杜海紫
(鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,河南 新鄭 451150)
從功能對(duì)等理論看電子商務(wù)術(shù)語(yǔ)的翻譯
杜海紫
(鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,河南 新鄭 451150)
隨著天貓、京東等大型網(wǎng)絡(luò)零售商的興起,電子商務(wù)近年來(lái)取得了飛速發(fā)展并逐漸融入了人們?nèi)粘I睿虼穗娮由虅?wù)相關(guān)理論引起了商務(wù)人士及學(xué)者的高度重視。然而作者在教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),目前電子商務(wù)術(shù)語(yǔ)的翻譯存在過(guò)分依賴(lài)直譯、不規(guī)范、不統(tǒng)一等問(wèn)題。因此本文主要探究電子商務(wù)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯現(xiàn)狀,針對(duì)現(xiàn)存翻譯問(wèn)題,基于尼達(dá)的功能對(duì)等理論提出相應(yīng)建議:源語(yǔ)言與目標(biāo)對(duì)等時(shí)采用直譯,不對(duì)等時(shí)應(yīng)采用意譯或不譯加備注的方法。通過(guò)本研究,作者希望吸引更多學(xué)者對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行更進(jìn)一步探討,助力電子商務(wù)的發(fā)展。
電子商務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯 現(xiàn)狀及問(wèn)題 功能對(duì)等理論 翻譯策略及建議
以美國(guó)為首的西方國(guó)家的電子商務(wù)始于20世紀(jì)60年代,中國(guó)電子商務(wù)起步相對(duì)較晚。星星之火起于20世紀(jì)90年代,但是在短短20年的過(guò)程中逐漸有了燎原之勢(shì),出現(xiàn)了阿里巴巴、網(wǎng)易、百度等電子商務(wù)巨頭。2013年淘寶網(wǎng)在“雙十一”斬獲20多億的單日銷(xiāo)售額,電子商務(wù)在中國(guó)已家喻戶(hù)曉。2014年阿里巴巴聲勢(shì)浩大地在紐交所上市,中國(guó)電子商務(wù)為世界各國(guó)人民所熟知,在世界電子商務(wù)發(fā)展中有了自己的一席之地。
目前國(guó)內(nèi)對(duì)電子商務(wù)的研究一般側(cè)重于商務(wù)方面,或引進(jìn)國(guó)外電子商務(wù)相關(guān)理論,抑或?qū)﹄娮由虅?wù)實(shí)踐活動(dòng)展開(kāi)研究:如Efraim Turban(2006)年出版《電子商務(wù)管理視角》側(cè)重對(duì)電子商務(wù)整個(gè)理論知識(shí)體系進(jìn)行介紹,趙晶等人(2006)對(duì)企業(yè)電子商務(wù)戰(zhàn)略實(shí)踐關(guān)鍵成功因素進(jìn)行實(shí)例研究;但是對(duì)于電子商務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯探討文章則鮮少見(jiàn)到,大部分文章側(cè)重于商務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題,舉證素材上大部分為國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ),如周彬(2009)在探討商務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)重點(diǎn)探討為國(guó)際貿(mào)易等傳統(tǒng)商務(wù)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)誤譯的原因。因此在電子商務(wù)飛速發(fā)展的今天,電子商務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題顯得尤為重要和迫切。
商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)除了具有一般術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、唯一性及標(biāo)準(zhǔn)性特點(diǎn)外,根據(jù)劉法公(2006)的探索,還具有普遍存在一詞多義,縮略語(yǔ)、古舊詞大量使用的特征。筆者認(rèn)為,作為新興的,完美融合網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與商務(wù)活動(dòng)的專(zhuān)業(yè)。電子商務(wù)相關(guān)理論及術(shù)語(yǔ)除了具備商務(wù)術(shù)語(yǔ)一般特點(diǎn)外,還呈現(xiàn)出概念新、表達(dá)抽象的特點(diǎn)。如“intranet”,根據(jù)Efraim Turban的解釋為利用互聯(lián)網(wǎng)工具創(chuàng)建企業(yè)或政府內(nèi)部網(wǎng)絡(luò)。即使在互聯(lián)網(wǎng)廣為熟知的今天,社會(huì)大部分人對(duì)于這一術(shù)語(yǔ)還是不知或不熟,在理解上有相當(dāng)?shù)碾y度。又如 “ERP(enterprise resource planning,企業(yè)資源計(jì)劃)”,即使在其商業(yè)開(kāi)發(fā)應(yīng)用已經(jīng)相當(dāng)成熟的今天,很多商務(wù)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生或者從事多年商務(wù)活動(dòng)人士在看到這一術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)譯法時(shí)還是不知所謂,看到相應(yīng)概念時(shí)因其牽涉大量計(jì)算機(jī)或者互聯(lián)網(wǎng)詞匯,理解掌握時(shí)表示很抽象、很有難度。
