張南薰
(大連外國語大學(xué) 日本語學(xué)院,遼寧 大連 116044)
?
新聞翻譯研究的跨學(xué)科理論框架
張南薰
(大連外國語大學(xué) 日本語學(xué)院,遼寧 大連 116044)
新聞翻譯是一種信息傳播行為,從信息角度進(jìn)行的分析有助于揭示影響翻譯行為的內(nèi)在動(dòng)因。通過對信息論的闡釋,強(qiáng)調(diào)了新聞翻譯研究應(yīng)引入信息論視點(diǎn),形成跨學(xué)科理論體系,才會(huì)對翻譯實(shí)踐產(chǎn)生更直接的指導(dǎo)作用。
新聞翻譯;功能翻譯理論;信息論
新聞翻譯過程是為了滿足目的語讀者的需求而進(jìn)行的信息換位[1]。這里所說的 “信息換位”,既是新聞翻譯活動(dòng)的根本內(nèi)容,也體現(xiàn)了新聞翻譯的主要目的與功能,同時(shí)也為新聞翻譯研究提供了超越語言表層的跨學(xué)科研究視角。本文將主要從信息傳播的角度,探討新聞翻譯研究應(yīng)依托的理論體系——即由功能翻譯理論、信息論和具體翻譯技法組成的跨學(xué)科理論框架的構(gòu)成模式及相互關(guān)系。
(一)功能翻譯理論的產(chǎn)生背景
翻譯學(xué)研究發(fā)展至今,出現(xiàn)了不同階段、不同流派的翻譯理論。作為一代又一代翻譯研究者的智慧結(jié)晶,不同翻譯理論之間存在的僅僅是研究視點(diǎn)的不同,而沒有優(yōu)劣之分。有人把翻譯視為傳播行為,而影響翻譯行為的要素可以分為“誰,為什么,面向誰,通過何種手段,把什么翻譯成何種文本”來進(jìn)行分類。這些要素中,由于側(cè)重點(diǎn)的不同,產(chǎn)生的翻譯效果也不盡相同。功能翻譯理論就是上述要素中關(guān)注“面向誰”和“翻譯成何種文本”的翻譯理論。翻譯理論界稱之為“前瞻式翻譯觀”[2]。這是一門將翻譯視作傳播行為的研究流派,產(chǎn)生于傳播學(xué)盛行的20世紀(jì)70年代,該理論認(rèn)為翻譯既是一種行為,則必有目的,進(jìn)而要實(shí)現(xiàn)某種功能,這就是功能翻譯理論的基本思想。創(chuàng)始人之一的賴斯(Kantharina Reiss)主張應(yīng)根據(jù)源語文本的不同類型而采用不同翻譯方法。由于該理論強(qiáng)調(diào)了對源語文本類型的絕對忠實(shí),因此仍然沒有跳出傳統(tǒng)翻譯理論的窠臼。另一位創(chuàng)始人弗米爾(Hans Vermeer)提出了以目的語文本為準(zhǔn)繩的“翻譯目的論”,將翻譯目的置于絕對優(yōu)勢。他認(rèn)為目標(biāo)文本的性質(zhì)是由翻譯目的所決定的,而評價(jià)翻譯行為的標(biāo)準(zhǔn),則推崇恰當(dāng)翻譯而并非等值翻譯。由此,翻譯研究徹底擺脫了源語文本的束縛,向目的語讀者又靠近了一步。
(二)功能翻譯理論中的“目的”的層級性
然而,前瞻式的“目的”決定論并不等于毫無原則地靠近目的語讀者的需求。因?yàn)楫吘棺x者的期望值并不一定相同;過分強(qiáng)調(diào)“目的”,有可能會(huì)違背原文的寫作意圖[3]。為此,弗米爾又對“目的”一詞及其關(guān)聯(lián)詞進(jìn)行了更加科學(xué)的分析。他指出 :“目的”一詞作為決定翻譯過程的最主要因素,在不同的翻譯階段是有區(qū)別的。它包括了翻譯過程中譯者的基本目的、目標(biāo)語環(huán)境中譯文的交際目的以及適用特定翻譯策略或翻譯程序的目的等不同含義。同時(shí),還對“功能”與“意圖”等近義詞進(jìn)行了闡釋 :其中,“功能”指的是接受者期待的文本功能;而“意圖”則是文本發(fā)送者希望實(shí)現(xiàn)的交際目的[4]。通過以上概念的區(qū)分,可以認(rèn)為 :功能翻譯理論所指的“目的”并不是單一概念,翻譯行為的各個(gè)環(huán)節(jié)都是由某個(gè)特定目的所決定的,各個(gè)環(huán)節(jié)之間是相輔相成的。這種對“目的”概念的層級性的劃分可以避免片面強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語文化帶來的弊病,同時(shí),又有助于實(shí)現(xiàn)原文作者、翻譯活動(dòng)發(fā)起者、譯者和譯文讀者之間的多角度協(xié)調(diào)與一致。在翻譯評價(jià)與研究方面,這種多層級的“目的”分析理念,也為研究提供了系統(tǒng)分析的理論依據(jù),即由宏觀目的,到操作意圖,再到最終的文本功能組成的層級分析模式。
