劉向紅,羅曉語(yǔ)
(湖南工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭411104))
?
科技英語(yǔ)文體的名詞化結(jié)構(gòu)及其翻譯策略
劉向紅,羅曉語(yǔ)
(湖南工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭411104))
科技英語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)是其最典型的文體特征之一,它包括單純名詞化結(jié)構(gòu)、復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)和動(dòng)詞或形容詞派生的名詞化結(jié)構(gòu)。針對(duì)名詞化結(jié)構(gòu)的這些特點(diǎn),探討其翻譯策略,將之譯為名詞詞組、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、主謂結(jié)構(gòu)和獨(dú)立從句,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔和清晰表達(dá)科技信息的目地。
科技英語(yǔ);名詞化結(jié)構(gòu); 翻譯策略
科技英語(yǔ)作為一種重要的英語(yǔ)文體,有其自身的規(guī)律和特點(diǎn),如專業(yè)名詞和術(shù)語(yǔ)多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多、第三人稱句多、長(zhǎng)句多,而名詞化結(jié)構(gòu)是其最典型的文體特征之一,受到眾多研究者的關(guān)注。他們從不同的理論和角度對(duì)其進(jìn)行闡釋和研究。楊林(2013)從功能語(yǔ)言學(xué)的角度探討了名物化的概念意義、語(yǔ)義特征、語(yǔ)篇銜接功能以及語(yǔ)篇翻譯中名物化結(jié)構(gòu)的處理方法;郭侃俊(2009)闡述了各語(yǔ)言流派對(duì)名詞化結(jié)構(gòu)的研究,并探討了名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語(yǔ)中的功能及其漢譯技巧;李丙午、燕靜敏(2002)分析了名詞化結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)、形成的原因以及構(gòu)成,并探討了不同構(gòu)成的翻譯方法;金成星、胡國(guó)正(2002)討論了名詞化的類型及其翻譯。這些研究為理解科技英語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)提供了依據(jù),也拓展了這一領(lǐng)域的視野。但鑒于科技英語(yǔ)文體的特殊性,其嚴(yán)謹(jǐn)周密、概念準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、行文簡(jiǎn)練和句式嚴(yán)整的特點(diǎn)是如何通過(guò)名詞化結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)的仍值得深入研究和探討,而如何將之翻譯成準(zhǔn)確規(guī)范、通順易懂和簡(jiǎn)潔明了的漢語(yǔ)也是科技工作者的最大愿望。在下文中,首先討論科技英語(yǔ)文體中名詞化結(jié)構(gòu)的特點(diǎn);其次,通過(guò)英漢語(yǔ)之間的比較和對(duì)照,探討如何將其轉(zhuǎn)化成符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯策略。
方夢(mèng)之(2004,97)將名詞化解釋為詞性作用的名詞性轉(zhuǎn)化;韓禮德(1994)在語(yǔ)法隱喻理論中的概念隱喻中提到,通過(guò)名物化,過(guò)程 ( 動(dòng)詞) 和特征 ( 形容詞) 被隱喻化為名詞; 同時(shí),過(guò)程和特征不是通過(guò)小句來(lái)實(shí)現(xiàn)其功能,而是被事物化,體現(xiàn)為名詞性短語(yǔ);胡壯麟(1996)指出: “名物化是將過(guò)程 ( 其詞匯語(yǔ)法層的一致形式為動(dòng)詞) 和特性 ( 其一致式為形容詞) 經(jīng)過(guò)隱喻化,不再是小句中的過(guò)程或修飾語(yǔ),而是以名詞形式體現(xiàn)的參加者”。他們對(duì)名詞化或名物化的解釋都強(qiáng)調(diào)了詞性的轉(zhuǎn)化。但在本文中的名詞化結(jié)構(gòu)是指名詞連用、有修飾成分構(gòu)成的名詞詞組以及由動(dòng)詞、形容詞、短語(yǔ)或句子等轉(zhuǎn)化成名詞或名詞詞組,即單純名詞化結(jié)構(gòu)、復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)和動(dòng)詞派生的名詞化結(jié)構(gòu)。
(一)單純名詞化結(jié)構(gòu)
單純名詞化結(jié)構(gòu)指由一個(gè)或多個(gè)名詞修飾一個(gè)中心名詞構(gòu)成的。如oil pump(油泵),pressure difference(壓強(qiáng)差),water purification system(水凈化系統(tǒng)),laser noise amplitude modulation(激光尋釁振幅變調(diào)),electron microcopy data management system(電子顯微術(shù)數(shù)據(jù)管理系統(tǒng))等等。這種名詞連用的現(xiàn)象可以是名詞修飾名詞、名詞修飾名詞性詞組或名詞性詞組修飾名詞、名詞性詞組修飾名詞性詞組。如chain reaction(連鎖反應(yīng)),disk friction wheel(盤形摩擦輪),水泵閥→譯成water pump valve;低壓直流電→譯成low voltage direct current。
