傅宏星
(華中師范大學(xué) 中國(guó)近代史研究所,湖北 武漢 430079)
1925年2月,吳宓在清華率先開(kāi)設(shè)“翻譯術(shù)”課程。這是中國(guó)翻譯學(xué)教學(xué)史上的一件大事,可是,外語(yǔ)學(xué)界尤其是研究翻譯教學(xué)史的學(xué)者對(duì)于此課一直都很隔膜,知之甚少。在為數(shù)不多的相關(guān)論著中,僅限于一般性的介紹,而對(duì)其整體價(jià)值和歷史功績(jī)的認(rèn)識(shí)則嚴(yán)重不足,甚至誤解。筆者通過(guò)對(duì)大量文獻(xiàn)資料的梳理與分析,力圖還原其歷史真相,并對(duì)吳宓“翻譯術(shù)”課程做出全面而審慎的評(píng)價(jià)。
吳宓絕不是第一個(gè)搞翻譯的人,從東漢的佛經(jīng)傳譯到明代的西洋天文歷法的引介,再到晚清同文館、譯學(xué)館的開(kāi)辦,從事翻譯活動(dòng)的人舉不勝舉,但是在中國(guó)現(xiàn)代大學(xué)里第一個(gè)系統(tǒng)傳授翻譯理論與實(shí)踐的人則肯定是吳宓,而且他還是第一個(gè)對(duì)中西翻譯理論進(jìn)行系統(tǒng)研究,并將翻譯理論運(yùn)用于指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐、策劃撰寫(xiě)中國(guó)翻譯史和從事翻譯批評(píng)活動(dòng)的第一人。以下結(jié)合清華的辦學(xué)階段和“翻譯術(shù)”的開(kāi)課特點(diǎn),分為清華留美預(yù)備部與大學(xué)部并立時(shí)期、清華大學(xué)時(shí)期、西南聯(lián)合大學(xué)時(shí)期三個(gè)階段。
20世紀(jì)20年代初,國(guó)內(nèi)的翻譯狀況并不盡如人意。一方面,譯者普遍缺乏專業(yè)素養(yǎng)和眼光,率而操觚,不知擇取,正像吳宓所言“今日中國(guó)翻譯之業(yè)方盛,而草率猥陋者居多”;另一方面,外國(guó)文學(xué)學(xué)科尚處于草創(chuàng)時(shí)期,問(wèn)題很多,不僅課程、講義和教學(xué)法急需探索與完善,而且海量的西洋文學(xué)名家名著等待譯介,國(guó)內(nèi)甚至連一部像樣的文學(xué)概論、小說(shuō)、戲劇等方面的理論教材都沒(méi)有(劉霽,2007:73-86)。因此,如何培養(yǎng)一批高素質(zhì)的翻譯人才來(lái)從事這方面的工作,成為吳宓等人認(rèn)真思考和迫切籌辦的頭等大事。
早在1922年夏,吳宓與梅光迪、劉伯明等學(xué)衡社友一道,在南京東南大學(xué)創(chuàng)立了中國(guó)第一個(gè)西洋文學(xué)系。同時(shí),他又為該系制訂了一整套既符合哈佛標(biāo)準(zhǔn)又兼顧中國(guó)國(guó)情的課程規(guī)劃,其中第四類課程當(dāng)中就包括一門“文學(xué)翻譯”(東南大學(xué),1923)。不過(guò),由于東大內(nèi)部的派系斗爭(zhēng),吳宓在南京的翻譯教學(xué)活動(dòng)并沒(méi)有持續(xù)多久。
1925年2月,回歸母校的吳宓出任清華國(guó)學(xué)研究院籌備主任。抵京后的第四天,他就與教務(wù)長(zhǎng)張彭春商訂為留美預(yù)備部開(kāi)設(shè)一門選修課程“翻譯術(shù)”(吳學(xué)昭,1998a:4),并很快聘請(qǐng)衛(wèi)士生為助教(本刊記者,1925:49),做好了開(kāi)課前的準(zhǔn)備。幾天后,吳宓接受了《清華周刊》的專訪,向?qū)W生記者披露了“翻譯術(shù)”的籌備消息和他關(guān)于翻譯學(xué)科的最初規(guī)劃:
