賈玉鳳
(新疆警察學(xué)院 語言系,新疆 烏魯木齊830013)
語言作為一種社會交際工具和手段,其本身就是文化的一部分,具有文化鏡像功能和文化傳承功能。任何語言都體現(xiàn)著該民族的風(fēng)土人情、文化習(xí)俗及歷史的演變和發(fā)展,也蘊(yùn)藏著該民族的人生觀、生活方式和精神世界。因此,語言不能脫離文化而存在,也不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念。詞匯作為語言的建筑材料,是進(jìn)行交際所必不可少的。詞匯也叫“語匯”,是一種語言里所有的詞和固定詞組的總匯。著名語言學(xué)家Wilkins(1976)曾經(jīng)說:沒有語法,我們所能表達(dá)的內(nèi)容很少,而沒有詞匯,我們則什么都無法表達(dá)。然而,具有不同文化背景的人與人之間進(jìn)行交際時,常常因?yàn)槿狈εc詞匯使用密切相關(guān)的社會文化因素的了解,導(dǎo)致誤解和交際的失敗。語言交際中的文化因素突出表現(xiàn)在詞匯層面的文化負(fù)載詞。一方面,相同的所指卻采用截然迥異的隱喻,容易在不同文化間產(chǎn)生誤解或錯誤解碼;另一方面,不同的文化具有完全不同的所指或存在文化內(nèi)涵的缺位現(xiàn)象,即某種文化中擁有某些別的文化完全不具備、因而完全無法理解的事物或概念。這兩方面,尤其是第二方面已成為跨文化交際中的最大障礙。2004年教育部高等教育司頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》指出“大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后學(xué)習(xí)、工作和社會交往中能用英語有效地進(jìn)行交際,同時增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要”。英語作為一種世界通用的語言,是多元文化共存與理解的重要交流工具。隨著我國國際合作與交流的日益增多,迫切需要既具備熟練的專業(yè)技能,又具有跨文化能力的國際化人才。在對外交流中,恰當(dāng)?shù)厥褂糜h語文化負(fù)載詞匯至關(guān)重要。因此,大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)充分重視詞匯所負(fù)載的文化信息,以跨文化交際的理論來指導(dǎo)詞匯實(shí)踐教學(xué),以提高學(xué)生的跨文化交際能力,為培養(yǎng)應(yīng)用型人才、促進(jìn)國際化交流與社會發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
詞匯教學(xué)包括對詞語的音、形、意的教學(xué),其中尤為重要的就是對詞匯意義的教學(xué)。對詞匯意義掌握的不正確,常常會導(dǎo)致跨文化交際的失敗。根據(jù)英國著名的語言學(xué)家Geoffrey Leech(1981)對詞義的七分法,容易引起誤解的恰恰是詞匯的文化含義。因?yàn)閺恼Z言的社會功能看,文化差異在詞匯層面上表現(xiàn)得最為突出。相對于詞匯的概念意義(通常是詞典上對該詞所做的定義)而言,詞語的文化意義是附加在詞匯項(xiàng)概念意義上的意義,包括內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、情感意義、聯(lián)想意義等與民族文化因素有關(guān)的意義。文化意義是某一文化群體對一客體(語言或非語言)本身所做的主觀評價,如果兩個文化群體的評價不同,就會引起干擾,影響正常的交際。詞匯作為人與人之間傳達(dá)信息或表達(dá)思想的媒介,被賦予了獨(dú)特的民族文化色彩,具有濃重的民族性和強(qiáng)烈的時代性。那些附加在概念意義之上、反映一個民族豐富的文化內(nèi)涵的詞匯就是文化負(fù)載詞(culture loaded words)。文化負(fù)載詞又稱為文化空缺詞或文化內(nèi)涵詞,與一般的詞匯不同,文化負(fù)載詞在一個民族詞匯系統(tǒng)中能夠最直接、敏感地反映民族的文化個性特征,是民族文化的鏡像。語言學(xué)家從不同的角度來定義文化負(fù)載詞,Newmark(1998):認(rèn)為,文化負(fù)載詞可以是單個的詞或固定的短語,這些詞或短語被特定的社會用來表達(dá)其獨(dú)特的生活方式。胡文仲(1988)則指出,文化負(fù)載詞是指特定文化范圍內(nèi)的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映。綜合來看,文化負(fù)載詞是指那些標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族的、獨(dú)特的活動方式,承載著重要的民族文化信息。
鑒于詞匯與文化密不可分的關(guān)系以及文化負(fù)載詞在跨文化交際中的重要作用,為改革和完善英語課堂教學(xué)獲取第一手研究資料,了解大學(xué)生在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中文化負(fù)載詞匯的習(xí)得和對文化教學(xué)現(xiàn)狀的態(tài)度,“跨文化交際視角下的大學(xué)英語詞匯教學(xué)研究”課題組對新疆警察學(xué)院2013級本科生展開了問卷調(diào)查。