再有,名詞連用這種組合形式常以三種情況出現(xiàn):(1)遞進(jìn)式,即前一個(gè)名詞依次修飾下一個(gè)名詞,從而形成遞加層次,如interferon spray concentration processing(干擾素噴藥濃縮加工法)。在這個(gè)名詞結(jié)構(gòu)中,“interferon(干擾素)”修飾“spray(噴藥)”, “interferon spray(干擾素噴藥)”修飾“concentration(濃縮)”,最后“interferon spray concentration(干擾素噴藥濃縮)”修飾“processing(加工法)”。(2)意群組合式,即名詞前置修飾語(yǔ)之間有更緊密的意群關(guān)系,構(gòu)成修飾和被修飾的關(guān)系,如computer programming teaching device manual(計(jì)算機(jī)程序編制教學(xué)裝置手冊(cè))。這一名詞詞組可分成兩部分:computer programming(計(jì)算機(jī)程序編制)和teaching device(教學(xué)裝置),然后該兩組詞組共同修飾中心名詞 manual(手冊(cè)),從而構(gòu)成意群組合式的形式。(3)并列式,即中心詞前面的名詞修飾語(yǔ)之間無(wú)修飾關(guān)系,而是以并列方式共同修飾中心詞,如3-feet glass manhole door(三英尺玻璃入孔門)。 3-feet(三英尺)、glass(玻璃)和manhole(入孔)三組詞之間沒有任何關(guān)系,他們只是組合在一起共同修飾door(門),構(gòu)成一種并列關(guān)系。
(二)復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)
復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)指由一個(gè)中心名詞和形容詞、名詞、副詞、分詞或介詞短語(yǔ)等多個(gè)前置或后置修飾語(yǔ)構(gòu)成。一般來(lái)說(shuō),意義越具體、物質(zhì)性越強(qiáng)、與中心名詞的關(guān)系越密切的修飾詞離中心詞越近。如acute bacterial peritonitis(急性細(xì)菌性腹膜炎),metal cutting machine(金屬切割機(jī)),tapered winding(錐形繞組),decentralized minimum state error variance controller(分散最小狀態(tài)誤差變化控制器),success in cheapening process(降低此過(guò)程成本方面的成功),the flow of electricity along a wire(沿著電線流動(dòng)的電),the electric current being conducted over wires(電線中傳導(dǎo)的電流)。
在以上的例子中,形容詞acute(急性)、分詞cutting(切割)、tapered(錐形)、decentralized(分散)以及作后置定語(yǔ)的介詞短語(yǔ)in cheapening process(降低此過(guò)程成本)、along a wire(沿著電線)和分詞短語(yǔ)being conducted over wires(電線中傳導(dǎo))都是起到修飾中心名詞的作用。復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)較單純名詞化結(jié)構(gòu)復(fù)雜,它涉及到不同性質(zhì)的修飾語(yǔ),并且其修飾語(yǔ)的位置有前置也有后置。
(三)動(dòng)詞或形容詞派生的名詞化結(jié)構(gòu)
動(dòng)詞或形容詞派生的名詞化結(jié)構(gòu)是由實(shí)義動(dòng)詞或一些形容詞派生的名詞搭配介詞短語(yǔ)構(gòu)成,其主要表現(xiàn)形式為“N+of+NP”或“N+of+NP+Prep+NP”( N代表名詞——一般為抽象名詞或動(dòng)詞或形容詞衍生而來(lái)的名詞;NP為名詞短語(yǔ);Prep為介詞),通常在句子中充當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)或介詞賓語(yǔ)。該種結(jié)構(gòu)能有效地簡(jiǎn)化敘事的層次和結(jié)構(gòu),減少使用句子和從句的頻率,使行為更直接、緊湊和簡(jiǎn)潔。例如:
the discovery of electromagnetic wave(電磁波的發(fā)現(xiàn))
the generation of electricity by friction(摩擦生電)
Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.如果插入一個(gè)楔子,便可以糾正這一錯(cuò)誤。
Single crystals of high perfection are an absolute necessity for the fabrication of integrated circuits.對(duì)制造集成電路來(lái)說(shuō),高純度的單晶是絕對(duì)必要的。
以上例子中的名詞discovery,generation,rectification,insertion,necessity,fabrication都是由實(shí)義discover,generate, rectify, insert, fabricate 和形容詞necessary演變而來(lái),與介詞和名詞一起形成名詞化結(jié)構(gòu)。
科技英語(yǔ)文體涵蓋大量概念性、原理性的專業(yè)詞匯和表達(dá),通過(guò)使用名詞化結(jié)構(gòu),能很好地實(shí)現(xiàn)這些概念性和原理性的表述。而針對(duì)這些名詞化結(jié)構(gòu)表述的漢語(yǔ)翻譯,可根據(jù)中文的行文習(xí)慣將之轉(zhuǎn)化為名詞詞組、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、主謂結(jié)構(gòu)和從句結(jié)構(gòu)。
(一)名詞化結(jié)構(gòu)譯為名詞詞組
