李羚瑋
(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)
翻譯特性視域下漢語文化詞語英譯探析
李羚瑋
(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)
語言的產(chǎn)生伴隨著文化的傳遞,在將中國文化向世界傳播的過程中,對于漢語文化詞語的準確翻譯顯得至關(guān)重要。翻譯活動的社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性都對其翻譯產(chǎn)生一定的影響。從翻譯視域下的這五個特性入手,對文化詞語的英譯進行具體探析,能夠使翻譯活動更加精確地傳遞文化內(nèi)涵。
漢英翻譯;文化詞語;翻譯特性
語言是人類發(fā)展進程中的一個必要的文化載體,一代一代傳遞著與民族歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)息息相關(guān)的內(nèi)容。詞語作為語言的基本單位,所包含的文化內(nèi)涵,所呈現(xiàn)的文化形態(tài)都不盡相同。在全球一體化進程中,各國通過既定的語言進行交流,如何將本國具有特色的文化詞語準確無誤地向?qū)Ψ絺鬟_成為了一個重要的研究課題。本文將從翻譯視域的五個方面,即社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性,分別探析漢語文化詞語的翻譯過程。
承載文化信息的漢語詞語在翻譯時不僅要表達其字面意思,重要的是發(fā)掘其隱含的文化內(nèi)涵。而漢語詞語所承載的特定文化涵義是受多方面影響的,這就要求讀者要在一定翻譯視域下理解。視域是指一個人在其中進行領(lǐng)會或理解的構(gòu)架或視野。根據(jù)漢語詞語所承載的文化內(nèi)涵,需要從翻譯視域的五個方面著手,最大限度地把其內(nèi)在的思想內(nèi)容和文化內(nèi)涵在譯入語中表達出來。
(1)翻譯的社會性。在不同的歷史時期一個民族整體的思想狀態(tài)、文化意識、生活狀態(tài)會有所不同,而在這個背景下所產(chǎn)生的詞匯便具備了相應(yīng)的文化特色。只有從翻譯社會性的視域下探析文化詞語的含義,才能將其真正的含義翻譯出來。
(2)翻譯的文化性。所謂文化性,是指語言在其形成與發(fā)展過程中,不僅深受社會生活的影響,同時也反映著當(dāng)時某一特定的文化現(xiàn)象。中西方文化在許多方面都存在著很大差異,傳統(tǒng)觀念、生活習(xí)俗等不同導(dǎo)致語言表達的差異。要想充分理解某一特定詞語的含義,需要從翻譯文化性的視域去探索文化的不同特點,從而總結(jié)出詞語的含義。
(3)翻譯的符號轉(zhuǎn)換性。所謂符號轉(zhuǎn)換性,是指語言作為一系列符號構(gòu)成的系統(tǒng),每個詞語都有其特定的符號,必須放入一定的系統(tǒng)中才能顯示出自身的價值和承載的意義。語言是人類文明最初始的符號系統(tǒng)。這就表示每一種固定的社會文化都有其獨特的語言符號系統(tǒng),翻譯時并不能簡單地按照自己的文化習(xí)慣進行轉(zhuǎn)換,還要考慮譯入語的符號系統(tǒng)特點。
(4)翻譯的創(chuàng)造性。譯者的工作是將一個文化詞語的涵義傳遞給譯入語讀者,這就要求譯者充分考慮所譯文化詞語所在的語境和背景,通過自身的生活體驗,對其涵義重新進行建構(gòu),有依據(jù)地傳達它的內(nèi)在涵義。
(5)翻譯的歷史性。每個文化詞語所產(chǎn)生的時代是不同的,也就是說,每個文化詞語會具有它所產(chǎn)生的那個時代的歷史制約性,受其歷史特定意識形態(tài)的影響。所謂的翻譯的歷史性,不僅是譯者本身受其特定的歷史環(huán)境、條件、地位的制約,翻譯文本也會在不同的歷史條件下具有不同的文化意義。
