基輔羅斯時(shí)期的翻譯文學(xué)
李彤暉
(山東大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南250100)
摘要:在輝煌燦爛的俄羅斯文學(xué)長河中,翻譯文學(xué)占有重要地位。嚴(yán)格來講,俄羅斯文學(xué)起源于翻譯文學(xué)?;浇虃魅肓_斯之前,羅斯并沒有自己的文學(xué)。為了鞏固和擴(kuò)大基督教的影響,基輔羅斯從保加利亞和拜占庭等國翻譯了大量作品。這些作品以宗教文學(xué)為主,但世俗文學(xué)作品也受到了宗教的影響,具有濃厚的宗教色彩。翻譯文學(xué)的發(fā)展不僅有助于俄羅斯文學(xué)體系的形成,還鞏固了基督教的地位,穩(wěn)定了統(tǒng)治,促進(jìn)了羅斯的封建化進(jìn)程。
關(guān)鍵詞:基輔羅斯;翻譯文學(xué);起源;宗教;體裁
收稿日期:2015-04-25
作者簡(jiǎn)介:李彤暉(1990-),女,河北保定人,山東大學(xué)外國語學(xué)院俄語專業(yè)2014級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)槎砹_斯文學(xué)。
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
毫無疑問,今天我們熟知的俄羅斯文學(xué)群星璀璨,碩果累累。但追本溯源,實(shí)際上俄羅斯文學(xué)是通過接受、掌握外國文學(xué)——主要是保加利亞和拜占庭文學(xué),來確立自己的文學(xué)傳統(tǒng)的。而基輔羅斯文學(xué)在古羅斯文學(xué)史上舉足輕重,它是文學(xué)的“詳解”和“開端”。這一時(shí)期,羅斯熟知了大部分拜占庭文學(xué)體裁,古羅斯文學(xué)開始形成自己的體裁體系。文學(xué)翻譯活動(dòng)的開展對(duì)羅斯本土原創(chuàng)文學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展也起到了引導(dǎo)和推動(dòng)的作用。利哈喬夫(Д. С. Лихачев)認(rèn)為:基輔羅斯時(shí)期的文學(xué)進(jìn)程,實(shí)際上是拜占庭及斯拉夫各國文學(xué)“移植”到羅斯的過程,是俄羅斯文學(xué)的創(chuàng)建時(shí)期。
一、基輔羅斯時(shí)期翻譯文學(xué)概況
接受基督教之前,羅斯并沒有自己的文學(xué)。古羅斯文學(xué)的產(chǎn)生是伴隨著基督教而來的。正是具有濃厚宗教氣息的翻譯文學(xué)的傳入,開啟了俄羅斯文學(xué)的大門,奠定了其本土原創(chuàng)文學(xué)產(chǎn)生與發(fā)展的基礎(chǔ)。而這一切都始于基輔羅斯時(shí)期的文學(xué)。
由于宗教的深入影響,基輔羅斯時(shí)期的翻譯文學(xué)呈現(xiàn)出如下特點(diǎn):基本以宗教題材為主,多是宗教祈禱儀式或與修道院相關(guān)的作品,因此很多俄羅斯學(xué)者更傾向于稱其為“文獻(xiàn)”;由于宗教發(fā)展的需要,翻譯作品具有很強(qiáng)的“實(shí)用性”;翻譯方法的選擇:對(duì)《圣經(jīng)》一類的宗教書籍,譯者主要采取了最大限度忠實(shí)于原文的譯法,而世俗文學(xué)則更多地采用自由翻譯。
翻譯文學(xué)的發(fā)展對(duì)古羅斯有重大而深遠(yuǎn)的意義。首先,由于翻譯文學(xué)多是宗教題材的文獻(xiàn),其傳播無疑加深了東正教的影響,有助于東正教教義及其世界觀在羅斯的確立。其次,通過接受外國文學(xué),羅斯逐漸建立了自己的體裁體系,形成了具有俄羅斯民族特色的原創(chuàng)文學(xué)。最后,文學(xué)的交流使羅斯加深了與其他國家的聯(lián)系。這些傳入羅斯的著作使得羅斯及整個(gè)斯拉夫民族得到了民族自決(即成為獨(dú)立國家)的機(jī)會(huì),在世界歷史進(jìn)程中找到了自己的位置。
二、基輔羅斯時(shí)期翻譯文學(xué)的主要來源及類型
基輔羅斯時(shí)期翻譯文學(xué)來源十分廣泛,不僅有來自拜占庭、保加利亞的文學(xué)作品,還有來自古老東方國家——埃及、敘利亞以及巴勒斯坦的優(yōu)秀文學(xué)。
