国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能語言指導下網(wǎng)絡旅游景點資料翻譯的對比研究

2015-03-27 02:46:40玥,馮
關鍵詞:瘦西湖旅游景點景點

潘 玥,馮 琰

(1.鎮(zhèn)江高等??茖W校;2.江蘇理工學院,江蘇 鎮(zhèn)江 212000)

近年來,旅游文本的翻譯引起了國內學者的討論,旅游文本的類型多樣,包括旅游的宣傳冊、景點標記、景點介紹、旅游合同等。本文通過對比美國加州旅游網(wǎng)站景點介紹和江蘇官方網(wǎng)站旅游景點英文介紹,在系統(tǒng)功能語言學的關照下,研究英文景點介紹中的語篇功能,以期對中文景點介紹的編譯有所啟發(fā)。

本研究以中國江蘇省政府及其各地級市的門戶網(wǎng)站和美國加州官方網(wǎng)站的英文介紹為語料。他們級別相當,因而具有對比的共同基礎。就文本外部的制約作用而言,中美網(wǎng)站也頗為相似。在語境上,他們都是介紹景點特色、景點的各項活動、展示景點文化形象。就體裁而言,他們都屬于信息文本和感染文本,具有相同的交際功能。然而,由于中西方思維方式和語篇模式存在顯著差異,這一差異也明顯地影響政府網(wǎng)站文本的寫作方式和內容;加上中國政府網(wǎng)站起步比西方晚,投入也相對較少,英文景點的介紹還是內容簡單,很多景點甚至沒有介紹,只有圖片而已。因此,兩者相比還是會存在較大差異。

一、理論基礎

(一)概念功能

根據(jù)韓禮德的觀點,語言擁有三大純理功能:概念元功能、人際元功能和語篇元功能。這三大功能是千變萬化的語言功能的抽象歸納。漢英旅游文本是語言的具體運用形式,理應擁有這三大元功能,是形式和功能交織在一起并能滿足旅游行業(yè)的某種目的的語言復合體。人際功能指語言所具有的表達人與人之間的關系的功能。語篇功能指語言使本身前后連貫,并與語域發(fā)生聯(lián)系的功能。

概念功能包括經(jīng)驗功能和邏輯功能兩個部分?!敖?jīng)驗功能指的是語言對人們在現(xiàn)實世界和內心世界中的各種經(jīng)歷的表達。換言之,就是反映客觀和主觀世界中所發(fā)生的事、所牽涉的人和物以及與之有關的時間、地點等因素”。漢英旅游景點介紹通過敘述、描寫、說明和發(fā)表觀點及勸說等手段努力向潛在旅游消費群介紹各種相關事實、過程以及時間地點等重要信息。邏輯功能是指語言對兩個或兩個以上的意義單位之間的邏輯關系的表達。

經(jīng)驗功能是通過“及物性”和“語態(tài)”得到體現(xiàn)的。及物性是一個語義系統(tǒng),其作用是把人們在現(xiàn)實世界中的所見所聞、所作所為分成若干種“過程”,即將經(jīng)驗通過語法進行范疇化,并指明與各種過程有關的“參與者”和“環(huán)境成分”。韓禮德認為,人們可以通過及物性系統(tǒng)把人類的經(jīng)驗分成六種不同的過程:物質過程、心理過程、關系過程、行為過程、言語過程和存在過程。

物質過程是表示做某件事的過程;心理過程是表示“感覺”、“反應”和“認知”等心理活動的過程。關系過程是指反應事物之間處于何種關系的過程。關系過程可以分為“歸屬”和“識別”兩大類。行為過程指的是諸如呼吸、咳嗽、嘆息、做夢、哭笑等生理活動過程。言語過程是通過講話交流信息的過程。存在過程是表示有某物存在的過程。

(二)變譯理論

變譯,又稱“非完整性翻譯”或“翻譯變體”,是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。

把全譯和變譯放在“求真-務實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式上考察,可以看出,譯者從全譯角度上彰顯的語言人、語言性到變譯角度上彰顯的社會人、社會性,彼此相聯(lián),只是側重不同,在譯文連續(xù)統(tǒng)上反映為從“譯”到“創(chuàng)”的過程?!扒笳妗奔骖櫋皠諏崱?社會需要),而“務實”必然在一定程度上是以“求真”(意義)為基礎的,在翻譯方法上注定彼此相聯(lián),在連續(xù)統(tǒng)上顯現(xiàn)為各種漸變的行為狀態(tài)和譯文狀態(tài),在翻譯活動中都有存在的位置。一旦完全超出了翻譯范疇,如綜述、述評、仿作,也就注定跳出了連續(xù)統(tǒng)上任何一種漸變的狀態(tài),超出了連續(xù)統(tǒng)評價模式所能評價的范圍。漸變的狀態(tài)是要左顧“求真”,右顧“務實”,只是偏向性有所不同罷了,互相牽制而不排斥。

