李碧艷 馬軍校
(延安大學(xué) 外語學(xué)院,陜西 延安 716000)
略談英漢詞匯文化意義的差異
李碧艷 馬軍校
(延安大學(xué) 外語學(xué)院,陜西 延安 716000)
就詞匯意義而言,英漢兩種語言有許多共同之處,也有許多不同之處。本文從文化角度探析英漢詞匯的差異及文化影響因素。
英漢詞匯 意義 文化差異
人類是通過語言反映主觀世界和客觀世界的,但由于人類不同群體所處的環(huán)境各不相同,對客觀世界的感知結(jié)果也不盡相同。因此,一種語言的詞匯系統(tǒng)代表的概念的內(nèi)涵和外延往往都帶有該民族特定的客觀物質(zhì)條件與文化環(huán)境的色彩和烙印,由此構(gòu)成不同語言詞匯意義的文化差異。英漢兩種語言都有大量對應(yīng)的詞語,其意義有許多共同的地方,或者說在詞的概念義素層面,它們所指完全或基本一致,但在非概念義素層面,即文化背景層面,意義有較大差異。
1.1 英語文化環(huán)境中詞匯的內(nèi)涵大于中國文化環(huán)境中的詞匯內(nèi)涵
英語中“modern”一詞指歷史時代時,主要是和“ancient”(古代)和“mediaeval”(中古)區(qū)別的,本身包括漢語中“近代”和“現(xiàn)代”的概念。此外,“modern”還意味著對中世紀(jì)的反叛、追求人文主義精神、反對禁欲主義、尊重科學(xué)、不受縛于中世紀(jì)教條等,這些文化內(nèi)涵在漢語的“近代”和“現(xiàn)代”中都無法找到。漢語的“近代”和“現(xiàn)代”僅僅是簡單地和“古代”相區(qū)別,或者說在中國文化環(huán)境中,“近代”和“現(xiàn)代”主要是時間概念,而在英語文化環(huán)境中,“modern”既是時間概念,又是文化概念。這樣的詞語還有“Renaissance”,它在漢語中是“文藝復(fù)興”,而在英語中,除了表達(dá)這一概念之外,還指文藝之外許多事物或精神的復(fù)興。再如“goat”一詞,除了“山羊”這一層意思之外,在英語文化中,它還象征著邪惡、淫蕩的人,而漢語文化環(huán)境中幾乎沒有人有這樣的聯(lián)想。
1.2 中國文化環(huán)境中有些詞匯的內(nèi)涵大于英語文化環(huán)境中的內(nèi)涵
“metaphysics”等同于漢語的“形而上學(xué)”,在中國文化環(huán)境中,用來指同辯證法相對立的思維方法。此外,由于歷年來政治文化環(huán)境的影響,“形而上學(xué)”這一漢語帶上了一層貶義色彩,意味著脫離實(shí)際的玄思臆想,但是英語文化環(huán)境中沒有這層貶義色彩。
1.3 詞匯在英語文化環(huán)境中和中國文化環(huán)境中內(nèi)涵不同
漢語中的“政治”一詞與英語中的“politics”,文化內(nèi)涵大大不同。在中國文化環(huán)境中,與“政治”緊密聯(lián)系的是道德問題、祖國前途命運(yùn)問題、國家重大方針問題等。而在英語文化環(huán)境中,“politics”可以指一種政治家從事的職業(yè),也可以指政治家的策略或手腕,或者指政治家在做出卑劣或邪惡事情時選擇程度的藝術(shù)。再如“知識分子”一詞,在中國文化環(huán)境中指一些有知識或具有高深學(xué)問的人,而在英語文化環(huán)境中指具有某種氣質(zhì)的人。
詞匯是語言中最活躍、最具有彈性的成分,也是文化載荷量最大的部分。一個民族特有的物質(zhì)環(huán)境、社會結(jié)構(gòu)、精神信仰往往通過這個民族特有的詞匯表現(xiàn)出來。不同民族無一不將其外部世界的獨(dú)特性及對世界認(rèn)識的獨(dú)特性灌注在民族語言詞匯當(dāng)中,正是由于這些因素造成英漢詞匯意義的差異。具體說來,影響英漢詞匯意義差異的主要文化因素有自然環(huán)境、生產(chǎn)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理及文學(xué)藝術(shù)傳統(tǒng)等。