筆者在教授電子商務(wù)課程過(guò)程中發(fā)現(xiàn)電子術(shù)語(yǔ)翻譯存在過(guò)分依賴(lài)直譯,缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范等一系列問(wèn)題。如電子商務(wù)基礎(chǔ)概念之一“click and mortar organization”,大部分學(xué)者都將其譯成“鼠標(biāo)加水泥型機(jī)構(gòu)”。根據(jù)美國(guó)著名學(xué)者Efraim Turban(2009)的定義這一術(shù)語(yǔ)的含義為:organizations that conduct some e-commerce activities,but do their primary business in the physical world。即從事一些電子商務(wù)活動(dòng),但是主要商務(wù)活動(dòng)在實(shí)體世界的機(jī)構(gòu)。一方面,將此術(shù)語(yǔ)直譯成鼠標(biāo)加水泥型機(jī)構(gòu)并不能反映這一術(shù)語(yǔ)的涵義,反而給人一種云里霧里、不知所謂的感覺(jué)。另一方面,這一漢語(yǔ)譯法絲毫沒(méi)有傳遞出英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)命名方法的精妙:click一詞意為點(diǎn)擊,mortar為灰漿水泥,用click這一常見(jiàn)點(diǎn)擊鼠標(biāo)的動(dòng)作指代網(wǎng)上線(xiàn)上的活動(dòng),mortar這一建筑材料指代實(shí)體企業(yè)活動(dòng),這一命名方法其實(shí)是采用了提喻的修辭手法,形象生動(dòng)地表達(dá)了它的含義。目前鼠標(biāo)加水泥這一譯法被不少權(quán)威大眾媒體如新浪網(wǎng)和鳳凰網(wǎng)采用,給廣大讀者帶來(lái)相當(dāng)大的閱讀障礙。又如“angel investor”被譯為天使投資者并為眾多權(quán)威媒體引用,但查看一下這一術(shù)語(yǔ)的含義:企業(yè)初期發(fā)展階段愿意貢獻(xiàn)出個(gè)人財(cái)富或?qū)I(yè)知識(shí)技能的富有的個(gè)人,通常以換取企業(yè)可轉(zhuǎn)換債務(wù)或者所有者權(quán)益為目的??梢?jiàn)所謂“天使投資人”并非真的像天使一樣無(wú)私善良不求回報(bào),只是比著禿鷹鱷魚(yú)版風(fēng)投資本稍微好一些。因此,這一譯法在一定程度上誤導(dǎo)了大眾的認(rèn)知。
翻譯經(jīng)過(guò)近百年的發(fā)展,吸引了國(guó)內(nèi)外無(wú)數(shù)學(xué)者投入無(wú)數(shù)精力進(jìn)行研究,追逐著源語(yǔ)言跟目標(biāo)語(yǔ)之間的“對(duì)等”(equivalence),產(chǎn)生了一系列優(yōu)秀燦爛的成果:從近代西方奈達(dá)“功能對(duì)等”、紐馬克“語(yǔ)義翻譯與交際翻譯”到中國(guó)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”及最近新興的“生態(tài)翻譯”。其中最有影響力的理論是奈達(dá)(1969)提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯原則:目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文信息的反應(yīng)與源語(yǔ)讀者對(duì)原文的反應(yīng)之間保持動(dòng)態(tài)的一致,即源語(yǔ)語(yǔ)義和風(fēng)格應(yīng)同目的語(yǔ)語(yǔ)義和風(fēng)格盡可能達(dá)到信息的動(dòng)態(tài)對(duì)等。隨后,為了避免人們的誤解,奈達(dá)(1993)將動(dòng)態(tài)對(duì)等改為功能對(duì)等,對(duì)原理論進(jìn)一步補(bǔ)充,將語(yǔ)言信息進(jìn)一步界定為思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式,并指出功能對(duì)能不只是信息內(nèi)容的對(duì)能,也要盡可能形式對(duì)等。但是其理論核心還是強(qiáng)調(diào)通過(guò)內(nèi)容信息上的對(duì)等翻譯達(dá)到讀者反映上對(duì)等翻譯。
