国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

被漢字統(tǒng)一的文化圈及文化圈內(nèi)漢字的統(tǒng)一

2015-03-23 00:42
關(guān)鍵詞:文化圈字體日語(yǔ)

王 忻

(杭州師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 311121)

倉(cāng)頡造字,竹簡(jiǎn)留書,虞夏彩陶,殷墟甲骨,那些象形會(huì)意形聲假借的古老符號(hào)為中華文明的傳播和延續(xù)立下汗馬功勞,使歷史得以記載,學(xué)術(shù)得以傳承。古代,漢字曾是先進(jìn)文明的象征;今天,它仍是世界上使用人數(shù)最多的文字。曾幾何時(shí),它奇跡般地將周邊民族及文化統(tǒng)一在它的麾下,構(gòu)建起輝煌的漢字文化圈。然而時(shí)過(guò)境遷,隨著西方文明的崛起,拉丁字母文字優(yōu)勢(shì)的漸漸強(qiáng)盛,漢字的頹勢(shì)漸漸顯露。并且,隨著不同使用者的不同認(rèn)識(shí)和需要,漢字自身也呈現(xiàn)出四分五裂的形態(tài)。縱觀漢字統(tǒng)一文化圈的歷史,可知漢字自身的統(tǒng)一對(duì)圈內(nèi)不同地域、不同文化的交流意義重大。本文通過(guò)考察論證,擬提出漢字的統(tǒng)一不僅是必要的,而且是可行的觀點(diǎn),并提出可操作性較強(qiáng)的實(shí)施方案。

一、被漢字統(tǒng)一的文化圈

漢字文化圈顧名思義,就是以漢字為紐帶聯(lián)系起來(lái)的文化共同體。究其歷史淵源,是以儒家文化構(gòu)建基礎(chǔ)社會(huì)的區(qū)域的統(tǒng)稱,故又稱為儒家文化圈。其指歷史上受中華政治及中華文化影響、曾經(jīng)或現(xiàn)在仍然使用漢字、以漢語(yǔ)文言文(日、韓、越稱之為“漢文”)作為書面語(yǔ),文化、習(xí)俗相近的區(qū)域,包括日本、朝鮮、韓國(guó)、越南及東亞和東南亞部分地區(qū)。日本學(xué)者西嶋定生給出的“漢字文化圈”的構(gòu)成要素是:以漢字為傳意媒介,以儒家為思想倫理基礎(chǔ),以律令制為法政體制,以大乘佛教為宗教信仰等等作為共同的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。[1]這個(gè)歸納得到很多學(xué)者的認(rèn)同。[2]另外,他提出的“東亞世界論(冊(cè)封體制論)”,也成為了有關(guān)歷史學(xué)的“文化圈”概念形成的模式之一。

漢字文化圈的地域在古代主要是農(nóng)耕民族,存在冊(cè)封體制,歷史上完全使用漢字或與本國(guó)(民族)固有文字混合使用漢字,古代官方文書及知識(shí)分子的作品多使用文言文作為書面語(yǔ)言,日本、越南、韓國(guó)/朝鮮將這種文章稱之為“漢文”(「漢文」),將古漢語(yǔ)詞匯稱之為“漢語(yǔ)”(「漢語(yǔ)」)。朝鮮語(yǔ)、越南語(yǔ)和日本語(yǔ)詞匯的六成以上都是由古漢語(yǔ)派生出的漢字詞組成的。與此相對(duì)的是,漢字文化圈并不使用白話(官話)作為日常交流媒體,即在讀書人以外的平民日常生活中仍用本族語(yǔ)言進(jìn)行交流。這意味著,上層越與“文”關(guān)系緊密的事物容易接受漢字的統(tǒng)一,比如文化、文學(xué)、文書、文字等。與“文”越遠(yuǎn)離的事物受漢字統(tǒng)一的影響越小。如口頭語(yǔ)言等。但下層平民的生活也會(huì)間接地受到漢字統(tǒng)一的影響。因?yàn)槲膶W(xué)、文化、習(xí)俗的影響通過(guò)文字先橫向傳到異地域的上層文人,再?gòu)脑摰赜蛏蠈游娜丝v向傳到本地域下層平民。不過(guò),有些游牧民族如蒙古族、藏族,雖然位于漢字文化圈地域內(nèi),但卻不使用漢字。

除上述四個(gè)國(guó)家(地區(qū))外,下列地區(qū)也會(huì)被列入漢字文化圈的范圍:華人聚居地區(qū):新加坡(有時(shí)也被納入大中華地區(qū))、馬來(lái)西亞(有時(shí)也被納入大中華地區(qū))的華人聚居地區(qū)(如:吉隆坡、怡保、新山、古晉、檳城、馬六甲等西馬西海岸地區(qū))、印尼華人聚居地區(qū)、文萊華人聚居地區(qū)、泰國(guó)華人聚居地區(qū)、日僑聚居地區(qū)(如巴西的日僑聚居區(qū))、越僑聚居地區(qū)(如歐洲、北美的越僑聚居區(qū))、韓僑聚居地區(qū)(如歐洲、北美的韓僑聚居區(qū))等等。[3]