關(guān)于翻譯一科,聞本星期內(nèi)經(jīng)一種試驗(yàn)手續(xù)后,即可開(kāi)班。翻譯之工作,大抵可分為二種:——為翻譯歷史之考究,及翻譯藝術(shù)之實(shí)習(xí)是也。前者因時(shí)間短促,書(shū)籍缺乏,本學(xué)期內(nèi)恐不能實(shí)行;后者乃本學(xué)期所應(yīng)作者也。(本刊記者,1925a:35)
這篇報(bào)道雖然簡(jiǎn)略,但是已經(jīng)涉及了三個(gè)重要的翻譯問(wèn)題:一、翻譯一直被看作不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,非精通中外兩種語(yǔ)言者,不足以從事;二、理論來(lái)源于對(duì)翻譯歷史之考究,只有經(jīng)此一番訓(xùn)練之后,翻譯批評(píng)方為有據(jù);三、翻譯不是作為外語(yǔ)教學(xué)或?qū)W習(xí)的一種輔助手段,而是一種文學(xué)上之藝術(shù),由實(shí)習(xí)而得方法。何謂“試驗(yàn)手續(xù)”?即一種嚴(yán)格的中英文水平測(cè)試?!肚迦A周刊》曾這樣報(bào)道修習(xí)“翻譯術(shù)”的同學(xué):“吳宓先生所授翻譯班學(xué)生,均系前應(yīng)用文班內(nèi)之高才生,又經(jīng)先生考取者?!?本刊記者,1925b:49)無(wú)獨(dú)有偶,吳宓當(dāng)年的學(xué)生、莎學(xué)專家和翻譯家水天同先生在《我與外語(yǔ)學(xué)習(xí)》一文中,亦明確反對(duì)把翻譯列入英語(yǔ)基本功,認(rèn)為翻譯需要譯出和譯入的兩種語(yǔ)言都達(dá)到相當(dāng)?shù)乃?,方可從事之?/p>
由于必須通過(guò)“試驗(yàn)手續(xù)”,最終能夠選習(xí)此課的學(xué)生并不多。盡管如此,吳宓還是認(rèn)真授課,除了講解翻譯理論、方法之外,還布置大量翻譯練習(xí),讓大家在實(shí)踐中增加對(duì)翻譯的興趣。賀麟(1986:81)后來(lái)回憶說(shuō):
在他鼓勵(lì)下,我寫(xiě)了一篇題為《論嚴(yán)復(fù)的翻譯》的文章,發(fā)表在《東方》雜志上,我們還翻譯了培根著的《論學(xué)》、麥考萊著的《彌爾敦評(píng)傳》及英國(guó)華茨華斯《放歌行》、《阿陵公之女》等詩(shī)。更有趣的是,吳宓先生自己和我們幾個(gè)學(xué)生都翻譯了英國(guó)羅色蒂女士(1860)的《愿君常憶我》一首,后來(lái)我和楊昌齡各自譯的同一首詩(shī)收入《吳宓詩(shī)集》一書(shū)中。在這段時(shí)間,我和他接觸較多,而在他的影響下,使我對(duì)翻譯工作有了興趣。1926年我在清華學(xué)校畢業(yè)時(shí),吳宓先生寫(xiě)了《送賀麟君游學(xué)美國(guó)》的長(zhǎng)詩(shī)作為臨別贈(zèng)言。其中“學(xué)派淵源一統(tǒng)貫,真理剖析萬(wàn)事基”一句,是指導(dǎo)我們做學(xué)問(wèn)和做人的富有哲理的名言。此后,我就按照吳宓先生介紹西方古典文學(xué)的道路,以介紹與傳播西方古典哲學(xué)作為自己終生的“志業(yè)”。