在上述眾多來源之中,第一源頭非保加利亞莫屬。羅斯受洗之后,其世界觀發(fā)生轉(zhuǎn)變,先前多神教關(guān)于宇宙起源和結(jié)構(gòu)以及人類歷史的觀點(diǎn)都被否定,羅斯國家迫切需要闡述中世紀(jì)歷史的基督教觀念,解釋世界起源問題。因此,年輕的基督教國家對(duì)書籍,尤其是宗教書籍的需求很大,這成為宗教文學(xué)翻譯的強(qiáng)大動(dòng)力,進(jìn)而涌現(xiàn)出一大批宗教文學(xué)翻譯作品。據(jù)編年史記載,為了滿足宗教傳播的需要,羅斯開始從保加利亞翻譯書籍。而九世紀(jì)基里爾和梅福季創(chuàng)造出了與古羅斯語十分接近的古斯拉夫語,這就使本應(yīng)是外國書籍的保加利亞語不需要翻譯。
拜占庭無疑是基輔羅斯翻譯文學(xué)的另一主要源頭。羅斯受洗前,拜占庭與基輔羅斯就有了比較密切的交往,但兩國的交流多是貿(mào)易往來。并且基輔羅斯并不熟悉拜占庭使用的希臘語。所以拜占庭的很多作品都經(jīng)由保加利亞翻譯成斯拉夫語傳入羅斯。經(jīng)過保加利亞翻譯的拜占庭作品也已經(jīng)斯拉夫化,在一定程度上促進(jìn)了羅斯的文明進(jìn)程。[1]83-85十世紀(jì)的拜占庭處于中世紀(jì)的鼎盛階段,其文化已經(jīng)相當(dāng)成熟,而羅斯卻還沒有形成完整的封建制度,社會(huì)制度的差異使得國家對(duì)文學(xué)的需求不同。事實(shí)上羅斯只是部分借鑒了拜占庭的文學(xué)體裁。因此,簡(jiǎn)單地認(rèn)為羅斯的體裁體系來自拜占庭的看法是不正確的。[2]
此外,基輔羅斯還翻譯了很多其他國家的作品,其中包括希臘、為數(shù)不多的西斯拉夫文學(xué)以及后來得到關(guān)注的東方文學(xué)——亞述—巴比倫、古猶太文學(xué)等。[3]
由上述眾多國家傳入的作品多種多樣,也正是得益于這些作品,古羅斯最終形成了自己的體裁體系以及獨(dú)具俄羅斯特色的原創(chuàng)文學(xué)。
三、基輔羅斯時(shí)期翻譯文學(xué)的主要類型及作品
雖然基輔羅斯時(shí)期翻譯文學(xué)來源廣泛,但大體上可分為宗教文學(xué)和世俗文學(xué)兩部分。由于宗教的深入影響,翻譯文學(xué)以宗教文獻(xiàn)為主,甚至世俗文學(xué)也帶有著濃厚的宗教氣息。之所以稱之為世俗文學(xué),是由于其用途和作用,而實(shí)際上其內(nèi)容還是宗教性質(zhì)的。[2]
羅斯受洗之后,基輔羅斯迫切需要一種祈禱儀式,以便認(rèn)知新宗教、禮儀、教會(huì)和修道院生活的規(guī)范習(xí)俗。這在很大程度上推動(dòng)了翻譯文學(xué)的發(fā)展。
《圣經(jīng)》及相關(guān)書籍作為東正教信仰及其世界觀形成的基礎(chǔ),自然首先受到推崇。雖然完整的《圣經(jīng)》在十五世紀(jì)才傳入羅斯,但早在基輔羅斯時(shí)期《圣經(jīng)》的部分內(nèi)容就經(jīng)由保加利亞傳入羅斯,并廣泛流傳了。這時(shí)期最受歡迎的是新約及《詩篇》。當(dāng)然,舊約中的一些文章也流傳開來,如《五經(jīng)》,《約書亞書》等。
除了圣經(jīng)之外,在宗教文學(xué)中占有舉足輕重地位的當(dāng)屬教父學(xué)。所謂教父學(xué),即教父哲學(xué),指2世紀(jì)至12世紀(jì)基督教“教父”著作的總稱。教父學(xué)作品在任何中世紀(jì)基督教文學(xué)中都得到了很高的推崇,自然在羅斯也不例外。此類作品主要來源于拜占庭教父文學(xué)。文學(xué)作品《教父?jìng)鳌废碛惺⒆u(yù),該文基于基督教教義,進(jìn)行反對(duì)異教徒的論戰(zhàn),介紹了基督教道德的基礎(chǔ)知識(shí)。
與《教父?jìng)鳌吠瑯邮軞g迎的還有很多其他不同類型的作品組成的匯編。例如,被認(rèn)為是保加利亞《西蒙沙皇手抄文選》復(fù)制品的1073年的《斯維亞斯托拉夫手抄文選》。除此之外,由格言警句組成的匯編——《蜜蜂》在古羅斯也非常受歡迎。在《1076年手抄文選》中,根納季的《百章》闡述了基督教“道德規(guī)范”占有的重要地位。
宣揚(yáng)基督教美德的另一種體裁——圣徒傳也同樣備受推崇。圣徒傳也叫使徒行傳,屬于贊頌體裁的文獻(xiàn),講述了圣徒的生活,所經(jīng)受的磨難及平生的善行,具有教導(dǎo)和教化意義。但該類作品通過溫和、有教益的生動(dòng)實(shí)例來實(shí)現(xiàn)其教化意義。圣徒傳作品情節(jié)跌宕起伏,運(yùn)用了希臘冒險(xiǎn)小說的情節(jié)和敘事技巧,因此得到了大量讀者的青睞。圣徒傳按情節(jié)可以劃分為兩種類型——第一種講述的是堅(jiān)持多神教信仰者的傳記:《圣伊琳娜行記》;第二種則是講述自愿過隱居生活的虔誠圣徒的傳記:《阿列克謝傳》。