(三)功能翻譯理論對新聞翻譯研究的作用
功能翻譯理論以目的為總則,從跨文化交際的宏觀框架下分析翻譯行為,從而將影響翻譯的多種復(fù)雜因素進(jìn)行有機(jī)地考察。這種視角尤其適用于新聞翻譯的研究與實(shí)踐。眾所周知,面向海外受眾的新聞傳播工作是一個(gè)包括了編輯、翻譯、校對、商業(yè)推介等多個(gè)環(huán)節(jié)的整體機(jī)制,純粹的翻譯工作已成為信息傳遞過程的一環(huán)。在這樣的環(huán)境下,受眾接受的目的語新聞文本與源文本之間往往有很大的差距。這種脫離原文而產(chǎn)生的巨大差距,只有通過功能翻譯理論才能得以解釋或評價(jià)。正如功能翻譯理論所指出的那樣,翻譯行為是在特定情況下進(jìn)行的,因此在這種情況下,“把什么,怎樣地”進(jìn)行語言化的加工處理,是由多種翻譯因素相互影響、相互制約而形成的必然結(jié)果。然而,這里所指的特定情況、這種情況所要求的目標(biāo)文本的功能以及如何實(shí)現(xiàn)該功能等更直觀的課題卻沒有涉及。這也正是作為宏觀理論的功能翻譯理論的局限。如何彌補(bǔ)這種局限,使宏觀的功能翻譯理論在微觀的翻譯實(shí)踐中得到有力的闡釋和印證,二者之間就需要一種更符合新聞傳播特質(zhì)的媒介性理論來聯(lián)系彼此。這個(gè)理論就是以下要著重闡述的信息論。
(一)信息論
信息論(information theory)的基本理論是由申農(nóng)(Shannon,又譯“香農(nóng)”)在1948年提出的。他指出信息是用于減少或消除不確定性的事物[5]。 信息論是傳播學(xué)的理論來源之一[6]。傳播學(xué)認(rèn)為 :傳播是某一個(gè)系統(tǒng)(信息源)通過操縱可供選擇的符號,對另一個(gè)系統(tǒng)(信息接收者)施加影響,這些符號在連接兩個(gè)系統(tǒng)的頻道間傳遞,以實(shí)現(xiàn)信息的共享[7]。如果說傳播學(xué)意義所指的傳播是一種使用符號進(jìn)行社會(huì)信息交流的行為,那么包括翻譯在內(nèi)的一切傳播行為,也就成為通過轉(zhuǎn)換符號進(jìn)行跨文化信息交流的實(shí)踐行為。因此,都可以通過信息論的介入,將語言符號所承載的信息本質(zhì)凸現(xiàn)出來,從而了解其內(nèi)在的傳播動(dòng)機(jī)。
(二)信息論與新聞翻譯研究
新聞是一種特殊的信息,新聞信息可以分為語言符號信息和非語言符號信息,本文探討的主要是前者的語言符號信息[8]。與其它領(lǐng)域不同,新聞翻譯更注重對語言符號信息的處理,而并非語言符號本身,因而完全適用于信息量、信息質(zhì)及信息結(jié)構(gòu)等信息論的基本理論。李杰在《媒體新聞?wù)Z言》中,對媒體新聞?wù)Z言中潛在的信息論的基本原理進(jìn)行了有重點(diǎn)地闡釋。其中的信息量、信息質(zhì)和信息結(jié)構(gòu)等理論對于新聞翻譯研究,具有直接的解釋功能。信息論認(rèn)為,信息量作為一種度量信息多少的物理量,是接收者減少或消除事實(shí)不確定性的數(shù)量,即所接收到的準(zhǔn)確信息的量度[9]。在新聞的翻譯過程中,由于信息接收者的社會(huì)文化背景發(fā)生了變化,對同一個(gè)新聞事實(shí)所持有的不確定性也將有所改變,從而最終影響對信息量的需求。為此,譯者會(huì)權(quán)衡兩種信息文化背景的差異,根據(jù)具體的翻譯目的,對源語新聞的信息量進(jìn)行增減,從而為讀者提供充分而有價(jià)值的信息。