如上所述,漢字文化圈第一個(gè)特征是位于東亞地區(qū),圈內(nèi)各國(guó)歷史上都使用過(guò)漢字,并且本國(guó)語(yǔ)言大量借用古漢語(yǔ)詞匯,在其歷史的特定時(shí)期以漢字作為傳播語(yǔ)言和文化的載體。另一個(gè)特征是受儒家思想和佛教的影響深,國(guó)民中信仰佛教者眾多。而儒家、佛教文獻(xiàn)均主要為漢文。所以,可以說(shuō)漢字是聯(lián)結(jié)漢字文化圈的不同地域、不同政治、不同經(jīng)濟(jì)及不同文化的主要紐帶,換句話說(shuō),這些不同地域、不同政治、不同經(jīng)濟(jì)及不同文化等都不同程度地被漢字統(tǒng)一起來(lái),形成一個(gè)今天叫做共同體的這么一個(gè)既實(shí)又虛的范圍。說(shuō)它實(shí),是因?yàn)榭缭劫即竺娣e的地域內(nèi)文化習(xí)俗高度相似,且文化均有漢字的烙印;說(shuō)它虛,因?yàn)樗炔荒茉谶^(guò)去統(tǒng)一行政格局,也不能在現(xiàn)在繼續(xù)統(tǒng)一人們的思想,只是似有似無(wú)地投射一個(gè)虛幻的影子而已。換個(gè)角度說(shuō),曾經(jīng)被漢字統(tǒng)一的文化圈—共同體,現(xiàn)在只剩下一個(gè)地域概念的軀殼,并且,漢字也已經(jīng)失去昔日統(tǒng)一諸多文化的“法力”。

漢字法力降低的原因很多,本文不想也無(wú)力全部涉及,僅想就漢字本身談一點(diǎn)拙見,即昔日漢字威震四方時(shí)與現(xiàn)在最大的不同之處是當(dāng)時(shí)的漢字是統(tǒng)一的,即在當(dāng)時(shí)不管是中國(guó),還是朝鮮、日本,使用的漢字都是相同的,所以即便在語(yǔ)音語(yǔ)言不通的情況下,一致的文字能夠很好地?fù)?dān)當(dāng)起交際交流的重任。而現(xiàn)在至少有三種漢字在不同地域被使用,即中國(guó)、新加坡使用的簡(jiǎn)體字,臺(tái)灣、香港、澳門地區(qū)及韓國(guó)、朝鮮使用的繁體字,和日本使用的日文漢字。漢字的不同,導(dǎo)致了許多的不通,它很大程度上影響了思想文化的傳播和交流。

二、文化圈內(nèi)漢字的統(tǒng)一[4]

現(xiàn)在,從使用數(shù)量上看,日語(yǔ)中使用“常用漢字”2136個(gè)[5],而通常實(shí)際使用量為3500個(gè)左右,與中國(guó)(含港、澳、臺(tái)、新。因?yàn)檫@些地域使用的語(yǔ)言均為現(xiàn)代漢語(yǔ))漢字的常用量不相上下。韓國(guó)一般的高中畢業(yè)生也能認(rèn)識(shí)1800個(gè)左右的漢字。從使用種類上看,有中國(guó)簡(jiǎn)體字、中國(guó)繁體字和日文漢字三種漢字正在使用。

1.漢字統(tǒng)一的好處

首先,漢字統(tǒng)一有利于國(guó)家(地區(qū))間的交流。中、韓(朝)、大陸與港臺(tái)的漢字的簡(jiǎn)體繁體之異,使需要從對(duì)方攝取信息的人必須掌握兩種漢字。特別是中韓(朝)間語(yǔ)言不通,但因共用漢字有時(shí)可以通過(guò)筆談進(jìn)行交流。這時(shí)就要求必須使用雙方都懂得的漢字。中日之間就更不是簡(jiǎn)繁之異了,因雙方都對(duì)漢字進(jìn)行過(guò)改革,故呈現(xiàn)出不同簡(jiǎn)化字的現(xiàn)象。中日間也常有用筆談形式進(jìn)行交流的情況。

其次,漢字統(tǒng)一后對(duì)語(yǔ)言教學(xué)直接受益。比如,對(duì)中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的日語(yǔ)教學(xué),要用很大精力來(lái)教他們?nèi)罩袧h字不同和學(xué)習(xí)中文里沒(méi)有的漢字,注意避免表記范疇的偏誤發(fā)生。如果字體能夠統(tǒng)一則可節(jié)省大量時(shí)間直接進(jìn)入下一環(huán)節(jié),大大提高教學(xué)效率。即便是學(xué)習(xí)韓語(yǔ),對(duì)沒(méi)有學(xué)習(xí)過(guò)繁體字的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),也還是得有一個(gè)學(xué)習(xí)繁體字的過(guò)程。韓、朝、日學(xué)生學(xué)習(xí)中文也是一樣。