上述翻譯的五個特性是息息相關(guān)、密不可分的,它們同時對漢語文化詞語的英譯活動施加影響。
語言詞匯是社會文化的產(chǎn)物,具有豐富的文化內(nèi)涵。對于文化詞語的英譯,不應(yīng)局限于其表層涵義,或者是某一方面影響下的深層涵義,而是應(yīng)該從翻譯的五個特性出發(fā)來分析一個文化詞語的英譯過程。
(一)社會性
社會性視角下的翻譯活動不僅體現(xiàn)了譯者本身所處的社會時代背景的不同,還體現(xiàn)了文本所處的不同民族習(xí)俗觀念的不同。以商標翻譯為例,若想將本國的產(chǎn)品成功地推向海外,就要了解不同社會背景下的習(xí)俗觀念、生活習(xí)慣的差異。如我國曾經(jīng)的“金雞牌”鬧鐘在國外很受歡迎,但是它的商標名卻不盡人意,因為“Golden Cock”在我國社會認知下普遍認為是“公雞”,代表著破曉前的力量,而在英美等國家,“雄雞”常常被認為是“雄性器官”,因此,在翻譯時應(yīng)盡量避開。要想將產(chǎn)品推銷出去,就要符合消費者的心理。如香港品牌“金利來”領(lǐng)帶,英文翻譯為“Goldlion”,在英文中,Gold是黃金,代表富貴,Lion是獅子,代表力量和勇氣,很符合西方人的喜好。這就是翻譯的妙處。不同社會、不同民族背景下,人們的思想觀念、生活習(xí)俗、風(fēng)俗習(xí)慣、信仰等都有差異,只有充分考慮這些差異,才能將具有民族文化特色的漢語詞語翻譯成備受讀者歡迎的英文。
(二)文化性
翻譯作為中外文化交流的一個重要形式,不能局限于語言層面詞語本身的意義,更要考慮其特有的文化語義。如《紅樓夢》作為我國四大名著之一,蘊含著豐富的中國傳統(tǒng)文化,在對外文化交流中,其譯本質(zhì)量很大程度上決定了西方人對我國傳統(tǒng)文化的理解和接受程度。例如:
黛玉:“你們瞧,孫行者來了!”(第四十九回)
譯文一:“Look,here comes the Monkey King!”
譯文二:“Look,monkey!”
“孫行者”是中國古典名著《西游記》中的主要角色,也是中國古典文學(xué)中的一個經(jīng)典形象,是家喻戶曉的美猴王,在這里用以指調(diào)皮勇敢的年輕人。譯文一將其譯為“the Monkey King”,很形象地保留了中國文化色彩。譯文二則將其直接翻譯為“monkey”,這說明譯者自身的文化理解是正確的,知道孫行者代指的是猴子,但他用一個普通形象來代替這個特有形象,中國文化的內(nèi)在信息便消失了。
翻譯的文化視角對于翻譯活動有很大的影響,要想準確翻譯這些具有文化特性的詞語,譯者首先要了解源語言文化,并將其很好地與譯入語相連接,使譯文傳達出正確的信息。
(三)符號轉(zhuǎn)換性
每一種語言都是一個系統(tǒng),由一系列的特定符號構(gòu)成,這些所謂的文化符號承載著一定領(lǐng)域的思想、認知成果、意義體系和價值觀念,代表著一個國家和民族的特色。中國是社會主義國家,而且是有中國特色的社會主義國家,在中國發(fā)展過程中產(chǎn)生了一些特殊的詞語,如“中國特色社會主義”“科學(xué)發(fā)展觀”等,如何將這些詞語通過翻譯轉(zhuǎn)換成使西方讀者易于接受的文化符號,是翻譯者要考慮的問題。翻譯符號轉(zhuǎn)換的好壞直接影響著中外政治文化交流,所以必須謹慎而為之。下面結(jié)合幾個特有名詞來討論一下。