信息質(zhì)往往體現(xiàn)于相當(dāng)于語義、語法信息和語用信息三者的關(guān)系。在新聞翻譯中,也存在著信息質(zhì)的變化。比如,源語的一種隱喻表達(dá)方式,其比喻義即語用信息,潛藏于本體的語義和語法信息中,由于目的語讀者缺少了共同的文化背景,就無法讀取其中的語用信息。譯者會(huì)將隱喻變?yōu)槊饔?,?shí)現(xiàn)文化語用信息的對外傳播目的。
新聞轉(zhuǎn)播中的信息結(jié)構(gòu)則是指,傳播者將客觀的信源事實(shí)進(jìn)行編碼時(shí),對新聞信息及其元素予以組配形成的信息配位方式。新聞翻譯過程中,同樣一個(gè)新聞事實(shí),由于傳播目的的改變,譯者會(huì)根據(jù)自己的主觀判斷,改變源語新聞的信息組配方式,從而呈現(xiàn)出不同側(cè)重點(diǎn)的新的新聞事實(shí)。
綜上所述,新聞翻譯需要信息論來透過語言現(xiàn)行客觀分析語言符號傳播的具體情況。但語言的使用者具有主觀能動(dòng)性,語言符號與其使用者的關(guān)系則必須依靠功能翻譯理論來闡釋。信息論與功能翻譯理論之間,就有了聯(lián)系。
日本的《朝日新聞》曾報(bào)道 :日本皇后美智子22日,出席了在東京六本木舉行的電影《媽媽咪呀!》的試映會(huì)。人民網(wǎng)日本版在登載了漢語譯文的同時(shí),還配發(fā)了源語新聞的截圖(日中對譯全文,請參考附錄)。分析 “人民網(wǎng)”日本版娛樂頻道的目的語新聞,會(huì)發(fā)現(xiàn)與源語新聞相比,譯文的標(biāo)題和導(dǎo)語部分在信息量、信息質(zhì)、信息結(jié)構(gòu)等方面均發(fā)生了很大的改變 :
例句1
原文 :皇后さま、メリル·ストリープさんと並んで映畫鑑賞
譯文 :日本皇后與奧斯卡影后一起觀看《媽媽咪呀!》
例句1是新聞文本的標(biāo)題部分。標(biāo)題往往是對一篇新聞文本信息的高度概括,表述精練而含義豐富。比較日中對譯,發(fā)現(xiàn)日文原文與中文譯文在名詞方面存在三處信息質(zhì)上的不同。首先,日語原文「皇后さま」放在標(biāo)題的首要位置,從詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)來看「皇后」與「さま」結(jié)合,既體現(xiàn)了主要人物的身份即語義信息,又蘊(yùn)含了豐富的語用信息,敬語的使用折射出日本文化背景下,公眾及媒體對天皇及皇室成員的尊崇。同時(shí),影星「メリル·ストリープ」后的敬稱「さん」也是一種語用信息的體現(xiàn),反映了日本影迷對影星斯特里普的喜愛。日語原文中的第三個(gè)名詞「映畫」,由于沒有提及電影名稱,因此在標(biāo)題中屬于相對弱化的信息。通過以上分析可以發(fā)現(xiàn) :日語新聞的主要關(guān)注點(diǎn)在于日本皇后出席試映會(huì),影星斯特里普成為配角,影片更是處于背景信息的地位。與此相對,由于漢語譯文沒有原文相應(yīng)的社會(huì)文化語境,因此原文中的語用信息「さま」在譯文中也自然失去了存在的價(jià)值。取而代之的是更容易為中國讀者接受的語義信息“日本皇后”。同時(shí),盡管中國觀眾同樣喜歡影星斯特里普,但標(biāo)題中譯為“奧斯卡影后”一詞后,與“日本皇后”形成了呼應(yīng),產(chǎn)生出漢語獨(dú)特的語用效果 :二者共同烘托了影片《媽媽咪呀!》首映活動(dòng)的隆重氣氛與明星效應(yīng)。從這一信息的增譯可以看出,編譯者還是更注重靠近中國讀者對新聞文本審美的要求。對于中國讀者來說,新聞的標(biāo)題應(yīng)吸引眼球,形象而簡潔?!皟珊蟆钡耐瑫r(shí)出現(xiàn),凝造了新聞文本所需的語境,為下一步新聞?wù)牡慕庾x提供了必要的語用信息??梢?,兩個(gè)人物恰恰是新聞標(biāo)題的關(guān)鍵。因此,譯文中加譯的影片名稱《媽媽咪呀!》,某種程度上又對這一焦點(diǎn)信息的傳遞產(chǎn)生了干擾,筆者認(rèn)為 :應(yīng)將其改為“日本皇后與奧斯卡影后一起觀看電影”,似乎更能幫助讀者關(guān)注新聞的焦點(diǎn)信息。但這僅是筆者的一家之言,譯者通過多種翻譯手法調(diào)整了標(biāo)題的信息質(zhì),巧妙地轉(zhuǎn)換了信息所處的文化背景,實(shí)現(xiàn)了特定的翻譯目的,就其翻譯策略本身來看是值得學(xué)習(xí)的。