基輔羅斯時(shí)期教父?jìng)鬟@一體裁的作品也廣為流傳。拜占庭禁欲主義文學(xué)中,關(guān)于一些著名修道院或者教父箴言的簡(jiǎn)短小故事的匯編被稱為教父?jìng)鳌!段髂谓谈競(jìng)鳌肥亲钤鐐魅肓_斯的教父?jìng)鳌S蓢夥g來的教父?jìng)饕呀?jīng)對(duì)第一批原創(chuàng)文學(xué)及俄羅斯教父集(其中最重要的當(dāng)屬洞窟修道院教父?jìng)骷八髀寰S茨基教父?jìng)?的形成產(chǎn)生了重要影響。[4]
在上述眾多體裁的文學(xué)譯作涌入羅斯的同時(shí),一種名為偽經(jīng)的文學(xué)體裁作品在基輔羅斯也得到了廣泛傳播。偽經(jīng)是關(guān)于圣經(jīng)中歷史人物的傳說,但其情節(jié)與一般合乎教規(guī)的圣經(jīng)書籍不同。一些偽經(jīng)作品表達(dá)了對(duì)世界起源的不同看法,并提出“世界末日”這一問題。羅斯偽經(jīng)是伴隨著基督教的傳入而出現(xiàn)的。它使人們認(rèn)識(shí)了基督教的基本世界觀,對(duì)這種新信仰的傳播起到了推動(dòng)作用。偽經(jīng)的出現(xiàn)對(duì)古羅斯的精神生活產(chǎn)生了重大影響,并對(duì)羅斯基本思想流派的形成也影響深遠(yuǎn)。[5]偽經(jīng)作品在編年史、圣徒傳、及具有服務(wù)宗教性質(zhì)的文章中都有所體現(xiàn)。例如存在偽經(jīng)式的福音書——《福馬福音書》,使徒行傳《瘋修士安德烈傳》,預(yù)言故事,等等。
宗教文學(xué)無疑是基輔羅斯時(shí)期文學(xué)的主要部分,但在宗教文學(xué)之外,有相當(dāng)一部分世俗作品也悄然傳入羅斯。
由保加利亞傳入羅斯的第一批書籍中,就有來自拜占庭的編年史作品。編年史是講述世界歷史的文獻(xiàn)作品。這時(shí)期比較著名的編年史作品是《約翰·馬馬拉編年史》。作品涉及到了一些希臘羅馬神話,使基輔羅斯對(duì)此有了一定了解。另外,在中世紀(jì)基督教文學(xué)中享有盛譽(yù)的《猶太戰(zhàn)爭(zhēng)史》也傳入了羅斯。該作品的翻譯是基輔羅斯書籍最高文化榮譽(yù)的成功例證。
除了編年史之外,基輔翻譯家還翻譯了很多其他體裁的世俗作品,其中包括自然科學(xué)文章,如《生理學(xué)家》,歷史書籍——《亞歷山大》,關(guān)于宇宙知識(shí)的書籍——《六天》,等。這些作品也成為后來豐富多樣的基輔羅斯文學(xué)的重要組成部分。
四、結(jié)語
每個(gè)時(shí)期的文學(xué)都不是孤立存在的,它們是一脈相承的整體。正是由于這一時(shí)期基輔羅斯對(duì)拜占庭及古希臘、羅馬文學(xué)的借鑒,促進(jìn)了其原創(chuàng)文學(xué)的發(fā)展,最終建立起了自己的體裁體系,也逐漸形成了自己的文學(xué)特色。而宗教的統(tǒng)一及文學(xué)作品的傳播使基輔羅斯具備了統(tǒng)一的條件,也加速了其封建化進(jìn)程。由此可見,翻譯文學(xué),尤其是基輔羅斯時(shí)期的翻譯文學(xué)對(duì)整個(gè)俄羅斯文學(xué)有著重大意義及深遠(yuǎn)影響。
參考文獻(xiàn):
[1]毛晨嵐,羅愛林.論拜占庭與羅斯早期文明交往的媒介[J].求索, 2013(10).
[2]ЛихачевД.С., О.В.Творогов. Исследования по древнерусской литературе[M]. М: Наука,1986.
[3]Литаврин Г. Г. Византия, Болгария, Древняя Русь: IХ-начало ХII вв. [M].СПб: Алетейя, 2000.
[4]Ольшевская Л.А., Травников С.Н. Древнерусские патерики: Киево-Печерский патерик,Волоколамский патерик[M]. М: Наука, 1999.
[5]Мильков В.В. Апокрифы древней Руси: тексты и исследования[M]. М: Наука,1997.
責(zé)任編輯:九林