第三,漢字統(tǒng)一有利于漢字編碼簡(jiǎn)單化。據(jù)謝黎等揭示,在紙上書寫的漢字至今或許還遠(yuǎn)遠(yuǎn)談不到統(tǒng)一的時(shí)候,但是在計(jì)算機(jī)上統(tǒng)一已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了——中日韓統(tǒng)一表意文字(CJK Unified Ideographs),就是把分別來(lái)自中文、日文、韓文的漢字,按照共同的認(rèn)同規(guī)則,把本質(zhì)相同、形狀相同或稍異的表意文字(包括中國(guó)漢字、日本國(guó)字、略字、韓國(guó)獨(dú)有漢字等)在ISO/IEC 10646的標(biāo)準(zhǔn)框架內(nèi),形成有序的集合,賦予一套統(tǒng)一的代碼。

也就是說(shuō),中日韓三國(guó)在寫法上有細(xì)微差異,但意思基本相同的文字,在計(jì)算機(jī)上的編碼是同一個(gè)虛擬的“漢字”,一個(gè)編碼;而字形不同的漢字,即使是同樣含義,也對(duì)應(yīng)著不同的編碼,比如中文的“藝”和日語(yǔ)的“蕓”意義相同,卻必須有各自的編碼。在Win 2000和XP系統(tǒng)下,我們已經(jīng)幾乎忘卻了亂碼的煩惱,那是因?yàn)槠浒艘粋€(gè)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的通用多文種編碼字符集。1993年,ISO/IEC 10646-1《信息技術(shù)通用多八位編碼字符集第一部分體系結(jié)構(gòu)與基本多文種平面》正式發(fā)布。中國(guó)等同采用此標(biāo)準(zhǔn)制定了GB 13000.1-1993。該標(biāo)準(zhǔn)采用了全新的多文種編碼體系,收錄了中、日、韓20902個(gè)漢字。

雖然三種文字同被收入一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)里,但兩萬(wàn)多個(gè)漢字是何等龐大的數(shù)字,如果漢字本身統(tǒng)一起來(lái),就將減少三分之二的字?jǐn)?shù)和相應(yīng)的編碼數(shù)。這對(duì)制作者和使用者來(lái)說(shuō)都將是莫大的福音。

2.漢字簡(jiǎn)化之路

如上所述,現(xiàn)今使用的漢字有三種,一是原來(lái)的漢字即繁體字,二是中國(guó)的簡(jiǎn)化字,三是日本的《常用漢字表》所列的所謂“通用漢字”[6]。因?yàn)榉斌w字沒(méi)有簡(jiǎn)化,故本節(jié)只以后二種漢字為對(duì)象。

作為最多使用漢字的國(guó)家中國(guó)和日本進(jìn)入現(xiàn)代以來(lái)開始對(duì)漢字進(jìn)行改革。呼聲雖可以追溯到更早以前,但真正可以看到付諸實(shí)踐的行動(dòng),日本是1946年公布《當(dāng)用漢字表》(『當(dāng)用漢字表』),中國(guó)是1956年公布《漢字簡(jiǎn)化方案》,時(shí)間上日本早了10年,但在漢字改革的數(shù)量上中國(guó)要多得多。當(dāng)然日本的“當(dāng)用漢字”和后來(lái)的“常用漢字”都并非以簡(jiǎn)化為目標(biāo),而是以限制漢字?jǐn)?shù)量為主要目的,從標(biāo)準(zhǔn)化的意義上控制異體字,提倡使用經(jīng)過(guò)少許簡(jiǎn)化的漢字只是附帶的工作。結(jié)果正如遠(yuǎn)藤紹徳所說(shuō),“在日本使用的漢字的字體,是以1949年公布的《當(dāng)用漢字字體表》為基準(zhǔn)的。在其之前,與當(dāng)用漢字制定的同時(shí),1850字里的131字是以簡(jiǎn)體字的形式被采用的”。[7]在那以后,1981年公布的《常用漢字表》、2000年的《表外漢字字體表》以及2010年公布的《改定常用漢字表》雖都有對(duì)字體做少量修改整理,但都沒(méi)有看到明顯的簡(jiǎn)化作業(yè)。順便提到的是,2005年3月起日本文化審議會(huì)國(guó)語(yǔ)分科會(huì)開始對(duì)當(dāng)時(shí)常用漢字表重新評(píng)價(jià)進(jìn)行審議,在長(zhǎng)達(dá)5年時(shí)間里,在反復(fù)征求意見的基礎(chǔ)上,于2010年由政府公布實(shí)施新的《改定常用漢字表》。此舉一時(shí)重新激起人們對(duì)漢字研究討論的熱情,各有關(guān)雜志報(bào)刊紛紛刊登專稿特集。如《國(guó)文學(xué)解釈と鑑賞》2011年推出了題為《いま、漢字は》的特集。