張蔭麟也是“翻譯術(shù)”課程的第一班學(xué)生。在《學(xué)衡》和《大公報(bào)·文學(xué)副刊》的譯介活動(dòng)中,他最為積極主動(dòng),發(fā)表的詩(shī)文也最多。他的同學(xué)賀麟(2002:188)曾寫(xiě)道:“在吳先生鼓勵(lì)下,蔭麟譯了不少西洋詩(shī)。據(jù)我所讀過(guò)的,除零星短詩(shī)外,他曾譯了史考德的長(zhǎng)詩(shī)《幸福的女郎》。這詩(shī)是用七言古詩(shī)譯的,聲調(diào)好,詩(shī)的境界也高,曾在《文學(xué)副刊》上發(fā)表過(guò)。他曾加以修改,剪貼好了寄給我一份。他自己曾說(shuō)過(guò),他的文學(xué)興趣是雨僧先生啟發(fā)的?!?/p>
在翻譯班開(kāi)課半年后,《清華周刊》記者又進(jìn)行了后續(xù)報(bào)道:
翻譯班成立,迄今半載,經(jīng)吳宓博士指導(dǎo),成績(jī)已斐然可觀。計(jì)其初時(shí)作品,都屬短篇詩(shī)文之翻譯;近來(lái)已從事長(zhǎng)篇著作。聞同學(xué)作品之佳者吳宓博士已代為擇登《學(xué)衡》雜志,傳覽全國(guó),作者之榮,亦學(xué)校之光也。(本刊記者,1925c:25)
為了進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情,吳宓選取了“翻譯術(shù)”課堂上的部分佳作在《學(xué)衡》上發(fā)表,引起了一定的反響。當(dāng)l925年《學(xué)衡》第39期刊發(fā)第二次譯詩(shī)時(shí),清華翻譯班的學(xué)生已然成為了一支不可忽視的翻譯力量;當(dāng)然,又不僅限于詩(shī)歌。試以《學(xué)衡》“譯詩(shī)”欄目為例,一共有7次兩人(或多人)合譯詩(shī)歌,其中最多的一次是8人共譯華滋華斯的《佳人處幽僻》(She Dwelt Among the UntroddenWays)。粗略統(tǒng)計(jì)一下,從1925年至1929年間,連同單獨(dú)翻譯,清華“翻譯術(shù)”同學(xué)一共在《學(xué)衡》上發(fā)表譯文13篇、譯詩(shī)137首。從雜志中譯者來(lái)源分析,選修這門課的學(xué)生主要有兩部分:留美預(yù)備部的顧謙吉(譯詩(shī)6首)、賀麟(譯詩(shī)3首)、楊昌齡(譯詩(shī)2首)、崔鐘秀(譯詩(shī)1首)、李惟果(譯詩(shī)2首)、陳銓(譯詩(shī)8首)、張敷榮(譯詩(shī)1首)、董承顯(譯詩(shī)1首)、張蔭麟(譯文7篇,譯詩(shī)4首)、楊葆昌(譯詩(shī)109首)、水天同(譯文1篇)以及大學(xué)部的傅舉豐(譯文3篇)、梁敬釗(譯文1篇)、喬友忠(譯文1篇)等14位學(xué)生(劉霽,2007:32-33)。
其中,特別有意思的是,《學(xué)衡》曾刊登一組拜倫的《王孫哈魯記游詩(shī)》(楊葆昌翻譯),字斟句酌,貼切傳神,令主編吳宓倍加贊賞。譯者將該詩(shī)108首按照“抒己見(jiàn)者”“論古人者”“述風(fēng)景者”劃分成若干段落,目的在于“以清眉目而便讀者”。這種段落分配是依照吳宓在1927-1928年度教授留美預(yù)備部高三級(jí)“英文讀本”時(shí)所印發(fā)之英文《王孫哈魯記游詩(shī)》(第三集)。這是《學(xué)衡》譯介活動(dòng)與翻譯教學(xué)相配合的又一舉措。
至1925年上學(xué)期結(jié)束之前,吳宓正式公布了“翻譯術(shù)”的課程要旨,留美預(yù)備部和大學(xué)部西洋文學(xué)系(后改稱外國(guó)語(yǔ)文學(xué)系)的同學(xué)均可選修。課程說(shuō)明如下:
