王曉慧
(哈爾濱工程大學(xué) 外語系,黑龍江 哈爾濱 150001)
從大學(xué)英語四六級考試改革談大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革
王曉慧
(哈爾濱工程大學(xué) 外語系,黑龍江 哈爾濱 150001)
翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中一直處于不受重視的地位,而近年來的大學(xué)英語四六級考試改革中翻譯題型的調(diào)整,對所有大學(xué)英語教師和學(xué)生提出了更高的要求和挑戰(zhàn)。本文結(jié)合大學(xué)英語四六級考試改革現(xiàn)狀,分析了目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題,并探討了翻譯教學(xué)的相應(yīng)改革對策,希望對培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,改善教學(xué)質(zhì)量,從而對大學(xué)英語教學(xué)改革有所助益。
大學(xué)英語 四六級考試 翻譯教學(xué) 能力培養(yǎng)
近二十年以來,大學(xué)英語四六級考試進(jìn)行了一系列改革。1996年1月前沒有翻譯題,而自2007年1月大學(xué)英語四、六級考試全面實(shí)施改革后,增添了翻譯新題型,即單句翻譯,要求把句子補(bǔ)充完整,占卷面總分的5%。2013年8月,教育部再次發(fā)布的全國大學(xué)英語四、六級考試改革中最核心的變革之一是將翻譯題型更改為段落翻譯,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等,翻譯整體難度加大。我國國家教育部2004年發(fā)布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》中明確提出了對學(xué)生三個(gè)層次的翻譯能力要求。其中一般要求是“能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯”;較高要求為“能借助詞典翻譯一般英美報(bào)刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語科普文章”;更高要求是“借助詞典翻譯英美報(bào)刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化的介紹性文章”(教育部,2004)。同時(shí),這三個(gè)層次分別就翻譯速度、譯文質(zhì)量和運(yùn)用翻譯技巧做了相應(yīng)的要求。通過大學(xué)英語四六級的系列改革及教育部所做的相應(yīng)要求充分體現(xiàn)大學(xué)生具備翻譯能力的重要性,說明在大學(xué)英語教學(xué)中增加翻譯教學(xué)比重,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的必要性和緊迫性。
1.在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)地位薄弱。
提到翻譯教學(xué),很多人認(rèn)為這應(yīng)該是專業(yè)英語的教學(xué)范疇。目前各地高校都在醞釀對大學(xué)英語課程進(jìn)行改革,有的學(xué)校甚至已經(jīng)刪減了部分大學(xué)英語課程課時(shí),因而在很多大學(xué)里,因課時(shí)有限和進(jìn)度要求,大學(xué)英語教師往往把精力放在培養(yǎng)學(xué)生聽說能力和讀寫能力上,而忽視“譯”。翻譯通常作為一種“補(bǔ)充”內(nèi)容變身為課后練習(xí)。以《新視野大學(xué)英語讀寫教程》為例,每個(gè)單元雖然均設(shè)置有12個(gè)句子的英漢互譯練習(xí),但在實(shí)際教學(xué)中課上講解時(shí)間微乎其微,教師往往將其作為作業(yè),課下簡單批改或者課上提供參考答案,很少就翻譯技巧進(jìn)行系統(tǒng)講解,學(xué)生的翻譯能力得不到很好地培養(yǎng)和鍛煉,學(xué)生翻譯能力無法得到實(shí)質(zhì)性提高。
2.大學(xué)英語教學(xué)中缺乏專門的翻譯教材。
