量詞“rows of”。“rows of”本身是中性詞,但搭配“short barred windows”給人以束縛之感,相對應的漢語“一排排短的加固的窗戶”更是渲染了凄涼和禁錮之感。在文學作品中恰當?shù)剡x用量詞不僅能夠幫助作者表達潛在情感意義,而且能夠增加文章的深刻度,使讀者在欣賞作品時不覺得晦澀難懂。[3]
通覽經(jīng)典著作,可以發(fā)現(xiàn)大部分量詞的存在都是內(nèi)容表達與情感傳遞所需的??梢?,基于平行語料庫的英漢量詞對比研究更能感受到英漢兩種不同文化的豐富語言魅力,促進雙語學習者更好的學習雙語文化,提高學習技巧和興趣。
基于中國學習者語料庫的英漢量詞研究為語言教學提供了教學方面的指導并可以啟發(fā)英語詞典編撰者把中國學生在英語量詞上常犯的錯誤用警示的方法展示出來。[1]由此可見,基于平行語料庫的英漢量詞研究可以避免英語學習者由于各種原因引起的量詞使用方面的錯誤,使英語學習者學到真正的英語,使?jié)h語學習者學到原汁原味的漢語,為語言學習者認識一種語言變體的特點等問題,提供了一個全新的視角?;谄叫姓Z料庫的英漢量詞研究為英語學習者進行地道的英語表達和漢英翻譯實踐具有指導意義,研究中運用語料庫資源考察目標詞匯方法簡便直觀,對英語詞匯搭配教學也有一定的啟示,值得我們在今后的英漢量詞研究方面借鑒和推廣。
[1]曾婧.基于CLEC中國英語學習者英語量詞的研究[J].宜春學院學報,2013,(8).
[2]張丹.基于語料庫探索漢語集體量詞的英譯[J].長春理工大學學報,2013,(2).
[3]方喜,吳格奇,詹宏偉.英語量詞在文學作品中的特殊功能——以《德伯家的苔絲》為例[J].語文學刊·外語教育教學,2013,(3).