對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)極其相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯,劉法公先生(2002)進(jìn)行了長(zhǎng)期探索,提出了“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的三原則:其中“忠實(shí)”是指正確將原文語(yǔ)言信息用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),不苛求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,而要求信息內(nèi)涵的對(duì)等;“準(zhǔn)確”是指譯者在將原文語(yǔ)言?xún)?nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語(yǔ)言?xún)?nèi)容的過(guò)程中選詞準(zhǔn)確,做到概念表達(dá)確切,物與名所指正確,數(shù)碼與單位精確;“統(tǒng)一”是指翻譯過(guò)程中譯名、概念、術(shù)語(yǔ)在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將統(tǒng)一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。
依據(jù)經(jīng)典的功能對(duì)等譯法,結(jié)合商務(wù)翻譯的特點(diǎn),筆者認(rèn)為電子商務(wù)術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該在保持術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性的同時(shí),以功能對(duì)等為主,即不應(yīng)刻板地尋求源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)詞與詞的僵硬的一一對(duì)應(yīng),而應(yīng)著力于尋求以信息和讀者反饋對(duì)等為主。在不影響交際,即讀者對(duì)這些概念的理解,不會(huì)帶來(lái)文化上理解的偏差時(shí),可以保留語(yǔ)言形式;如果帶來(lái)上述問(wèn)題時(shí),應(yīng)該以傳遞信息為主。具體來(lái)說(shuō),電子商務(wù)術(shù)語(yǔ)的翻譯可以分下述兩種情況并采用如下策略:
1.目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)言對(duì)等時(shí)采用確切對(duì)等的詞
如果在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中術(shù)語(yǔ)表達(dá)概念是完全對(duì)等或者接近對(duì)等時(shí),這時(shí)在術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)該采用確切對(duì)等詞,即通俗的直譯,追求語(yǔ)言形式和內(nèi)容上的一一對(duì)應(yīng)。如“e-tailing(electronic retailing)”中“electronic”表示“電子”的意思,“retailing”意為“零售”,所以譯為“電子零售”為形式上一一對(duì)應(yīng);而該術(shù)語(yǔ)的英文內(nèi)涵為通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行的零售活動(dòng),電子零售這一術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)含義表示通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)等電子化方式,實(shí)現(xiàn)零售服務(wù)的一種商業(yè)化模式。由此可見(jiàn)e-tailing跟電子商務(wù)在概念時(shí)是對(duì)等,采用這種直譯的方法,能完全反映該術(shù)語(yǔ)的含義;又如“electronic catalog”中“electronic”表示“電子”,“catalog”表示“目錄”,該術(shù)語(yǔ)的含義為“以電子化方式呈現(xiàn)產(chǎn)品信息,是大部分電子銷(xiāo)售網(wǎng)站的基礎(chǔ)支柱”。如果直譯為“電子目錄”則沒(méi)有任何問(wèn)題,因?yàn)檫@一譯法在語(yǔ)言形式、內(nèi)容及讀者反饋上都是對(duì)等的。
2.目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)言不對(duì)等時(shí)采用功能對(duì)等詞
如果在英漢雙語(yǔ)中術(shù)語(yǔ)表達(dá)的含義是不同或者差異很大時(shí),進(jìn)行翻譯過(guò)程中,筆者認(rèn)為應(yīng)采用功能對(duì)等的詞即應(yīng)采用所謂的意義等同或近似的詞或翻譯,而不應(yīng)拘泥于語(yǔ)言形式和內(nèi)容刻板的一一對(duì)應(yīng),即通俗所謂的意譯;抑或考慮電子商務(wù)的專(zhuān)業(yè)性或統(tǒng)一性,可以考慮采用譯借。具體分析如下:
對(duì)于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言差異不大時(shí),可以考慮采用意譯即以意義傳遞為主。如“Physical store”這一術(shù)語(yǔ)主要指在現(xiàn)實(shí)經(jīng)濟(jì)生活中開(kāi)展業(yè)務(wù)的商鋪店鋪,與其直譯為物理店,不如根據(jù)其含義翻譯為“實(shí)體店”;又如“intelligent agent”,考慮到該術(shù)語(yǔ)的主要含義是指用于完成需要人工智能的活動(dòng)軟件,建議譯為智能軟件。這種譯法不但能使人們清楚該術(shù)語(yǔ)所指事物的本質(zhì)可以讓人們對(duì)該事物特點(diǎn)有一定的認(rèn)知;再如“click and mortar organization”這一術(shù)語(yǔ)的翻譯,與其過(guò)分直譯為“鼠標(biāo)加水泥型機(jī)構(gòu)”讓人不知所謂,不如按照其主要傳遞的涵義,舍棄術(shù)語(yǔ)中采用提喻簡(jiǎn)潔的美,翻譯為“部分電子商務(wù)組織”或者“非完全電子商務(wù)組織”,以期讀者對(duì)該術(shù)語(yǔ)的涵義有大致的認(rèn)知。