中國(guó)一方的情況是,1952年中國(guó)文字改革研究委員會(huì)編擬《常用漢字簡(jiǎn)化表草案》第一次稿,確定了“述而不作”的編選原則。1955年10月《漢字簡(jiǎn)化方案草案》經(jīng)全國(guó)文字改革會(huì)議討論通過(guò),會(huì)后中國(guó)文字改革委員會(huì)根據(jù)討論的結(jié)果作了修改,修改后的草案經(jīng)國(guó)務(wù)院漢字簡(jiǎn)化方案申請(qǐng)委員會(huì)審定。1956年1月28日國(guó)務(wù)院全體會(huì)議第23次會(huì)議通過(guò)了《關(guān)于公布〈漢字簡(jiǎn)化方案〉的決議》。1956年1月31日《人民日?qǐng)?bào)》全文發(fā)表了國(guó)務(wù)院的《關(guān)于公布〈漢字簡(jiǎn)化方案〉的決議》和《漢字簡(jiǎn)化方案》。1956年2月1日全國(guó)通用。[8](在此之前,民國(guó)政府教育部曾于1935年頒行了《第一批簡(jiǎn)化字表》,共收簡(jiǎn)化字350個(gè)[9],但因受到戴季陶等人反對(duì),教育部于次年又訓(xùn)令“暫不必推行”[10],故正式頒布實(shí)施的第一次當(dāng)屬1956年)在收集各方面意見后,于1964年公布了《簡(jiǎn)化字總表》,該表經(jīng)少許修正后于1968年再次公布?!稘h字簡(jiǎn)化方案》中第一表里有簡(jiǎn)化字230個(gè),第二表有285個(gè),此外《漢字偏旁簡(jiǎn)化表》公布了簡(jiǎn)化偏旁54個(gè)。國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)1986年10月10日再次重新發(fā)布《簡(jiǎn)化字總表》,并發(fā)表了《關(guān)于重新發(fā)表〈簡(jiǎn)化字總表〉的說(shuō)明》[11]。本次發(fā)布為至今為止的最新發(fā)布,故可以認(rèn)為是現(xiàn)在應(yīng)該依據(jù)的版本。表中第一表為“不作簡(jiǎn)化偏旁用的簡(jiǎn)化字”,共收簡(jiǎn)化字350個(gè)。第二表為“可作簡(jiǎn)化偏旁用的簡(jiǎn)化字和簡(jiǎn)化偏旁”,共收簡(jiǎn)化字132個(gè)和簡(jiǎn)化偏旁14個(gè)。第三表為“應(yīng)用第二表所列簡(jiǎn)化字和簡(jiǎn)化偏旁得出來(lái)的簡(jiǎn)化字”,共收簡(jiǎn)化字1753個(gè)。三個(gè)表合計(jì)2235字。需要提到的是,中國(guó)文字改革委員會(huì)1977年12月公布了《第二次漢字簡(jiǎn)化方案(草案)》,但在試行數(shù)月后,1978年7月《人民日?qǐng)?bào)》《解放軍報(bào)》停止了試用這批簡(jiǎn)化字。公開解釋是《草案》是“試用”,“試用并不等于正式推行”,“現(xiàn)在,《草案》已進(jìn)入修訂階段,大規(guī)模的試用可以告一段落,所以在報(bào)刊上就停止試用了?!?986年6月24日國(guó)務(wù)院發(fā)出通知,決定停止使用《第二次漢字簡(jiǎn)化方案(草案)》。[12]雖然是短命的草草收?qǐng)?,但在第二次?jiǎn)化字中,我們看到了許多日本簡(jiǎn)化漢字的身影。這點(diǎn)下文還會(huì)提到。

從日常使用的數(shù)量來(lái)看,在日本,“當(dāng)用漢字”有1850字,舊“常用漢字”1945字,“改定常用漢字”2136字,其中“教育漢字”(即小學(xué)生應(yīng)會(huì)漢字)1006字。在日常社會(huì)中,加上人名漢字等常用漢字表以外的漢字大約有2000至3000的漢字被使用著。另外,根據(jù)《關(guān)于〈改定常用漢字表〉的試行方案》的解釋,《改定常用漢字表》里的漢字,基本上是從日常社會(huì)頻繁使用的漢字(高頻漢字)中選定,具體地說(shuō),是先定下包括“常用漢字”在內(nèi)定出3500字左右的字群,再?gòu)闹羞M(jìn)行精選而成的[13]。這里的3500字與中國(guó)該類數(shù)字竟然完全吻合:1988年中國(guó)語(yǔ)言文字委員會(huì)制定的《現(xiàn)代漢語(yǔ)常用字表》中“常用字”為2500字,“次常用字”為1000字,二者合計(jì)也正好是3500字??梢?,中日兩國(guó)日常使用的漢字?jǐn)?shù)并無(wú)太大差別。

還應(yīng)該提到的是新加坡的漢字簡(jiǎn)化工作。新加坡對(duì)漢字簡(jiǎn)化一直持積極態(tài)度,簡(jiǎn)化工作主要分三個(gè)階段,(1)1969年7月公布502《簡(jiǎn)化字表》,(2)1974年3月頒布2248《簡(jiǎn)體字總表》,(3)1976年5月發(fā)布《修訂本簡(jiǎn)體字總表》[9]。在前兩版中有11個(gè)新加坡簡(jiǎn)化了而中國(guó)未簡(jiǎn)化的漢字,它們是:剎—?dú)ⅰ⒋啊獓?、答—荅、覆—覄、解—觧、留—畄、貌—皃、算—祘、信—伩、要—(上面“又”下面“女”)、嘴—咀。無(wú)獨(dú)有偶,這些字在我國(guó)第二次簡(jiǎn)化字中除剎—?dú)?、窗—囪、覆—覄和要—(上面“又”下面“女”?字外其余全被采用。但新加坡現(xiàn)行的也就是1976年5月發(fā)布的《修訂本簡(jiǎn)體字總表》已將這11個(gè)字刪除,于是,“新(加坡)中兩國(guó)的簡(jiǎn)體字形,已完全統(tǒng)一”[9]。