二、中美政府英文門戶網(wǎng)站景點介紹的對比分析

(一)美國加州網(wǎng)頁旅游景點介紹的特點

通過收集整理,表示關系過程和物質過程的句型占有大多數(shù)。同時也有少量表示行為過程和存在過程的詞,而表示心理過程和言語過程的句子沒有出現(xiàn)。大多數(shù)的景點介紹都是以景點為主語。

物質過程 心理過程 關系過程 行為過程 言語過程 存在過程Castaci lake SRA 無 無9 1無 無Carmel River SB 無 無3無 無 無Bidwell-Sacramento River SP 6 無 2 無 無 無Sliverwood Lake SRA 1無3 1無3 Lake Del Valle SRA 無 無2無 無1 Lake Oroville SRA 1無3無 無2 San Luis Reservoir SRA 16無3無 無1 South Yuba River SP(State Park)1無1 1無1

在關系過程的表述中,有很多不同的詞來表述關系過程,如“be”、“have”、“include”等。關系過程分為三類,“內包式”、“環(huán)境式”和“所有式”。內包式如例文2中Swimming,wading orwalking near the ocean can be extremely dangerous at this beach.環(huán)境式如例文1中Swimming season on lower lake runs from mid-May to mid-September.所有式如例文1中,Castaic Lake has two bodies ofwater.這些句式的多樣性,內涵豐富。在漢譯英的過程中,譯者應該考慮到系統(tǒng)功能語言學的知識,使譯文符合目的語的表達習慣。

在介紹景點風光時,被動句使用較少,共5句,集中在第7篇,描述景點歷史時用被動句。

(二)江蘇官方網(wǎng)頁旅游景點英文介紹的特點

中文文本大量使用四字結構,以增強語氣和語勢,加大語言的感染力,而英文文本往往用詞淺易,以實現(xiàn)明白曉暢地傳遞景點信息和服務信息的目的。所以,英語宣傳材料的漢譯文會比原文更具描述性和感染力,漢語的英譯文卻不得不省掉一些重復的詞語或冗余的華麗辭藻。如揚州政府網(wǎng)上對瘦西湖的介紹。

[1]“天下西湖,三十有六”,惟揚州的西湖,以其清秀婉麗的風姿獨異諸湖。[2]一泓曲水宛如錦帶,如飄如拂,時放時收,較之杭州西湖,另有一種清瘦的神韻。[3]清代錢塘詩人汪沆有詩云:“垂楊不斷接殘蕪,雁齒虹橋儼畫圖。也是銷金一鍋子,故應喚作瘦西湖。”[4]瘦西湖由此得名,并蜚聲中外。[5]瘦西湖清瘦狹長,水面長約4km,寬不及100m。[6]原是縱橫交錯的河流,歷次經(jīng)營溝通,運用我國造園藝術的特點,因地制宜地建造了很多風景建筑。[7]瘦西湖從乾隆御碼頭開始,沿湖過冶春、綠楊村、紅園、西園曲水,經(jīng)大虹橋、長堤春柳,至徐園、小金山、釣魚臺、蓮性寺、白塔、鳧莊、五亭橋等,再向北至蜀崗平山堂、觀音山止。[8]湖長十余里,猶如一幅山水畫卷,既有天然景色,又有揚州獨特風格的園林,是國內著名的風景區(qū)之一。[9]瘦西湖園林以自然風光旖旎多姿著稱于世。四時八節(jié),風晨月夕,使瘦西湖幻化出無窮的天然之趣。

[1]Slender West Lake,like an ink painting unrolled in right order,wanders on the territory of the city.[2]It is the best time to tour the SlenderWest Lake in March of lunar calendar.[3]The boat travels in the water and visitors travels in the picture.[4]The drizzle is like silk.[5]The smoke and the water combine to produce a kind ofmist.[6]The shine of the wave is very clear like the slender waist of a beauty,delicate and attractive.[7]It is suitable to travel on water when appreciating the slender west lake.[8]The boat is floating with the wave and the visitor can appreciate the scenery carefully,the smoke and wave,red balustrade and small bridge,shadow and scent.[9]The dreamy and brocade-like green and blossom extends to thewater of the lake,creating a lifelike picturewith the sound of oaring.