本學(xué)程特為各級(jí)中英文兼優(yōu)之學(xué)生而設(shè),每周三小時(shí)(辦法:于本學(xué)年下學(xué)期,免除其每周應(yīng)修之國(guó)文三小時(shí),作為練習(xí)本學(xué)程之用),目的在視翻譯為一種文學(xué)上之藝術(shù),由練習(xí)而得方法,專取英文之詩(shī)文名篇杰作,譯為中文,而合于信、達(dá)、雅之標(biāo)準(zhǔn)。先講授翻譯之原理,略述前人之學(xué)說(shuō),繼以練習(xí),注重下列三事,為翻譯必經(jīng)之步驟:(一)完全了解原文;(二)以譯文表達(dá)之,而不失原意;(三)潤(rùn)色譯文,使成為精美流暢之文字。練習(xí)分短篇、長(zhǎng)篇二種:短篇一學(xué)期中多次,題目由教師發(fā)給,專取各種困難繁復(fù)之句法,譯卷由教師批改;長(zhǎng)篇一學(xué)期一次,學(xué)生各擇專書(shū)翻譯,而由教師隨時(shí)指導(dǎo)之。(清華學(xué)校,1925)
課程安排合理,條理清晰,在中國(guó)現(xiàn)代教育史上,恐怕未有第二個(gè)人能把大學(xué)翻譯教學(xué)的課程要旨概括得如此精煉得體。這是迄今為止,筆者所能見(jiàn)到的時(shí)間最早的關(guān)于翻譯課程的文字說(shuō)明,彌足珍貴。
1925年秋季開(kāi)學(xué)后不久,《清華周刊》再次就翻譯班的教學(xué)安排采訪了吳宓:
翻譯班教授吳宓先生,擅長(zhǎng)國(guó)學(xué),精通譯事。自客冬來(lái)清華后,即著手組織翻譯班,就學(xué)者得益不淺。今季開(kāi)學(xué)后,該班復(fù)繼續(xù)進(jìn)行。所有本年一切工作,已由吳先生宣布,共分為三項(xiàng):(一)講演——關(guān)于翻譯之原理,原文之了解,以及文筆之研究。(二)練習(xí)——擇英文中之詩(shī)歌散文使學(xué)生每周得練習(xí)翻譯一次。(三)討論——關(guān)于學(xué)生之譯品及翻譯時(shí)種種之困難問(wèn)題,將在班上互相討論,以求進(jìn)步。并聞吳先生計(jì)劃除上列三事外,今年尚擬增加課外工作二事:(一)調(diào)查本國(guó)現(xiàn)已翻譯就緒之書(shū)籍。(二)批評(píng)國(guó)內(nèi)現(xiàn)有之翻譯品使學(xué)生對(duì)于吾國(guó)之翻譯界下一番研究分析之功夫,將來(lái)獲益,定不可限量?,F(xiàn)吳先生已將調(diào)查表格式,發(fā)給學(xué)生,令即著手調(diào)查,并請(qǐng)定賀麟君總理此事。賀君前曾著有《中國(guó)之翻譯史》一書(shū),對(duì)于嚴(yán)復(fù)、林紓所譯書(shū)籍,已盡數(shù)調(diào)查。今該班同學(xué),復(fù)一同加入此項(xiàng)工作,將來(lái)成績(jī)必大有可觀,吾輩姑拭目以覘其后。(本刊記者,1925d:92-93)
這篇報(bào)道反映了吳宓當(dāng)時(shí)對(duì)“翻譯術(shù)”這門課的設(shè)計(jì)藍(lán)圖,其中的“課外工作”假如能順利實(shí)現(xiàn)的話,對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展一定也會(huì)產(chǎn)生促進(jìn)作用。此外,《申報(bào)》也以醒目的標(biāo)題,將“翻譯術(shù)”課程列入清華六大發(fā)展計(jì)劃之一,進(jìn)行專門報(bào)道:“翻譯班系去年組織,本學(xué)年工作計(jì)劃,前日由吳宓提出,大略如下:(1)練習(xí)筆記講演;(2)討論翻譯方法;(3)調(diào)查本國(guó)翻譯書(shū)籍;(4)批評(píng)國(guó)內(nèi)翻譯品?!?隱隱,1925)