一些研究者認(rèn)為,“翻譯教學(xué),與大學(xué)英語教學(xué)沒有必然的聯(lián)系;縱然有一定聯(lián)系,也是為了應(yīng)付考試的需要”(李桂英,2004)。因此各高校的大學(xué)英語教學(xué)中,除部分學(xué)校設(shè)置了課時(shí)有限的翻譯選修課外,很少設(shè)置專門的翻譯課程,也缺乏專門的翻譯教材。而一般讀寫教材如《新視野大學(xué)英語讀寫教程》中的英漢互譯練習(xí),旨在使學(xué)生熟練掌握并運(yùn)用相應(yīng)單元中所學(xué)的詞匯、短語和句型,缺乏基礎(chǔ)翻譯理論知識及相關(guān)翻譯方法和技巧。學(xué)生不能通過這種單句互譯訓(xùn)練掌握翻譯理論和技巧,嚴(yán)格來說這種訓(xùn)練只是語法詞匯的綜合練習(xí),不能成為真正的翻譯實(shí)踐,更與大學(xué)英語四六級考試中翻譯題型的變化不匹配。
3.學(xué)生缺乏相關(guān)語言文化的背景知識。
語言是文化的一部分,學(xué)習(xí)語言必須要學(xué)習(xí)該語言的文化。只有充分了解語言背后的文化背景,才能真正理解隱含在文本背后的文化內(nèi)涵,從而深入了解文本語言所要傳達(dá)的真正意義(張海瑞,2010)。大學(xué)英語四六級考試改革后的翻譯題型涉及的內(nèi)容包括歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。然而教師在教學(xué)中往往把重點(diǎn)放在語言知識的傳授上,而忽略文化背景知識的比例,忽略跨文化交際能力的培養(yǎng),造成很多學(xué)生不了解英語國家的語言文化背景,而習(xí)慣于用漢語思維方式表達(dá),在翻譯時(shí)往往糾結(jié)于字詞表面的形式對等,不考慮社會文化背景因素,生搬硬套,詞不達(dá)意,出現(xiàn)誤譯、中式英語等,不但使學(xué)生失去學(xué)習(xí)英語的興趣和積極性,影響教學(xué)效果,更妨礙翻譯能力的培養(yǎng)。
1.改革課程設(shè)置,增加翻譯教學(xué)比重。
在中國,80%以上的西方經(jīng)典著作(不包括文學(xué)著作)是由科學(xué)、經(jīng)濟(jì)、歷史、哲學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者翻譯的(羅選民,2002)??梢钥闯龇g教學(xué)在非英語專業(yè)中是非常必要的。四六級考試的改革舉措更讓我們意識到培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,為社會培養(yǎng)復(fù)合型人才。因此,大學(xué)英語教學(xué)可以適當(dāng)增加英語翻譯選修課的比例,如學(xué)生可以根據(jù)自己的興趣選擇英漢筆譯、口譯,翻譯理論技巧,英漢語言對比,商務(wù)英語翻譯等課程。增設(shè)這些課程既補(bǔ)充了大學(xué)英語教學(xué)課時(shí)的不足,同時(shí)又?jǐn)U充了學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)。此外,還可在大學(xué)英語讀寫課中增加翻譯模塊教學(xué)課時(shí),根據(jù)《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》中提出的三個(gè)要求分階段,分層次增加翻譯教學(xué)的比重,在更高階段嘗試學(xué)術(shù)英語翻譯,使翻譯教學(xué)有效貫穿大學(xué)英語教學(xué)的整個(gè)過程。
2.合理選擇和靈活使用翻譯教材。
英語教材改革是大學(xué)英語翻譯教學(xué)的關(guān)鍵。大部分高校的英語教學(xué)基本使用統(tǒng)一的大學(xué)英語教材,且以聽、說、讀、寫為主,缺乏專門的大學(xué)英語翻譯教材,因此根據(jù)近年來大學(xué)英語四六級考試中翻譯題型的變革,教師應(yīng)合理選擇適合本校學(xué)生英語水平的翻譯教材及訓(xùn)練材料。選擇教材時(shí)不但要充分考慮其實(shí)用性、難易度、時(shí)效性等,還要考慮翻譯教材涉及的題材、內(nèi)容等,如相關(guān)段落和篇章翻譯練習(xí)是否與四六級考試中涉及的有關(guān)中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等翻譯內(nèi)容相匹配。有條件的學(xué)校甚至可以組織教師根據(jù)學(xué)校的專業(yè)特色自編教材。因此慎重選擇大學(xué)英語翻譯教材和訓(xùn)練材料,對激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣、提高他們的學(xué)習(xí)積極性、培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力至關(guān)重要。
3.在翻譯教學(xué)中適當(dāng)講授翻譯理論和技巧。