2.1 自然環(huán)境的不同
由于生活地理位置不同,人們對自然環(huán)境的主觀感受不盡相同,反映在語言上,就造成了文化意義上的差異。如“東風(fēng)”二字對生活在中國文化環(huán)境中的人來說,給人的感覺是“溫暖、美好、春天”。在詩人辛棄疾的筆下有“東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨”這樣美好的詩句和意象。這是因?yàn)橹袊靥帤W亞大陸的東南,東風(fēng)盛行于春天,而且是溫暖的熱帶海洋吹來的。再如“西風(fēng)”二字給中國人以“寒冷、蕭瑟”的感覺。元代雜劇家馬致遠(yuǎn)有“小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”這樣悲涼的描寫。因?yàn)槲黠L(fēng)是從寒冷的歐亞大陸內(nèi)陸吹來的,盛行于冬季,寒冷而干燥。英國位于歐亞大陸的西北,情況恰恰相反,西風(fēng)從大西洋吹來,溫暖而濕潤,恰似中國的東風(fēng)。正因?yàn)槿绱?,詩人雪萊寫下了《西風(fēng)頌》這樣的傳世佳作。東風(fēng)在英國則如同中國的西風(fēng),所以Matthew Arnold寫道:“a sort of spiritual east wind was at that time blowing,neither Butler nor Gray could flower.”
2.2 生產(chǎn)生活方式的不同
生產(chǎn)生活是詞匯文化意義的一個重要來源,不同的生產(chǎn)方式和生活方式反映在詞匯方面便折射出不同的文化韻味。如在中國傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)社會中,人們用牛犁地,因此牛在人們?nèi)粘I钪姓紦?jù)很重要的地位,和牛有關(guān)的詞語也就比較多,像“體壯如牛”、“多如牛毛”、“汗牛充棟”,等等。而在英語傳統(tǒng)社會中,馬在人們生活中地位較為重要,和馬有關(guān)的詞語也很多,如 “as strong as a horse”,“eat like a horse”,“work like a horse”,等等。
另外,許多日常事務(wù)或現(xiàn)象由于同人類生活息息相關(guān),也會產(chǎn)生一些文化意義。如在英語社會中,顏色詞blue含有沮喪的、猥褻的、憂郁的意思,像feel blue(悶悶不樂),make a blue joke(說下流話)等。而漢語中,藍(lán)色使人想起天空、海洋,給人以遼闊、寬廣、公正之感,所以中國古代封建社會中,老百姓稱廉潔公正的官員為“青天”。生活中常見的有些動植物因不同的聯(lián)想會產(chǎn)生不同的文化意義,如英語中人們認(rèn)為雞“膽小懦弱”,而漢語中認(rèn)為老鼠是這樣的。在漢語文化中,“松樹”的聯(lián)想意義是“長壽”,而英語中,“松樹”卻無此意。
2.3 風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理的不同
英漢民族生活在不同環(huán)境中,數(shù)千年發(fā)展形成的風(fēng)俗習(xí)慣和民族心理是產(chǎn)生詞匯文化意義的一個重要方面。不同的價值取向、道德標(biāo)準(zhǔn)、生活習(xí)慣,使得不同民族對相同的事物有不同的看法,因而產(chǎn)生詞匯的文化差異。如在英語社會中,舉行婚禮時新娘穿白婚紗,這是因?yàn)榘咨豢闯墒嵉念伾?。而漢語文化中,白色是悲痛的顏色,用于喪葬儀式。英語中紅色使人想起火、鮮血、革命、危險等,如英語社會中,交通燈用紅色警示前方有車,須停止駕駛、而漢語文化中,紅色象征著喜慶、歡樂、幸福臨門,人們過新年經(jīng)常貼大紅對聯(lián),掛大紅燈籠等,結(jié)婚則貼大紅喜字。