吳宓所謂的“課外工作”,不論是發(fā)放調(diào)查表,收集國(guó)內(nèi)現(xiàn)已翻譯之書(shū)籍,還是批評(píng)翻譯作品,再下一番研究分析之功夫,其實(shí)都是圍繞著撰寫(xiě)中國(guó)翻譯史和從事翻譯批評(píng)活動(dòng)而展開(kāi)的,屬于非常基礎(chǔ)性的工作,意義重大,但耗時(shí)費(fèi)力,絕非一日之功就能辦到。清華報(bào)道中提及的《中國(guó)之翻譯史》一書(shū),又名《翻譯西籍小史》。據(jù)賀麟(1925:75)《嚴(yán)復(fù)的翻譯》一文的“作者識(shí)語(yǔ)”:
此節(jié)乃拙著《翻譯西籍小史》第四章中之一節(jié)。原書(shū)共分五章,除第一章《緒論》,論研究翻譯史之旨趣及我國(guó)翻譯外籍之起源外,其余四章分論翻譯西籍史上的四個(gè)時(shí)期:一、翻譯西籍發(fā)軔時(shí)期——明末清初之翻譯;二、翻譯西籍復(fù)興時(shí)期——江南制造廠及同文館之翻譯;三、林紓嚴(yán)復(fù)時(shí)期之翻譯;四、新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)之翻譯。全書(shū)尚未脫稿,茲先發(fā)表此節(jié)于此。
由此可知,該書(shū)計(jì)劃分五章,其中第4章“林紓嚴(yán)復(fù)時(shí)期之翻譯”后來(lái)被拆分成《嚴(yán)復(fù)的翻譯》、《林紓嚴(yán)復(fù)時(shí)期之翻譯》(賀麟,1926:235-239)兩文予以單獨(dú)發(fā)表;從內(nèi)容上推測(cè),此章應(yīng)該還有一節(jié)《林紓的翻譯》??上У氖?,這部由吳宓策劃、賀麟撰寫(xiě)的世界上第一部“中國(guó)翻譯史”著作,最終未能問(wèn)世,留下了無(wú)法彌補(bǔ)的損失。
不過(guò),通過(guò)這樣一整套系統(tǒng)而完善的教學(xué)與訓(xùn)練之后,學(xué)生們大都能勝任一般的筆譯工作。比如顧謙吉留美入康奈爾大學(xué)習(xí)農(nóng)學(xué),歸國(guó)后即成為西北草原生態(tài)學(xué)和畜牧醫(yī)學(xué)的權(quán)威學(xué)者,著作頗豐,譯著則有《人與醫(yī)學(xué)》(瑞士西格理斯 Henry E.Sigerist原著,胡適譯序)等。而其中的另一些學(xué)生如賀麟、陳銓、張蔭麟、水天同等,以文學(xué)翻譯始,最終成為傳承“學(xué)衡派”翻譯學(xué)思想的重要力量。
1929年夏,最后一屆留美預(yù)備部同學(xué)畢業(yè)出洋,自此開(kāi)始,清華步入了清華大學(xué)發(fā)展的輝煌時(shí)期。同時(shí),“翻譯術(shù)”也結(jié)束了留美預(yù)備部與大學(xué)部外文系合選的情況。不過(guò),除了本系四年級(jí)必修之外,文學(xué)院其他科系高年級(jí)同學(xué)亦可選修,比如1936年中文系學(xué)生蔣南翔就曾選修過(guò)“翻譯術(shù)”。這一時(shí)期,除了1935-1936學(xué)年因故停開(kāi)“翻譯術(shù)”課程之外,基本做到了年年開(kāi)課,但也存在特殊情況。其間,1929-1930學(xué)年和1932-1933學(xué)年,由吳宓(英譯漢)和葉公超(漢譯英)合開(kāi),各上一學(xué)期;1930-1931學(xué)年,因?yàn)閰清敌菁偃W洲游學(xué),所以“翻譯術(shù)”課程改由葉公超代授;此外,1934-1937年3年間,“翻譯術(shù)”還曾被列入清華研究院文科研究所外國(guó)語(yǔ)文學(xué)部的研究生課程,替換了之前的“譯詩(shī)”課程。