1.調(diào)查對象
本研究中參與調(diào)查的為95名新疆警察學(xué)院2013級偵查專業(yè)本科生,來自隨機(jī)抽取的四個自然班,已入校學(xué)習(xí)了一個學(xué)期的大學(xué)英語課程,并且有6-8年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷。
2.調(diào)查內(nèi)容
本調(diào)查研究參考了“高等院校外語教學(xué)中的文化缺失與對策研究”調(diào)查問卷,以無記名的形式進(jìn)行,問卷分為兩大部分:第一部分為文化詞匯測試,這部分調(diào)查要求受試在規(guī)定的時間內(nèi),不相互討論、不查閱任何詞典或工具書的條件下,完成20個中國文化詞匯的翻譯(漢譯英)和20個西方文化詞匯的翻譯(英譯漢)。調(diào)查的第二部分有15道題,旨在調(diào)查大學(xué)生對課堂內(nèi)文化學(xué)習(xí)所持的觀念和態(tài)度。每題后有5個選項(xiàng)分別為:①絕對不同意;②不同意;③既不同意也不反對;④同意;⑤絕對同意。
此次問卷調(diào)查共收回有效問卷90份,有效率為95%,統(tǒng)計(jì)分析如下:
表1 中國文化詞匯——漢譯英
表2 西方文化詞匯——英譯漢
在表1中國文化詞匯翻譯中,采集的數(shù)據(jù)顯示67.8%的學(xué)生能夠全部正確地譯出具有中國特色的制度文化詞匯。這與警院學(xué)生經(jīng)常關(guān)注時事,對我國的政治制度較為了解有關(guān)。僅有38.9%的學(xué)生能夠全部譯出有關(guān)中國精神文化方面的詞匯。而有關(guān)我國物質(zhì)文化方面的詞匯,是在日常生活與交際中出現(xiàn)頻率較高的詞匯,譯出正確率最高的詞是“餃子”(占85.6%),正確率最低的是“普通話”(占45.6%),僅有38.9%的學(xué)生能夠正確譯出這9個詞。這說明學(xué)生在用英語交流時并不清楚具有中國文化特色的詞匯應(yīng)該如何翻譯。表2西方文化詞匯測試,與中國文化詞匯的分類略有不同的是,西方文化詞匯僅涉及了物質(zhì)文化和精神文化詞匯,因考慮到這些詞匯是交際中較為常用的。得出的結(jié)果是,87.8%的學(xué)生能夠正確譯出所有物質(zhì)文化的詞匯,61.1%的學(xué)生能夠譯出所有的精神文化詞匯。調(diào)查數(shù)據(jù)表明,就物質(zhì)文化和精神文化詞匯而言,學(xué)生對西方文化詞匯的掌握明顯好于對中國文化詞匯的掌握。
表3的數(shù)據(jù)顯示,絕大多數(shù)的學(xué)生認(rèn)可中國文化知識在跨文化交流中的作用,并認(rèn)為在英語課堂中應(yīng)該同時介紹一定的中國文化。
表3 學(xué)生對文化學(xué)習(xí)的觀念
表4 學(xué)生對學(xué)習(xí)中國文化知識的態(tài)度
表5 學(xué)生對于英語課堂上文化教學(xué)的期望
如表4所示,學(xué)生普遍認(rèn)為用英語介紹中國文化時感到困難,80%的學(xué)生希望能在英語課堂上學(xué)習(xí)到中國文化,多數(shù)學(xué)生(88.9%)認(rèn)為這種學(xué)習(xí)同時能夠促進(jìn)其本名族文化意識的提升。
78.9%的學(xué)生希望老師能在課堂上進(jìn)行中西文化的對比,以提高學(xué)習(xí)興趣,大部分學(xué)生(70%)認(rèn)為在與外國人交流時,會涉及中西方兩種文化的碰撞,因此既要了解西方文化,更要熟悉并能傳播中國文化,并且對于多文化的學(xué)習(xí)會促進(jìn)語言習(xí)得。
以上的調(diào)查內(nèi)容和數(shù)據(jù)值得我們深思,學(xué)生更加熟悉西方文化知識,對于如何用英語來表達(dá)中國文化感到“力不從心”等。這種現(xiàn)象在某種程度上反映了當(dāng)前大學(xué)英語教與學(xué)的偏差,給英語課堂教學(xué)帶來了深刻的啟示。
我國大學(xué)英語教學(xué)的終極目標(biāo)就是要培養(yǎng)具有跨文化交際能力的人才,與國際接軌。美國教育理事會對全美六所大學(xué)培養(yǎng)國際化人才的培養(yǎng)計(jì)劃和具體實(shí)施的策略進(jìn)行了為期三年(2004—2007)的實(shí)地調(diào)查,研究發(fā)現(xiàn)幾乎所有受試學(xué)校均強(qiáng)調(diào)把提高和增強(qiáng)跨文化交流知識作為首要評價指標(biāo)①。因此,我們的教學(xué)不僅僅要教授語言知識,同時也要重視文化教學(xué),尤其重視在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中的文化負(fù)載詞的教學(xué),并加強(qiáng)對學(xué)生文化意識的培養(yǎng)。調(diào)查反映出學(xué)生對于西方文化詞匯的掌握明顯好于中國文化詞匯,這與我們的教學(xué)不無關(guān)系?,F(xiàn)在大學(xué)英語的教材內(nèi)容主要選自原汁原味的英美報(bào)刊、雜志、書籍,或做少量的改編,其中保留了大量的西方文化知識與詞匯,是教師在課堂教學(xué)中會頻頻涉及到的。加上世界經(jīng)濟(jì)一體化,充滿“洋味”的詞匯在我們生活中無處不在,從French fries(薯?xiàng)l)、hamburgers(漢堡)到Thanksgiving(感恩節(jié))、Mother’s Day(母親節(jié)),可以說我們的學(xué)生可能更熟練于使用西方文化詞匯,而不知道該如何用英語表達(dá)中國文化。