針對(duì)單純名詞化結(jié)構(gòu)和復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)翻譯,可采用直譯或順譯的方法譯成漢語(yǔ)的名詞詞組,如:fast linear voltage controller直譯為“快速非線性電壓控制器”,simple chip vector quantization processor(單片向量量化處理機(jī));此外,在“名詞+行為名詞”結(jié)構(gòu)中,往往將表層結(jié)構(gòu)的前置定語(yǔ)翻譯成賓語(yǔ),而行為名詞轉(zhuǎn)化成謂語(yǔ),即構(gòu)成動(dòng)賓詞組,如power generation (發(fā)電),haze prevention(防止霧霾)。因此,名詞性詞組的翻譯,一方面要把握好其表層意思,另一方面還要理解其內(nèi)在的邏輯關(guān)系和深層的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),以便準(zhǔn)確、客觀地將之譯出。
(二)名詞化結(jié)構(gòu)譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)
由于許多名詞化結(jié)構(gòu)是由實(shí)義動(dòng)詞派生的名詞作為中心名詞并搭配介詞短語(yǔ)構(gòu)成,翻譯時(shí)根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣還原成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu),并且大多數(shù)復(fù)合名詞性詞組都可以采用這種翻譯方法。例如:
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.電視通過(guò)無(wú)線電波發(fā)送和接受活動(dòng)物體的圖像。
名詞化結(jié)構(gòu)transmission and reception of images of moving objects譯為漢語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu):“發(fā)送和接受活動(dòng)物體的圖像”。具有他動(dòng)性的transmission 和reception是動(dòng)詞transmit 和receive增加詞綴派生而來(lái),他們后面帶有一個(gè)介詞詞組“of images of moving object”,而“images”與transmission 和reception正好構(gòu)成了漢語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。
The application of special additional device permits this universal sheering machine for grooving of any width and shape as well as for edge bending of any shape at any angle designed.只要使用一種專用的附加的裝置,該萬(wàn)能剪床不僅可以按要求把邊緣彎成各種形狀和角度,而且可以開各種形狀及寬度的槽。
名詞化結(jié)構(gòu)“the application of special additional device”被譯成“使用一種專用的附加的裝置”,即動(dòng)賓結(jié)構(gòu):“使用…裝置”。中心名詞“application”譯成了動(dòng)詞“使用”,而其修飾語(yǔ)“special additional device”成為其賓語(yǔ)。
All substances will permit the passage of some electric current,provided the potential difference is high enough.只要有足夠的電位差,電流便可以通過(guò)所有的物體。
名詞化結(jié)構(gòu)“the passage of some electric current”譯為漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu),即“電流便可以通過(guò)”,名詞“passage”派生自動(dòng)詞“pass”,“some electric current”作為介詞of的賓語(yǔ),被譯成了漢語(yǔ)的主語(yǔ),與passage構(gòu)成一種主謂關(guān)系。
從上面的分析中,可看出由動(dòng)詞派生而來(lái)的名詞構(gòu)成的詞組或結(jié)構(gòu)往往可譯成漢語(yǔ)的動(dòng)賓或主謂結(jié)構(gòu),但也有極少數(shù)可譯成偏正和謂狀關(guān)系。
(三)名詞化結(jié)構(gòu)譯為獨(dú)立的從句
在名詞化結(jié)構(gòu)較長(zhǎng)且較為復(fù)雜的情況時(shí),而且句子內(nèi)有相應(yīng)(內(nèi)在的)的邏輯關(guān)系,可將之譯為獨(dú)立的從句。例如:
The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.氧化膜表面具有輕微的滲透性,因此可以用有機(jī)或無(wú)機(jī)染料著色。
句子主語(yǔ)“The slightly porous nature of the surface of the oxide film”是一個(gè)較為復(fù)雜的名詞化結(jié)構(gòu),中心詞nature前面兩個(gè)修飾詞:slightly(輕微地)和porous(滲透),后跟有兩個(gè)修飾語(yǔ):the surface(表面)和the oxide film(氧化膜),將之譯為 “氧化膜表面具有輕微的滲透性”, 是一個(gè)獨(dú)立的句子,與句子的其他部分構(gòu)成因果關(guān)系。
The position was completely reversed by Haber’s development of the utilization of nitrogen from the air.由于哈勃發(fā)明了利用空氣中的氮?dú)獾姆椒ǎ@種局面就完全改觀了。