“三個代表重要思想”,不能簡單地翻譯為“the Three Represents”,因為在英語語言符號體系中,這種多次重復(fù)并不被接受。當(dāng)時外國通訊社給出了一個大眾化的譯文“Three Representations”。只有正確理解符號的意義才能正確地轉(zhuǎn)換。符號轉(zhuǎn)換性意味著在源語言符號體系中常用的文化詞匯應(yīng)正確無誤地與譯入語符號相對應(yīng),并符合譯入語的習(xí)慣。比如,將虛擬經(jīng)濟譯為“the virtual economy”就很不恰當(dāng),因為在譯入語的對應(yīng)符號中沒有這個含義,這個詞組代表的是虛擬游戲中的經(jīng)濟,這樣就會因為符號轉(zhuǎn)換不明造成西方經(jīng)濟學(xué)家的誤解。符號轉(zhuǎn)換性要求譯文要考慮譯入語的習(xí)慣,盡量與譯入語形成對應(yīng)關(guān)系,實現(xiàn)譯入語讀者與原語讀者理解的一致。
(四)創(chuàng)造性
翻譯活動并不是簡單的機械對應(yīng),也不是憑借譯者的主觀意向隨意創(chuàng)造,而是基于理解源語言文本的基礎(chǔ)上,對其進行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造,使其譯入語文本更加通俗易懂,更具有合理性。漢詩英譯最能體現(xiàn)翻譯的創(chuàng)造性,因為無論從題材、格律還是內(nèi)容來說,想要讓英美讀者理解一首詩的方方面面,就要進行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造。如“黃鶴樓送孟浩然之廣陵”,許淵沖將其譯為“Seeing Meng Hao-Ran off at Yellow Crane Tower”,龐德將其譯為“Separationon the River Kiang”。從這兩句譯文可以看出,許淵沖是完全直譯過來的,中規(guī)中矩,我們一目了然,但是對于譯入語讀者來說就未必能體會到這句話的韻味。而龐德的一個“separation”就很好地表達出了離別之情,譯文短且精確,這就體現(xiàn)了一個譯者的創(chuàng)造性。又如“美人卷珠簾”,洛威爾將其譯為“Beautiful is this woman who rolls up the pearl-reed blind”,賓納將其譯為“How beautiful she looks,opening the pearly casement”。這兩句不同的譯文,對“珠簾”的翻譯理解有所不同,洛威爾用“pearlreed blind”表達出了“珠簾”在中國古代象征著女子在深閨中的賢惠形象;而賓納并沒有保留此意象,僅以“pearly casement”代替,只能表達出原詩的基本含義。由此可見,創(chuàng)造對于翻譯活動來說非常重要,在基于原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性給予翻譯活動更多的靈動性,使譯文更加準確,更易于接受。
(五)歷史性
翻譯的歷史性主要體現(xiàn)在不同時期的譯者翻譯同一語篇時因自身所受到的影響不同,導(dǎo)致了最后不同譯文之間呈現(xiàn)出歷史性差異。再就是譯文文本所具有的歷史屬性在翻譯過程對翻譯結(jié)果造成的影響。中國歷史悠久,厚重的歷史知識不是短時間內(nèi)可以消化吸收、融會貫通的,這對一個譯者來說,在理解某個譯本的歷史因素時會有一定的難度。如《孫子兵法》:一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。
格譯:The first of these factors is moral influence;the second,weather;the third,terrain;the fourth,command;and the fifth,doctrine.
林譯:The first is the way;the second,heaven;the third,earth;the fourth,command;and the fifth,rules and regulations.