3.漢字統(tǒng)一的可能性

(1)至今為止的動(dòng)向及先行研究概觀

關(guān)于中日間漢字統(tǒng)一的可能性問(wèn)題,此前曾引起諸多研究者和有識(shí)之士的興趣。

郭沫若指出:“試把日本的簡(jiǎn)體字,和我國(guó)一九五六年《漢字簡(jiǎn)化方案》的內(nèi)容比較,彼此完全相同的簡(jiǎn)化字約有六十個(gè),大體相同、小有出入的約有三十個(gè),彼此不同的約有一百三十多個(gè)(例如藝字,日本簡(jiǎn)化為“蕓”)。此外還有好些一方簡(jiǎn)化了而另一方卻尚未簡(jiǎn)化的。例如,辯、辨、瓣三字日本都簡(jiǎn)化作“弁”,豫作“予”,櫻作“桜”,溪作“渓”,粹作“粋”等。這些都是我們尚待簡(jiǎn)化的?!保?4](有意思的是,郭老此處所舉的5個(gè)字中,除了溪沒(méi)有簡(jiǎn)化作“渓”外,“弁”、“予”、“桜”、“粋”都在《第二次漢字簡(jiǎn)化方案(草案)》中得到了實(shí)現(xiàn)。)

謝世涯指出:“本來(lái),中日兩國(guó)憑借相同的繁體字,還多少可以了解對(duì)方的書報(bào)、雜志和其他出版物,但隨著兩國(guó)各自簡(jiǎn)化漢字以后,雙方都感到越來(lái)越困難了,這不但有礙于文化的交流,在謀求共同的文字機(jī)械方面,也形成不利的因素。因此,兩國(guó)實(shí)在有必要在可能的范圍內(nèi),謀求簡(jiǎn)體字的共通性,以便縮短彼此的距離,減少彼此的差異。”“可見中日雙方是可以在這個(gè)基礎(chǔ)上,進(jìn)一步謀求簡(jiǎn)化字的共同化”的。[9]451

大原信一也說(shuō)道:“日本人看到中國(guó)的簡(jiǎn)體字很成功、民眾高興地使用的情況對(duì)其抱有好感。也有人提出是否將其中適合日本的在日本使用,是否可以聯(lián)合起來(lái)相互調(diào)整簡(jiǎn)體字的意見。1957年12月29日號(hào)的《周刊朝日》在《今日焦點(diǎn)》欄目對(duì)此進(jìn)行了報(bào)道。其中倉(cāng)石說(shuō)的‘(中略)如果日本派出使節(jié),考察中國(guó)漢字改革的實(shí)況,并再次考慮日本的漢字改革的話,我也是非常贊成的’之語(yǔ),應(yīng)屬不錯(cuò)的見解。(中略)那以后,1971年藤山愛一郎先生、永井道雄先生等原閣僚級(jí)人物造訪北京、與周總理會(huì)談時(shí)也談到漢字問(wèn)題。(中略)幾年前,日本某代表團(tuán)將兩國(guó)談判統(tǒng)一簡(jiǎn)化字的意見提交中方,并告知‘簡(jiǎn)化字研究委員會(huì)’成立的事情(《朝日新聞》1977年7月19日)。那時(shí),在日本圍繞‘日中漢字共通化’的議論成為熱門話題”。[15]169

另一方面,在韓國(guó)也聽到了關(guān)于漢字統(tǒng)一的積極的聲音。韓國(guó)發(fā)起的國(guó)際漢字會(huì)議1991年首次召開。那是一次以統(tǒng)一在韓國(guó)、日本、中國(guó)及其他各國(guó)存在的不同的漢字字體、確定常用漢字字?jǐn)?shù)并實(shí)行字體標(biāo)準(zhǔn)化為目的的會(huì)議。雖然在一段時(shí)間里并無(wú)大的動(dòng)作,但有報(bào)道稱,2007年在北京召開的會(huì)議上,以所謂“正字”(即繁體字)為中心統(tǒng)一了5000—6000字的字體,進(jìn)而確定標(biāo)準(zhǔn)字的提案得到通過(guò)。但是,中國(guó)教育部很快就進(jìn)行了否定,稱“沒(méi)有那樣的事”[16]其否定的焦點(diǎn),就在于以繁體字為中心統(tǒng)一字體難以達(dá)成通過(guò),因?yàn)橹袊?guó)不可能輕易放棄簡(jiǎn)化字。[17]