在大學(xué)英語學(xué)習(xí)過程中,由于學(xué)生沒有系統(tǒng)學(xué)過專業(yè)翻譯知識,翻譯時(shí)往往追求詞句的對等,而出現(xiàn)“中式英語”。因此在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中加強(qiáng)翻譯理論及技巧內(nèi)容的講授極有必要。在讀寫課教學(xué)中,教師可選擇教材課文里典型的句子或者段落,適當(dāng)有效地講授一些翻譯理論和技巧,如常用的八種翻譯技巧,即重譯、增譯、減譯、詞類轉(zhuǎn)換、詞序調(diào)整、分譯、正說反譯或反說正譯、語態(tài)變換等(郭著章,1996)。此外,教師可以進(jìn)行必要的翻譯講評,對翻譯中出現(xiàn)的問題有針對性地進(jìn)行分析,并要求學(xué)生進(jìn)行定量翻譯訓(xùn)練,通過理論學(xué)習(xí)強(qiáng)化實(shí)踐,并在實(shí)踐中體會理論和靈活運(yùn)用技巧,不斷提高獨(dú)立分析問題和解決問題的能力,從而提高翻譯能力。
4.在教學(xué)中進(jìn)行文化導(dǎo)入。
著名翻譯學(xué)家譚載喜認(rèn)為,“對于譯者來說,沒有對兩種文化的對比認(rèn)識,就無從談起對語言文字的正確理解和表達(dá)”(1999)。也就是說要做好翻譯,必須了解不同文化背景,了解兩種語言文化的差異。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,教師可以充分利用各種資源和手段進(jìn)行文化導(dǎo)入,如利用課件、多媒體、網(wǎng)絡(luò)平臺等適當(dāng)增加英美國家的歷史、政治、宗教、文學(xué)藝術(shù)等知識,或通過講解課文中出現(xiàn)的詞匯和習(xí)語等灌輸英美文化知識,同時(shí),在翻譯實(shí)踐中注意選擇中西方文化方面的段落和篇章,既進(jìn)行翻譯練習(xí)又進(jìn)行文化對比和交流,吸引學(xué)生的興趣,提高積極性,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。
翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中是必不可少的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。從四六級考試改革措施和未來社會發(fā)展來看,翻譯能力將成為衡量大學(xué)生綜合能力培養(yǎng)的重要指標(biāo),因此在大學(xué)英語教學(xué)改革過程中,翻譯教學(xué)應(yīng)和聽說、讀寫一樣得到同等重視。在教學(xué)中合理設(shè)置課程,選擇合適的教材,補(bǔ)充翻譯理論和技巧,在教學(xué)中進(jìn)行文化導(dǎo)入,將翻譯教學(xué)有效貫穿大學(xué)英語教學(xué)中,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力,從而提高學(xué)生的英語語言綜合運(yùn)用能力,為社會培養(yǎng)復(fù)合型人才奠定基礎(chǔ)。
[1]教育部.大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)[Z].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[2]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002.
[3]李桂英.大學(xué)翻譯教學(xué)與科技人才培養(yǎng)[J].開封大學(xué)學(xué)報(bào),2004.
[4]張海瑞.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對策[J].教育理論與實(shí)踐,2010.
[5]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.
[6]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1999.
中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目“從文化翻譯理論探討大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新途徑”(HEUCF14 1201);黑龍江省高等學(xué)校教改工程項(xiàng)目“研究型大學(xué)精英人才培養(yǎng)模式下的英語教學(xué)改革與創(chuàng)新”(JG2013010209);黑龍江省高等學(xué)校教改工程項(xiàng)目(JG2012010137)。