“道”、“天”、“地”、“將”、“法”都是孫子獨創(chuàng)的軍事用語,歷代注家的注釋很多,卻各不相同。譯者根據(jù)自己的認知能力選擇不同的注釋來完成翻譯工作,翻譯出來的譯文也會具有相應(yīng)注釋的歷史性以及譯者所處時代的特性。格里菲斯是以清代孫星衍、吳人冀的《孫子十家注》為準,而林戊蓀先生參照的是吳如嵩、吳顯林注釋的現(xiàn)代漢語本《孫子兵法》。因為所依據(jù)的譯本不同,他們對《孫子兵法》的理解也有所不同。格譯的更具有中國文化特色,反映出了“道”所指的是道家的思想,“天”囊括了萬象,“地”指的并不單單是土壤,而是地貌地形的多變,“將”即將令,“法”為規(guī)律。
翻譯的歷史性體現(xiàn)在作者創(chuàng)作的歷史時代不同,譯者闡釋的歷史注釋不同,文本語言所具有的歷史屬性等方面。這就要求譯者在翻譯活動中要多方面、全方位思考,才能翻譯出準確的譯文。
綜上所述,翻譯活動五個方面的特性并不是彼此孤立的,而是相互依存,相互影響的。每一種語言都有其特定的語言符號,結(jié)合語言背景、語言結(jié)構(gòu)以及語言意義,構(gòu)成了一套固定的語言符號系統(tǒng)。多種語言之間的相互轉(zhuǎn)換便體現(xiàn)了翻譯的符號轉(zhuǎn)換性,需要符號之間有其固定的對應(yīng)關(guān)系,然而這個關(guān)系的正確與否,同時又受社會性、歷史性、文化性制約,這三個特性既彼此獨立,又可融為一體。無論從譯者的主體地位,還是譯本的屬性來看,歷經(jīng)社會的發(fā)展與歷史的變遷,這兩個變體都具有相應(yīng)的歷史意義,而其所處社會又會形成一套固定的觀念模式、生活習(xí)慣,對這兩個變體在翻譯活動中產(chǎn)生一定的影響。
對漢語文化詞語的翻譯就是向世界傳遞華夏民族的文化,所以我們一定要從多角度、全方位加以理解與考慮,大膽創(chuàng)新,同時又要尊重源語言與譯入語的文化差異,盡可能地適應(yīng)其文化特性、歷史特點、社會因素,將其涵義準確無誤地表達出來,讓世界了解中國的文化,讓中國的文化聞名于世。
[1]格里菲思.孫子兵法——美國人的解讀[M].育委,譯.北京:學(xué)苑出版社,2003.
[2]Pound,Ezra.Poems and Translation[M].New York:The Library of America,2003.
[3]Warren,R.(ed).The Art of Translation;Voices from the Field[M].Boston:Northeastern University Press.1989.
[4]Yang Xianyi&Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[Z].Beijing:Foreign Language Press,2003.
[5]傅朝.《孫子兵法·計篇》譯文獻疑——兼論古代學(xué)術(shù)論文的今譯[J].十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2001(4):32-36.
[6]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1988.
[7]況新華,曾劍平.論文化取向?qū)Ψg策略的制約作用[J].南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2008,39(3):154-157.
[8]李學(xué)晉.談英漢互譯中的創(chuàng)造性[J].鄭州工業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2003(12).
[9]莫成凡.創(chuàng)造性的不同稱謂及其翻譯[J].上海翻譯,2006(1).
[10]任生名.楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J].中國翻譯,1993,(4):33-34.
[11]孫慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[12]謝橋.“科學(xué)發(fā)展觀”英譯探微[J].中國翻譯,2009(1).
[13]許淵沖.譯詩六論[M].中國翻譯,1991(5).
[14]中國社會科學(xué)院語言所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(2002年增補本)[Z].北京:商務(wù)印書館,2002.
[15]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003:489.
Exploration on Chinese-English Activities of Cultural Words from the Perspective of Translation Features
LI Ling-wei
(Liaoning Normal University,Foreign Language Department, Liaoning Dalian 116029,China)
The production of the language is closely related with the spread of the culture.In the course of presenting Chinese culture to the world,the cultural,social,creative, and historical features as well as symbolic transformation in translation all have an effect on the Chinese-English translation activity.It makes the activities of translation transmit the cultural connotation more precisely to explore the Chinese-English activities of cultural words from the perspective of these five translation features.
Chinese-English translation;cultural words; translation features
H059
A
1673-2022(2015)02-0060-03
2014-12-22
李羚瑋(1990-),女,山東萊陽人,碩士研究生,研究方向為語言教學(xué)。
河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2015年2期