反對(duì)統(tǒng)一的聲音也不是沒(méi)有。同一個(gè)大原信一就曾說(shuō)過(guò):“我也認(rèn)為能夠盡可能地共同擁有相同的簡(jiǎn)化字是好事,但在日語(yǔ)與中文①因“漢語(yǔ)(漢語(yǔ))”一詞在日語(yǔ)中指日語(yǔ)里的漢字詞匯,為與之區(qū)別,本文中表“漢族的語(yǔ)言”之意時(shí)均使用“中文”一詞表述。這兩種性質(zhì)不同的語(yǔ)言里,漢字的用法,漢字的重要度都不一樣,而且對(duì)簡(jiǎn)化的社會(huì)需求也存在差距,在簡(jiǎn)化的方法上也存有差異。故此簡(jiǎn)化字共同化的協(xié)議可能會(huì)勞多功少吧?!?/p>

出于同樣的理由,遠(yuǎn)藤紹德也反對(duì)字體的統(tǒng)一。他指出,“第一,中文和日語(yǔ)是發(fā)音、文字、詞匯、語(yǔ)法的各個(gè)方面都不同的語(yǔ)言”,“第二,日中兩國(guó)文字的歷史和現(xiàn)狀都存有巨大差異”,“第三,日中漢字簡(jiǎn)化的方法存有很大不同”,因此,“日中兩國(guó)統(tǒng)一簡(jiǎn)化字是不可能的”。[7]

(2)字體統(tǒng)一的可能性

從以上所述可以看出,主張中日漢字統(tǒng)一不可能說(shuō)的理由基本上是“日語(yǔ)和中文是不同性質(zhì)的語(yǔ)言”和“簡(jiǎn)化方法存有不同”,但這些理由未必就能站得住腳。如前所述,統(tǒng)一中日漢字的好處首先是互學(xué)對(duì)方語(yǔ)言時(shí)減少偏誤、效率可大大提高。其次是給雙方交流帶來(lái)方便,這些與語(yǔ)言的性質(zhì)本無(wú)關(guān)系。另外,正因?yàn)楹?jiǎn)化方法不同,才應(yīng)該相互學(xué)習(xí)。而且,雙方不同的方法一起使用并無(wú)障礙,這點(diǎn)在以下的試行提案里還可得到印證。如果再語(yǔ)言學(xué)一點(diǎn)地說(shuō)的話,語(yǔ)言性質(zhì)不同與統(tǒng)一語(yǔ)言本身有關(guān),而對(duì)統(tǒng)一該語(yǔ)言的標(biāo)記符號(hào)——漢字——并無(wú)直接關(guān)系。文字是相對(duì)獨(dú)立于語(yǔ)言之外的符號(hào)系統(tǒng)。新文字學(xué)的代表人物、德國(guó)哲學(xué)家德里達(dá)在其著名專著《論文字學(xué)》中,對(duì)文字作為自足的符號(hào)系統(tǒng)、獨(dú)立于語(yǔ)言的性質(zhì)有過(guò)深刻的論述。[18]筆者將其概括為“文字對(duì)語(yǔ)言的任意性”。這種任意性與語(yǔ)言內(nèi)部的語(yǔ)音對(duì)語(yǔ)義的任意性非常類似。最能說(shuō)明此問(wèn)題的例子可以舉出拉丁文字的字母。它被完美地運(yùn)用在諸多不同的語(yǔ)言里。在非拼音文字的語(yǔ)言里,像日語(yǔ)的“羅馬字”和中文的拼音字母之類的使用形式也很多。再有,說(shuō)到僅僅作為符號(hào)的例子,阿拉伯?dāng)?shù)字幾乎在世界所有的語(yǔ)言中被使用,這可以說(shuō)是語(yǔ)言與符號(hào)的任意性的最好證據(jù)。

另外,如何處理文字,簡(jiǎn)化或不簡(jiǎn)化,如何簡(jiǎn)化等都是由國(guó)家的文字政策所決定的,并無(wú)一定之規(guī)可言。例如,中國(guó)簡(jiǎn)化字從開始簡(jiǎn)化之初就一直受到各方面詬病,但還是被順利推廣和普及。也就是說(shuō),簡(jiǎn)化方法優(yōu)劣與簡(jiǎn)化字能否付諸實(shí)施不是一個(gè)層面的問(wèn)題。能否實(shí)施說(shuō)到底是政府的決意。當(dāng)然,下決心改革時(shí)首先要確定明確的目標(biāo),考慮最科學(xué)合理的方法。但是過(guò)于拘泥于方法反而會(huì)喪失目標(biāo),所謂因噎廢食也是應(yīng)該防止的(我們語(yǔ)言學(xué)者能夠考慮的就是其“最科學(xué)合理的方法”)。

綜上所述,可以認(rèn)為,對(duì)漢字字體進(jìn)行統(tǒng)一的做法是完全可行的。

4.漢字字體統(tǒng)一的設(shè)想方案

(1)字體簡(jiǎn)化的手段方法

中日間字體簡(jiǎn)化的手段方法不同是顯而易見的。關(guān)于日本的情況,遠(yuǎn)藤如是說(shuō):