1937年抗戰(zhàn)軍興,北大、清華、南開(kāi)三所高校內(nèi)遷云南昆明組建“西南聯(lián)合大學(xué)”,恢復(fù)辦學(xué)。因?yàn)椴扇∪:舷档拈_(kāi)課模式,既要考慮教師搭配,又要按照部頒課程標(biāo)準(zhǔn)上課,所以吳宓的“翻譯術(shù)”教學(xué)不得不做出相應(yīng)調(diào)整。
西南聯(lián)大外文系的翻譯課,為四年級(jí)學(xué)生必修。1938-1939學(xué)年稱“英漢對(duì)譯”,由吳宓(英譯漢)和葉公超(漢譯英)合開(kāi),各上一學(xué)期,直到1942年。1942-1943學(xué)年以后改稱“翻譯”,先后由袁家驊、卞之琳講授。當(dāng)年的聯(lián)大外文系高年級(jí)同學(xué)基本都讀過(guò)吳宓的這門課程,并留下了深刻的印象。吳宓的高足、中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)第一屆會(huì)長(zhǎng)楊周翰先生回憶說(shuō):“我于1938年秋從歐洲回國(guó)到昆明西南聯(lián)大復(fù)學(xué)。吳宓先生這年開(kāi)翻譯課,我上過(guò)他這門課。”(楊周翰,1990:15)而如今已94歲高齡的翻譯大師許淵沖(1996:84)先生則評(píng)論道:
吳先生還為外文系四年級(jí)學(xué)生講作文和翻譯。我第一次聽(tīng)他講翻譯是一九三九年暑假在昆華工校的大教室里。記得他的講話充滿了柏拉圖“多中見(jiàn)一”的精神,這就是說(shuō),翻譯要通過(guò)現(xiàn)象見(jiàn)本質(zhì),通過(guò)文字見(jiàn)意義,不能譯詞而不譯意。其實(shí),他說(shuō)的詞就是后來(lái)喬姆斯基所謂的表層結(jié)構(gòu),他說(shuō)的意就是所謂的深層結(jié)構(gòu),不過(guò)他是言簡(jiǎn)意賅,沒(méi)有巧立名目、玩弄字眼而已。
吳宓自卸任清華國(guó)學(xué)研究院主任之后,一方面全力協(xié)助西洋文學(xué)系主任王文顯辦理系務(wù),另一方面專心著述編輯,勤于授課,聲譽(yù)日隆。從1928年至1950年間,國(guó)內(nèi)各大高校(例如“國(guó)立北京大學(xué)”“燕京大學(xué)”“北平國(guó)立師范大學(xué)”“國(guó)立北平大學(xué)女子文理學(xué)院”“國(guó)立四川大學(xué)”“國(guó)立重慶大學(xué)”“省立四川教育學(xué)院等”)紛紛邀請(qǐng)他去講學(xué),其中授課次數(shù)最多,同時(shí)也是最受學(xué)生歡迎的課程,就包括這門“翻譯術(shù)”。1944年7月,吳宓應(yīng)“部聘教授”之需,曾撰寫(xiě)過(guò)一份簡(jiǎn)歷。其中在“兼職職歷”中有云:“民國(guó)十七年(1928)九月至十九年(1930)六月:“國(guó)立北京大學(xué)”外國(guó)語(yǔ)文學(xué)系講師。授‘希臘羅馬文學(xué)’、‘翻譯術(shù)’;民國(guó)二十年(1931)九月至二十二年(1933)六月:北平燕京大學(xué)英國(guó)文學(xué)系講師,授‘中西詩(shī)比較’、‘翻譯術(shù)’?!?黃延復(fù),1992:19-20)比照《吳宓日記》的相關(guān)記載,除了他在北大授課的起始時(shí)間略有誤差之外,這段自述基本是可信的。有意思的是,在吳宓寫(xiě)下這份簡(jiǎn)歷后的一年半,他又第二次為成都燕大同學(xué)開(kāi)授“翻譯術(shù)”課程,可謂“再續(xù)前緣”。