事實(shí)上,跨文化交際能力的內(nèi)涵非常豐富,具備跨文化能力不僅要了解他國文化知識,更要重視和熟悉本國文化知識。作為大學(xué)英語教學(xué)基石的詞匯教學(xué)自然與文化是分不開的,學(xué)生往往受語言遷移的影響,把漢語中的詞匯對應(yīng)于英語詞匯,而造成詞語的亂用、誤用,影響跨文化交際。這要求教師應(yīng)該努力挖掘教材中的文化詞匯,在教學(xué)中注重中西文化背景知識的學(xué)習(xí),重視文化負(fù)載詞的介紹與對比,不可重此而廢彼。教師尤其要培養(yǎng)學(xué)生的文化敏感度和跨文化意識,使學(xué)生意識到,一種文化所特有的東西在另一種文化中不一定存在。甚至擁有同樣字面意義的詞會引起截然不同的聯(lián)想意義。
基于對學(xué)生文化學(xué)習(xí)的態(tài)度調(diào)查,我們了解到學(xué)生本身是十分重視本國文化知識學(xué)習(xí)的,而且非常愿意學(xué)習(xí)如何用英語來表達(dá)我國文化,但常常苦于很難獲取用英文介紹中國文化的資料,而過度依賴母語遷移策略(學(xué)生可能也意識到了文化差異的存在)。在信息技術(shù)高度發(fā)達(dá)的今天,我們不乏各種獲取知識的手段,然而各種資料良莠不齊,學(xué)生很難辨別其優(yōu)劣,因此大學(xué)英語教師除了在課堂教學(xué)中利用教材,在向?qū)W生教授書本上的語言知識的同時,還應(yīng)多向?qū)W生推薦優(yōu)質(zhì)的報(bào)刊、書籍和學(xué)習(xí)網(wǎng)站,以用于課外學(xué)習(xí)。適合大學(xué)生閱讀且有助于了解中國文化的報(bào)刊雜志有China Daily,21st centu?ry,英語世界等等。方便學(xué)生自學(xué)并且有助于了解西方文化的網(wǎng)站如:OneStopEnglish http://www.on?estopenglish.com/;ManyThings.org http://www.many?things.org/;The Internet TESL Journal–Conversa?tion Questionshttp://iteslj.org/questions/;BBC/British Council–Teaching Englishhttp://www.teachingeng?lish.org.uk/等。
通過課堂內(nèi)、外的文化學(xué)習(xí),逐漸積累英漢語文化負(fù)載詞,從而促進(jìn)學(xué)生跨文化交際能力的提高。
有研究證明,習(xí)得一種外語和文化同母語和文化的習(xí)得是相互促進(jìn)的,對母語及文化的理解有助于外語的習(xí)得。學(xué)習(xí)者要重點(diǎn)開發(fā)他們的文化自我意識潛能。同時,大學(xué)英語教師應(yīng)該充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)設(shè)備,如多媒體設(shè)備和因特網(wǎng),給學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實(shí)的語言學(xué)習(xí)環(huán)境?;蛘呃脤W(xué)習(xí)軟件、影像資料等更直觀地展現(xiàn)文化方面的內(nèi)容,還可以布置學(xué)生在課下閱讀一些報(bào)刊和文學(xué)書籍。文化教學(xué)應(yīng)該貫穿于詞匯教學(xué)始終,并形成系統(tǒng)的詞匯教學(xué)模式。
[1]Allen,V.F.Techniques in teaching vocabulary[M].Oxford:Oxford University Press,1983.
[2]Byram,M.S.Cultural studies in foreign language education[M].Clevedon:Multilingual Matters,1989.
[3]Nation,I.S.P.Teaching and learning vocabulary[M].Newbury House Publishers,2004:342-344.
[4]Samovar,L.A.&Porter,R.E.&Mcdaniel,E.R.Cross-cultural Communication[M].Beijing:Foreign Language Teaching&Research Press,2012:1-3.
[5]胡文仲.跨文化交際與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海譯文出版社,1988.
[6]汪榕培,楊彬.高級英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2011:159-161.