在幾個(gè)異體字中選取一種字體,在有簡(jiǎn)化的字體時(shí)簡(jiǎn)化字優(yōu)先選取。并且,整理筆畫作為主要任務(wù)。從而簡(jiǎn)化的方法很不徹底,并且基本上只是著眼于字形的簡(jiǎn)化上。再有,除了選用大眾制造的簡(jiǎn)化字以外,有關(guān)分類部門制造的簡(jiǎn)化字也相當(dāng)多。[7]

另外,也有學(xué)者[19]認(rèn)為日本的簡(jiǎn)化字多出自中國(guó)的俗字,如庁、姉、仏、処、帰、発、両、竜等,均為中國(guó)史上已有的俗體字。而円、広、実、図、対、沢等則為日本自創(chuàng)的俗體字。朝鮮、越南也有這種使用俗體字的現(xiàn)象,因現(xiàn)在已不太使用,故不再展開詳述。

而在中國(guó)方面則是進(jìn)行了較為徹底的簡(jiǎn)化。其主要特征有:(1)從字音出發(fā)的提高表音功能的手段被放在重要位置上。同音字代替(如:叢→叢)和筆畫復(fù)雜的偏旁以同音的偏旁代替(如:療→療)的情況可謂是其代表例。(2)筆畫復(fù)雜的繁體字以筆畫簡(jiǎn)單的俗字代替,如:聲→聲。(3)以筆畫少的古字代替筆畫多的同義字,如:鬚→須。還與日本不同的是大眾手寫體被大量采用。

(2)統(tǒng)一原則的基本設(shè)想

綜合以上考察,我們認(rèn)為,統(tǒng)一的原則定為“就簡(jiǎn)不就繁”較為合適。

上節(jié)對(duì)中日兩國(guó)的簡(jiǎn)化手段做了粗略概括,從中可以得出在上述所定原則下的以下基本設(shè)想:

(1)字體完全相同的維持不變。其中簡(jiǎn)化字字體相同的如當(dāng)、區(qū)、醫(yī)、寶、國(guó)、臺(tái)、舊、黨、亂、學(xué)、擔(dān)、勵(lì)、萬(wàn)、蟲等在日本《改定常用漢字表》的2136字中有100字。非簡(jiǎn)化字字體相同的如人、照、研、究、山、水、文、化等在該表里有1230字。

(2)字體不同的從筆畫數(shù)少的。中文的簡(jiǎn)化較為徹底,故日語(yǔ)漢字需向中文漢字統(tǒng)一的數(shù)量較多。如:豊—豐、繊—纖、発—發(fā)、歴—?dú)v、広—廣、荘—莊、県—縣、開—開、頭—頭、車—車、範(fàn)—范、門—門等。在《改定常用漢字表》中有570字。其中如説/話、問(wèn)/聞、現(xiàn)/覚、則/財(cái)、統(tǒng)/繍、偉/違等因偏旁簡(jiǎn)化而簡(jiǎn)化的部類相當(dāng)多,570字中如將此種類推者去除(如說(shuō)、話、許、評(píng)、詳、誠(chéng)、計(jì)、訓(xùn)等相同部首只按1字計(jì)),會(huì)減少三成。另一方面,中文漢字需向日語(yǔ)漢字統(tǒng)一的雖不甚多,但也有80字以上。如:粹—粋、圖—図、佛—仏、搜—捜、黑—黒、假—仮、遞—逓、巢—巣、每—?dú)啊⒁肌獕?、貳—弐、勞—?jiǎng)?、稻—稲、兩—両、賣—売、擇—択、德—徳、惠—恵等。

(3)因(2)的原則施行的結(jié)果,日語(yǔ)向中文統(tǒng)一的數(shù)量大大多于中文向日語(yǔ)統(tǒng)一的數(shù)量,故中日筆畫相同但字體不同的擬定為中文向日語(yǔ)統(tǒng)一。如:邊—辺、團(tuán)—団、攝—摂、實(shí)—実、處—?jiǎng)I、獵—猟等。

(4)某些漢字部首部分中文簡(jiǎn)化幅度大,偏旁部分日語(yǔ)簡(jiǎn)化幅度大,如讀—読、轉(zhuǎn)—転,這時(shí)則部首從中文,偏旁從日語(yǔ)。如上述二字則分別簡(jiǎn)化成為“讠売”和“車云”。

(5)日本的所謂“國(guó)字”的處理方法?!皣?guó)字”即日本使用漢字的構(gòu)字法創(chuàng)造的日本漢字,這些漢字在中文里沒(méi)有對(duì)應(yīng)的字,但在兩國(guó)交流中卻頻頻現(xiàn)身,特別是專有名詞不得不正視。為此,2009年10月中國(guó)教育部和國(guó)家語(yǔ)言委員會(huì)發(fā)布了《日本漢字的漢語(yǔ)讀音規(guī)范(草案)》,對(duì)在中文里出現(xiàn)的日本漢字的讀音規(guī)則作了規(guī)定,并對(duì)32個(gè)使用頻率高的漢字讀音作了具體規(guī)定。這意味著日本的“國(guó)字”被正式允許在中文中使用。這32個(gè)日本“國(guó)字”及中文讀音如下:

匂 yun、丼 dan、辻 shí、込 rù、凧 jīn、杣 shān、枠 zá、畑 tián、栃 lì、栂 méi、峠 kǎ、俁 yǔ、籾 rèn、畠tián、雫 xià、笹 shì、塀píng、椙 chāng、硲 yù、蛯 lǎo、喰 cān、搾zhà、榊shén、働 dòng、糀 huā、鞆 bǐng、槇zhēn、樫jiān、鴫tián、噺xīn、簗liáng、麿mó。

日本“國(guó)字”是原本中國(guó)沒(méi)有的,其字形理應(yīng)從日本,但根據(jù)以上原則可以簡(jiǎn)化的應(yīng)遵循同樣原則進(jìn)行簡(jiǎn)化。比如働、槇、樫、鴫等字,其偏旁部分分別可簡(jiǎn)化為動(dòng)、真、堅(jiān)、鳥等。

以上雖只對(duì)中日漢字的統(tǒng)一提出了方案,但依照“就簡(jiǎn)不就繁”的原則,在港、臺(tái)、韓、朝等地使用的繁體字凡與依據(jù)上述方案統(tǒng)一簡(jiǎn)化后的漢字不符的,一律從統(tǒng)一簡(jiǎn)化后的漢字,就徹底解決了漢字統(tǒng)一的問(wèn)題。

三、結(jié) 語(yǔ)

綜上所述,漢字統(tǒng)一不僅具有可能性,在實(shí)用性方面也具有很大的必要性。不論在雙方的語(yǔ)言教學(xué)方面,還是繼續(xù)擔(dān)當(dāng)起統(tǒng)一漢字文化圈的交流紐帶的職能方面,內(nèi)部統(tǒng)一都顯得非常重要。退一步說(shuō),其實(shí)統(tǒng)一字體的工作量也并不是很大。僅以日本為例,《改定常用漢字表》的2136字里,已經(jīng)有1300多字本來(lái)就是相同字體,剩下的700余字由部首類推就可解決近一半,所以對(duì)兩國(guó)國(guó)民來(lái)說(shuō)并無(wú)多大負(fù)擔(dān)。相對(duì)來(lái)說(shuō),港、臺(tái)、澳、韓、朝等地使用的繁體字進(jìn)化到簡(jiǎn)體字的動(dòng)作可能還要大些。當(dāng)然,本文所討論的只能是理論和技術(shù)層面的問(wèn)題,而文字改革正如前文所述,說(shuō)到底還是一種政府行為。所以我們期待各國(guó)語(yǔ)言專家和政府職能部門的有效研究和推進(jìn)能夠取得成果。

[1]西嶋定生.日本歴史の國(guó)際環(huán)境[M].東京大學(xué)出版會(huì),1985.

[2]王能憲,漢字與漢字文化圈[N].光明日?qǐng)?bào),2011—01—10.

[3]維基百科:漢字文化圈[EB/OL].

[4]王忻.日中間における漢字の統(tǒng)一について[J].國(guó)文學(xué)解釈と鑑賞2011.一月號(hào).

[5]日本政府.2010年11月30日《改定常用漢字表》(『改定常用漢字表』)[EB/OL].http://www.bunka.go.jp/bunkashingikai/soukai/pdf/kaitei_kanji_toushin.pdf

[6]武部良明.現(xiàn)代國(guó)語(yǔ)表記辭典[M].三省堂,1985.

[7]遠(yuǎn)藤紹徳.早わかり中國(guó)簡(jiǎn)體字[M].國(guó)書刊行會(huì),1986.

[8]維基百科http://zh.wikipedia.org/wiki/[EB/OL].

[9]謝世涯.新中日簡(jiǎn)體字研究[M].北京:語(yǔ)文出版社,2009.

[10]1936年2月5日中華民國(guó)教育部訓(xùn)令第01126號(hào)[J].國(guó)語(yǔ)周刊,1936(229).

[11]2010年8月30日http://www.zsjy.gov.cn/yywz/yypg/gfwj/17.htm.

[12]翰墨流香——河纖的新浪博客[EB/OL].關(guān)于《第二次漢字簡(jiǎn)化方案(草案)》的一些資料.http://blog.sina.com.cn/heqian333.

[13]文化審議會(huì)國(guó)語(yǔ)分科會(huì).「「改定常用漢字表」に関する試案」[R].2009.

[14]郭沫若.日本的漢字改革和文字機(jī)械化[N].光明日?qǐng)?bào),1963—01—09.

[15]大原信一.新.漢字のうつりかわり[M].東方書店,1989.

[16]http://wapedia.mobi/ja/%E9%9F%93%E5%9B%BD%E3%81%[EB/OL].

[17]http://news.sina.com.cn/c/cul/2008-01-23/145314809915.shtml[EB/OL].

[18]申小龍.語(yǔ)言學(xué)綱要[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.

[19]張涌泉.漢語(yǔ)俗字研究(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

猜你喜歡
文化圈字體日語(yǔ)
從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
字體的產(chǎn)生
圈里事兒
人民論壇(2016年27期)2016-10-14
銅鼓文化圈的演變過(guò)程
組合字體
從語(yǔ)義模糊性看日語(yǔ)委婉表達(dá)
看漫畫,學(xué)日語(yǔ)
字體安裝步步通