例句2
原文 :皇后さまは22日夜、東京·六本木で行われた映畫「マンマ·ミーア!」のチャリ ティー試寫(ししゃ)會(huì)に出席した。
譯文 :22日,由奧斯卡影后梅麗爾·斯特里普和皮爾斯·布魯斯南主演的影片《媽媽咪呀!》在東京六本木舉行了慈善試映會(huì),斯特里普專門到日本出席此次活動(dòng)。
新聞文本學(xué)認(rèn)為 :導(dǎo)語承載了新聞中最重要的事實(shí)部分,并將新聞事實(shí)用5個(gè)W進(jìn)行了簡潔的概括 :who、when、what、where、what、why[10]。通過比較例句2中日語原文和漢語譯文的信息要素可以發(fā)現(xiàn),二者在信息量和信息結(jié)構(gòu)等方面都產(chǎn)生了很大的分歧 :
who :由「皇后さま」(皇后)變成“斯特里普”;信息出現(xiàn)的位置由句首變?yōu)榭拷湮病?/p>
when :原文報(bào)道的時(shí)間為「22日夜」(22日晚),譯文為“22日”,差別雖不大,但原文更具體,信息量稍大;另一方面,信息出現(xiàn)的位置由原文who的后面提前到譯文整個(gè)導(dǎo)語的最開始。
where :原文與譯文相同, 二者皆為“東京六本木”。
what :原文僅僅交待了影片《媽媽咪呀》在東京六本木舉辦慈善試映會(huì)這個(gè)事實(shí)信息;而譯文則在顯著的位置,用大量的信息交待了影片《媽媽咪呀!》的相關(guān)情況 :該影片是由奧斯卡影后梅麗爾·斯特里普和皮爾斯·布魯斯南主演的。
不難看出,例句2中原文報(bào)道的焦點(diǎn)是日本皇后美智子參加了此次國際性的文化交流活動(dòng),而譯文所關(guān)注的則是以影后梅麗爾·斯特里普為主角的影片《媽媽咪呀!》的相關(guān)娛樂性信息。從這則導(dǎo)語的翻譯實(shí)例可以發(fā)現(xiàn),按照傳統(tǒng)的忠實(shí)于原文的翻譯理念來衡量,以上譯文在內(nèi)容上很大程度地脫離了原文,從是否忠實(shí)原文的角度來衡量,譯文是不準(zhǔn)確的。為了能忠實(shí)地再現(xiàn)原文的信息,應(yīng)譯為“日本皇后22號晚出席了在東京六本木舉行的影片《媽媽咪呀!》的慈善試映會(huì)”。但從功能翻譯理論的角度來闡釋,由于該部影片率先在日本公映,國內(nèi)讀者對該影片相關(guān)情況的不確定性很大,因此對影片信息量的需求相對增加,信息報(bào)道的焦點(diǎn)由日本皇后轉(zhuǎn)移為影片本身??梢哉f,譯文非常符合娛樂頻道的讀者對娛樂新聞的需求,實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的。在具體實(shí)施方面,譯者的直接手段就是通過改變原語新聞的信息量、信息結(jié)構(gòu),從而提升新聞的信息質(zhì),增強(qiáng)信息的傳遞效果的。
無法完全再現(xiàn)譯者翻譯的認(rèn)知心理,但通過以上分析可以幫助我們了解譯者是如何從翻譯目的出發(fā),進(jìn)而選擇有效的信息處理手段,最終通過具體翻譯手段來實(shí)現(xiàn)的主要?jiǎng)討B(tài)過程 :
第一步/功能定位 :對影片《媽媽咪呀!》進(jìn)行娛樂性報(bào)道,滿足讀者對娛樂信息的需求。
第二步/信息處理 :增加娛樂信息,減少非娛樂信息;將娛樂信息置于顯著位置。
第三步/翻譯操作 :加譯、減譯、倒譯等。