從文章的內容來看,譯文省略了很多的內容,畫線的句子都已省略。西方人注重邏輯思維,所以一般行文流暢,結構簡明,對于他們來說,清楚直接的表達更加重要,如果將中文資料大量堆砌,不僅不能準確傳達信息,反而會弄巧成拙,引起游客反感,那么,刪掉多余的詞匯和繁瑣的語言表達,反而是解決問題的好辦法,如原文第二句中,只翻譯絲帶這個意象,原文第三句古詩和第五句中湖的大小被省略,原文第六句的瘦西湖的建造背景也被省略,原文第七句的景點名稱被省略,就只保留了乘船游玩和景點內容的介紹。此外,文章也增添了一些內容,如譯文第二句中,填補了信息,游玩瘦西湖最好的時間是在農(nóng)歷三月;在譯文第三句,添補了“船在水中行,游人在畫中”。短短幾行文字,就把瘦西湖的景象呈現(xiàn)在讀者眼前,達到了事半功倍的效果。

從行文模式上來看,譯者把中文中的最后一句話寫在了句首,作為段落的主題句,這種行文模式更符合英文的思維習慣。從系統(tǒng)功能語法而言,譯文[1]和[3]是所用的句式是行為過程,[2]、[4]、[6]、[7]都是使用 be動詞的關系過程,[5][8]和[9]是物質過程。而該譯本的所有表示關系過程的句子都無一例外,采用了be動詞引導的內包式關系,句型比較單一。關系過程的句子能營造出一種靜態(tài)過程,讓讀者感受到湖泊宛如一位安靜的睡美人;而物質過程是表達動態(tài)的過程,生動表達譯者歡快喜悅的盎然生氣。

譯文主要描述了瘦西湖的水波、煙波、水霧、荷花和槳聲,體現(xiàn)了瘦西湖柔美的湖光水色,與源語言的表達功能基本是一致的,源語言用詞典雅,詞藻華麗,如“錦帶”,“垂楊”等,注重意象的表達,還有一些華麗的形容詞,如“清秀婉麗”,“縱橫交錯”,“旖旎多姿”等激發(fā)讀者的無限想象。筆者搜索了網(wǎng)絡中對于瘦西湖的介紹,一位國外游客寫得瘦西湖介紹卻包含了瘦西湖的景點堤岸垂柳、白塔、萬花園、以及瘦西湖的標志性建筑五亭橋的歷史;同時,也介紹了瘦西湖的亭臺樓閣和畫廊,以及瘦西湖內的小吃,如鍋貼、面條和餃子等。此外,還介紹了瘦西湖附近景點大明寺和觀音寺。這樣的景點介紹包含了如何在瘦西湖內吃喝玩樂以及五亭橋的歷史文化,無疑比瘦西湖官網(wǎng)的介紹更能吸引游客的興趣。從功能的角度來講,旅游景點資料的翻譯是為了有效傳遞信息,讓游客更加深入了解景點,喚起游客的文化認同,激發(fā)游客的興趣,因此,這樣的譯本也是較為成功的。

三、對中國政府門戶網(wǎng)站旅游景點介紹英譯的啟示

綜上,譯者是原文和譯文的橋梁。旅游景點翻譯的譯者,更要充分了解旅游景點語篇的系統(tǒng)功能的特點,從原文的語言形式和內容都要做適當?shù)淖冏g,才能到達服務于社會的務實的效果。具體應遵循以下幾個基本原則:

(一)以旅游文化傳播的目的為向導,做到準確,通俗,有吸引力。

(二)盡可能地保留源語言的文化信息,達到一種旅游宣傳推廣的目的。

(三)采取靈活有效的跨文化翻譯策略,做到功能對等,使各種不同社會層次的讀者都能樂于接受。

[1]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實務[M].北京:清華大學出版社.2008.

[2]胡壯林,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.

[3]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[4]康寧.從語篇功能看漢語旅游語篇的翻譯[J].中國翻譯,2005(3):86.

[5]吳云.旅游翻譯的變譯理據(jù)[J].上海科技翻譯,2004(4):21.

猜你喜歡
瘦西湖旅游景點景點
夜游瘦西湖
My Friend
貧民窟也能成旅游景點?
貧民窟也能成旅游景點
瘦西湖
Parks In Yangzhou
打卡名校景點——那些必去朝圣的大學景點
Have a Good Trip
英格蘭十大怪異景點
海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
沒有景點 只是生活
Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
商都县| 辉县市| 沙雅县| 丽江市| 宜都市| 唐海县| 商水县| 喜德县| 油尖旺区| 麻城市| 峨山| 衢州市| 会昌县| 万盛区| 唐山市| 涿鹿县| 营口市| 克拉玛依市| 玉环县| 鄂伦春自治旗| 开封县| 中牟县| 勃利县| 友谊县| 裕民县| 襄城县| 家居| 五华县| 尼勒克县| 大竹县| 页游| 漯河市| 娱乐| 大渡口区| 民和| 嘉荫县| 湛江市| 翼城县| 香港| 固原市| 吉木萨尔县|