該名詞化結(jié)構(gòu)“Haber’s development of the utilization of nitrogen from the air”內(nèi)含兩個(gè)名詞化結(jié)構(gòu):Haber’s development of the utilization和the utilization of nitrogen from the air,由動(dòng)詞develop和utilize派生來(lái)的名詞結(jié)構(gòu),共同享用utilization一詞,而且第二個(gè)結(jié)構(gòu)中含有一個(gè)復(fù)合名詞結(jié)構(gòu):nitrogen from the air(來(lái)自空氣中的氮?dú)?,即介詞短語(yǔ)from the air作定語(yǔ)修飾nitrogen。兩個(gè)結(jié)構(gòu)都譯為漢語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu):“發(fā)明使用的方法”和“利用氮?dú)狻薄U麄€(gè)名詞結(jié)構(gòu)與主句構(gòu)成因果關(guān)系,譯成獨(dú)立從句,作原因狀語(yǔ)。
通過(guò)以上對(duì)科技英語(yǔ)文體中名詞化結(jié)構(gòu)的分析和其翻譯策略的探討,可以看出:英語(yǔ)從某種角度講是一種靜態(tài)語(yǔ)言,其名詞在句子結(jié)構(gòu)中占據(jù)了重要的位置,且位置一般靠前,而大部分修飾或解釋成分一般后置,即對(duì)名詞進(jìn)行修飾或解釋。因此,理解和翻譯好名詞至關(guān)重要。其實(shí)從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)說(shuō),名詞化結(jié)構(gòu)屬于語(yǔ)法隱喻的范疇,即人們?cè)诒磉_(dá)概念意義時(shí),沒有選擇與現(xiàn)實(shí)相接近的一致式語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而是選擇了曲折反映現(xiàn)實(shí)情況的隱喻式結(jié)構(gòu)(劉向紅,2009)。這種及物性隱喻的表征就是名詞連用、動(dòng)詞的名詞化、形容詞的名詞化和從句的名詞化。
[1]楊 林.科技英語(yǔ)名物化的語(yǔ)篇銜接功能與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2013,26(1):1-3.
[2]郭侃俊. 科技英語(yǔ)中的名詞化結(jié)構(gòu)及其漢譯[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(1): 114-118.
[3]李丙午,燕靜敏. 科技英語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2002,15(1):5-7.
[4]金成星,胡國(guó)正. 科技英語(yǔ)中名詞化趨勢(shì)的研究[J].五邑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,4(2):66-70.
[5]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[6]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[7]胡壯麟. 系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙: 湖南教育出版社,1996.
[8]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.
[9]劉向紅.科技英語(yǔ)中的名詞化現(xiàn)象[J]. 湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2007,17(4):61-63.
[10]劉向紅.科技英語(yǔ)中的隱喻[J].中國(guó)科技翻譯,2009,22 (1):49-52.
Nominalization Structure of Scientific English and Its Translation Strategy
LIU Xianghong,LUO Xiaoyu
(College of Foreign Languages, Hunan Institute of Engineering, Xiangtan 411104,China)
Nominalization is one of the most remarkable characteristics of scientific English. It involves simple and compound nominalization structure, and nominalization structure derived from verbs and adjectives. Based on these characteristics, translation strategies of noun phrases, verb-object structures, subject-predicate structures and independent clauses are adopted to realize the purpose of accurate, brief and clear scientific information.
scientific English; nominalization structure; translation strategy
2015-03-24
2011年度湖南省教育廳科學(xué)研究一般項(xiàng)目“英漢科技文體研究及其翻譯”(11C0337)。
劉向紅(1964-),女,湖南湘潭人,教授,研究方向:翻譯和英語(yǔ)教學(xué)。
H043
A
1671-1181(2015)03-0043-04