通過以上兩個(gè)實(shí)例說明,新聞的翻譯并不是簡單的語言轉(zhuǎn)換行為,而是一個(gè)復(fù)雜的信息傳播過程。譯者的工作不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,還要考慮語言背后的信息傳遞目的和效果。為達(dá)到某種特定的信息傳遞效果,譯者會(huì)從信息量、信息質(zhì)和信息結(jié)構(gòu)等多方面綜合進(jìn)行調(diào)整,由于信息內(nèi)核的變化,作為信息載體的語言符號也就必然產(chǎn)生了相應(yīng)的變化,這就是我們一直以來探討的包括加譯、減譯、倒譯等在內(nèi)的具體翻譯方法。然而,跨越信息論的分析與闡釋,功能翻譯理論與新聞翻譯實(shí)踐之間的關(guān)聯(lián)性會(huì)變得空洞和難以把握,也就不能真正的用于指導(dǎo)實(shí)踐。可以說,功能翻譯理論對新聞翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用離不開信息論的引入。誠然,傳統(tǒng)意義上的信息論探討的主要對象是通訊領(lǐng)域中的現(xiàn)象,通訊工程中的信息編碼、自然語言處理和語言信息研究這三個(gè)方面,與新聞翻譯研究中的信息論相比,其研究的側(cè)重點(diǎn)雖各有不同, 但它們的研究對象是相同的, 即作為信息載體的語言和作為語言本質(zhì)的信息,而且所有這些研究,又是在信息論的大框架中進(jìn)行的。綜上所述,信息論將會(huì)成為一種介于宏觀的功能翻譯理論與微觀的新聞翻譯技法之間的橋梁,三者構(gòu)成新聞翻譯研究的跨學(xué)科理論體系(圖1)。
圖1 新聞翻譯研究的跨學(xué)科理論體系
自奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》一書中,最早將信息論引入翻譯研究以來[11],國內(nèi)外的翻譯研究領(lǐng)域一直都在探討信息論對翻譯的影響作用。奈達(dá)曾指出,翻譯是指復(fù)制原語的信息的最近似的自然等值[12]。然而,同為信息載體,語言符號因?yàn)槿说膭?dòng)態(tài)使用會(huì)產(chǎn)生與其它信息符號不同的特點(diǎn),也更具復(fù)雜性。本文以新聞翻譯研究為對象,探討了建立一個(gè)由功能翻譯理論與信息論、以及具體的翻譯技法相結(jié)合的跨學(xué)科理論體系的必要性。由于篇幅所限,本文僅限于對新聞翻譯領(lǐng)域進(jìn)行了淺顯的論述。正如藤濤(2009)指出的那樣 :任何文體的翻譯都是一種信息的再提供[13]。也就是說 :由譯者根據(jù)具體的翻譯目的、要實(shí)現(xiàn)的翻譯功能,對原文本的信息進(jìn)行再處理,然后傳遞給讀者的一種動(dòng)態(tài)傳播過程。但這種信息的再提供行為,會(huì)因交際功能的不同而有所側(cè)重。賴斯根據(jù)源語文本的交際功能的特點(diǎn)將文本分為信息型文本,包括新聞、科技說明文等以傳遞信概念、概念和知識為要?jiǎng)?wù)的文本;表達(dá)型文本 :包括文學(xué)作品、歌曲等在內(nèi)的以傳遞語言表達(dá)形式的美為宗旨的文本;訴求型文本 :諸如廣告等通過訴求的手段來改變信息受眾行為的文本。其中,信息型文本更側(cè)重信息本身的質(zhì)與量的傳遞,而以文學(xué)作品為代表的表達(dá)型文本則更講究信息載體,即語言形式的美的傳遞。同樣,廣告為例的訴求型文本則看中對信息接收者——讀者行為的更直接的影響與改變??梢哉f,用信息論的眼光分析新聞文本的翻譯,更符合這一文本類型的信息傳遞特點(diǎn)??梢灶A(yù)見 :把翻譯定位為信息傳遞行為,透過語言形式探討信息本質(zhì),是包括新聞翻譯在內(nèi)的所有翻譯研究,都值得借鑒的一種新思路。其價(jià)值在于 :不但可以加強(qiáng)翻譯理論和翻譯實(shí)踐的聯(lián)系,還將為翻譯研究提供科學(xué)的分析理論與測算方法。畢竟,以往對翻譯的考察與評價(jià)一直停留在感性化的層面,缺乏客觀依據(jù)。借用信息論的一些具體方法與公式,新聞翻譯研究的量化標(biāo)準(zhǔn)的建立是值得期待的。
[1]ESPERANCA BIELSA, SUSAN BASSNETT.Translation in Global News [M].London :Routledge,2008:76.