對(duì)于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言差異較大時(shí),鑒于電子商務(wù)的專(zhuān)業(yè)性,使用者主要是商務(wù)人士或者商務(wù)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,對(duì)于商務(wù)知識(shí)都有一定的認(rèn)知和儲(chǔ)備,可以考慮采用音譯或者不譯其后加備注的方法。如“Internet”可以根據(jù)其諧音翻譯為因特網(wǎng);又如“Search engine”該術(shù)語(yǔ)是指能進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)資源數(shù)據(jù)庫(kù),搜索具體信息提供相應(yīng)檢索報(bào)告的電腦程序。其中的“engine”含義為“發(fā)動(dòng)機(jī)”,如果直譯為“搜索發(fā)動(dòng)機(jī)”會(huì)讓很多人不知所云,不如按照諧音翻譯為“引擎”作為全新的概念讓大家去認(rèn)知學(xué)習(xí);對(duì)于電子商務(wù)術(shù)語(yǔ)中大量縮略語(yǔ),如果采用直譯或者不能完全反映該術(shù)語(yǔ)的含義或者有損于該術(shù)語(yǔ)表達(dá)的專(zhuān)業(yè)性或簡(jiǎn)潔性;與此同時(shí),而此類(lèi)術(shù)語(yǔ)的使用者大部分為專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)師生或者社會(huì)上從事該類(lèi)活動(dòng)的專(zhuān)業(yè)商務(wù)人士。鑒于此,筆者認(rèn)為對(duì)于此類(lèi)術(shù)語(yǔ),應(yīng)該采用不譯其后加括號(hào)備注解釋的方式。如電子商務(wù)基本的分類(lèi)“B2B”,企業(yè)采購(gòu)常見(jiàn)輔助材料“MRO”,或企業(yè)信息化常用軟件“ERP”;與其直譯或意譯為“”企業(yè)對(duì)企業(yè)”,”“用于維護(hù)、修理或操作的材料”或“企業(yè)資源計(jì)劃”,準(zhǔn)確完整傳遞其含義或損壞其術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性不如不譯其后加備注。
經(jīng)過(guò)研究,作者發(fā)現(xiàn),目前對(duì)于電子商務(wù)術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)分依賴(lài)直譯,嚴(yán)重影響人們對(duì)該門(mén)學(xué)科的認(rèn)知和理解。因此筆者建議,根據(jù)奈達(dá)功能對(duì)等翻譯法,在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言等同或者接近等同時(shí),可以采用直譯,但如果兩者之間存在較大差異時(shí)應(yīng)采用意譯、音譯或者不譯的方法。近年來(lái)電子商務(wù)的飛速發(fā)展現(xiàn)實(shí)和電子商務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯混亂的現(xiàn)狀迫切要求人們對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行研究。
[1]Efraim Turban et al.Electronic Commerce-A Managerial Perspective.Beijing:Higher Education Press,2009.
[2]Nida,Eugene A.&Taber,C.R.Theroy and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill,1969.
[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[4]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國(guó)翻譯,2002(01).
[5]劉法公.論商貿(mào)譯名翻譯的統(tǒng)一問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2006(03).
[6]徐駿.商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)難點(diǎn)分析[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008(01).
[7]嚴(yán)建援.電子商務(wù)管理視角.北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2007.
[8]周彬.英漢商務(wù)詞典中商務(wù)術(shù)語(yǔ)誤譯探析[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2009.