中國古代社會判斷婦女美的標(biāo)準(zhǔn)之一是“三寸金蓮”,經(jīng)常見到描寫婦女走路優(yōu)美姿態(tài)為“挪動蓮步”。而在英語社會里,有些人把線條清晰的腳踝同女子優(yōu)美的身段聯(lián)系起來,如 “He was slightly disturbed by the cashier,a young and giggling Wisconsin School teacher with ankles...”(那個年輕漂亮的出納員,威斯康星州女教師的咯咯笑聲和一雙漂亮的腳弄得他有些心慌意亂……)
2.4 文學(xué)藝術(shù)傳統(tǒng)的不同
英語社會和漢語社會都有源遠(yuǎn)流長的文學(xué)藝術(shù)傳統(tǒng),這些傳統(tǒng)積累沉淀下來,賦予語言詞匯形態(tài)各異、色彩紛呈的文化意義。如漢語讀者看到“楊柳依依”這樣的詞句,反映在腦海里的不僅是柳樹隨風(fēng)擺動的樣子,同時會感受到“依依不舍”的隱含意義。前者是“楊柳依依”的字面含義,而后者是其文化意義。之所以會產(chǎn)生這樣的文化意義,是因?yàn)橹袊糯姼柚小皸盍边@一意象是和“惜別”、“懷舊”這樣的情感相聯(lián)系的。例如,宋代詩人柳永寫道“今宵酒醒何處,楊柳岸曉風(fēng)殘?jiān)隆?。英語文化中缺少這種文化意象,因而英語讀者難以把這一意象同它隱含的意義相聯(lián)系。再如漢語中“松樹”給人的意象是“挺拔、堅(jiān)韌”,如陳毅有詩“大雪壓青松,青松挺且直”,而英語中卻說“as strong as an oak”(像松樹一樣堅(jiān)韌)。
英漢詞匯文化意義差異的表現(xiàn)及產(chǎn)生的原因是多方面的,這些差異反映了英漢民族各自獨(dú)特的地理環(huán)境、社會歷史、生活方式、價值取向、審美意識、思維方式等深層的東西。了解并掌握這些差異,無論對英語語言學(xué)習(xí)者來說還是英漢語言工作者來說,都具有重要意義。這是因?yàn)樽鳛檎Z言建筑材料的詞匯,它是人們表達(dá)思想,進(jìn)行交流交際、傳遞信息的載體。只有通曉這兩種語言詞匯意義方面的文化差異,才能從更深層次上理解和運(yùn)用這兩種語言,才能正確地、成功地進(jìn)行交流交際,才能豐富語言文化知識和提高社會文化語用能力,從而真正從本質(zhì)上掌握這兩種語言。在當(dāng)代國際社會交往日益頻繁的背景下,這些意義顯得更為突出。無論是對外政治經(jīng)濟(jì)交流,還是文化體育交流,具有詞匯層面的跨文化意識是最基本、最關(guān)鍵的,有時牽涉一些重大的政治問題、外交問題或者經(jīng)濟(jì)效益問題。如在經(jīng)濟(jì)方面,因缺乏了解英漢詞匯文化意義差異而造成損失的例子是很多的。吳禎福曾經(jīng)舉過“白象”牌電池的一個例子。這種電池是中國最好的電池之一,然而在英語中,“白象”意味著無用而昂貴的東西,以英語為母語的國家不愿購買以“白象”為商標(biāo)的產(chǎn)品。因此,只有從文化差異角度關(guān)注英漢詞匯,才能真正掌握和運(yùn)用它們。
英漢詞匯意義方面的差異,歸根結(jié)底是由于英漢民族文化背景不同而引起的。了解這些差異的表現(xiàn)形式及產(chǎn)生的原因,可以進(jìn)一步了解英漢民族各自獨(dú)特的社會歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、審美情趣,并由此豐富英漢民族文化背景知識,提高英漢語言學(xué)習(xí)者和運(yùn)用者的語言交際能力和社會文化能力。
[1]胡文仲,高一虹.外語教學(xué)與文化[M].長沙:湖南教育出版社,1995.
[2]王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.