[2]譚載喜. 西方翻譯簡史[M] .增訂版.北京 :商務(wù)印書館.2010:34.
[3]文軍,高曉鷹.歸化異化,各具一格——從功能翻譯理論角度評價(jià)《飄》的兩種譯本[J].中國翻譯,2003(5) :40.
[4]CHRISTIANE NORD.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press,2002:26.
[5]賈世樓.信息論理論基礎(chǔ)[M].3版.哈爾濱 :哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社, 2010 :12.
[6]李彬.傳播學(xué)引論[M] .北京 :新華出版社,2003 :46.
[7]陳道德. 傳播學(xué)[M].武漢 :武漢測繪科技大學(xué)出版社,1996 :23.
[8]段業(yè)輝,李杰.新聞傳播中語言信息的若干問題——兼論不同媒介新聞?wù)Z言的比較[J].江海學(xué)刊,2004(2) :190-194.
[9]李杰. 媒體新聞?wù)Z言研究[M].北京 :中國傳媒大學(xué)出版社 :2009 :14-17.
[10]謝暉.新聞文本學(xué)[M].北京 :中國傳媒大學(xué)出版社, 2007 :46.
[11]NIDA E A.Toward a Science of Translating[M]. Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2013:36.
[12]廖七一.翻譯與信息理論[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1997(3) :82.
[13]藤濤文子.翻訳行為と異文化間コミュニケーション――機(jī)能主義的翻訳理論の諸相[M].京都 :松籟社,2007:249.
[14]ジュレミー·マンディ.翻訳學(xué)入門[M].鳥飼玖美子,翻訳.東京 :みすず書房,2009:63.
【責(zé)任編輯 王雅坤】
On Interdisciplinary Theoretical Framework of International News Translation
ZHANG Nan-xun
(School of Japanese Studies, Dalian University of Foreign Languages, Dalian, Liaoning 116044, China)
News translation is a kind of information dissemination behavior, and it is helpful to reveal the intrinsic motivation of translation from the perspective of information. Through the interpretation of the information theory, the paper emphasizes that the research on the translation of news should introduce the viewpoint of information theory to form a cross disciplinary theory system, which will have a more direct guidance to translation practice.
news translation; functional translation theory; information theory
2015-09-25
張南薰(1976—),女,重慶人,日本城西國際大學(xué)博士研究生,大連外國語大學(xué)日本語學(xué)院講師,主要研究方向 :翻譯理論與實(shí)踐。
H36
A
1005-6378(2015)06-0065-06
10.3969/j.issn.1005-6378.2015.06.011