1928年,國(guó)民革命軍北伐成功,按照南京政府教育部指令,北京“國(guó)立”九所高校被迫合并為“京師大學(xué)”,北京大學(xué)校務(wù)陷于停頓。同年7月19日,京師大學(xué)改為“國(guó)立中華大學(xué)”;9月21日,又改稱“國(guó)立北平大學(xué)”,北大被并入為北大學(xué)院,院長(zhǎng)陳大齊。此時(shí),溫源寧被任命為北大學(xué)院外國(guó)文學(xué)系主任。而老北大英文系中,胡適、陳源、張歆海、徐志摩等名教授均已離開(kāi),人才寥落,唯有溫氏獨(dú)撐局面。
在前任教授召回?zé)o望的情況下,溫源寧不得已想到去借用清華的師資。此事見(jiàn)于1928年11月9日的《吳宓日記》:“午飯后,訪 Winter,晤溫源寧。1-2上課;2-3溫源寧來(lái),以將任北京大學(xué)外國(guó)文學(xué)系主辦人,擬由學(xué)校與清華交涉,以李石曾之勢(shì)力,強(qiáng)迫羅校長(zhǎng)允許清華教員赴北京大學(xué)兼課。而屆時(shí)欲宓往任課二三小時(shí)。宓答以未嘗不可。”(吳學(xué)昭,1998:159)溫源寧的努力最終有了回報(bào),就體現(xiàn)在1929年9月14日的“英文系課程表(十八年至十九年)”上(本刊記者,1929)。雖說(shuō)困難重重,但溫源寧終于為北大英文系帶來(lái)前所未有的局面:其一,聘請(qǐng)清華教授來(lái)北大兼課任教,例如清華文學(xué)院院長(zhǎng)楊振聲(比較文學(xué))、外文系主任王文顯(伊麗莎白時(shí)代文學(xué)4、戲劇)、吳宓(翻譯、古代文學(xué)史)、畢蓮(Miss A.M.Bille)(詩(shī)、音節(jié)學(xué))、陳福田(散文)、溫德(Mr R.Winter)(復(fù)興時(shí)代文學(xué)、孟德論文)、翟孟生(Mr R.D.Jameson)(西洋文學(xué)、十八世紀(jì)文學(xué))、艾克(Dr Gustav Ecke)(希臘文)等,幾乎借用了清華外文系的全部精英;其二,應(yīng)學(xué)生要求,又請(qǐng)來(lái)了劍橋?qū)W者瑞恰慈(Mr I.A.Richards),課程有“小說(shuō)”、“文學(xué)批評(píng)”,同時(shí)安排瑞太太在女子學(xué)院擔(dān)任講師(國(guó)立北平大學(xué)校長(zhǎng)辦公處秘書(shū)室,1930:159);其三,應(yīng)學(xué)生要求,請(qǐng)來(lái)傅塞德開(kāi)設(shè)“英文教授法”;其四,溫源寧自己身先士卒,任教“莎士比亞”、“中古代文學(xué)”、“十九世紀(jì)文學(xué)”、“米爾敦”、“亞諾得”、“瓦特·彼得”六門主干課程。同時(shí),他的好友陳逵開(kāi)有“英文作文”、“約翰孫、葛雷、柯林”兩門,陳太太任“巢塞”;楊宗翰開(kāi)有“莎士比亞”、“西文宗教史”、“但丁”三門。此時(shí)該系多借用自清華大學(xué)師資,精英薈萃,陣容強(qiáng)大,但是畢竟缺少自己的核心隊(duì)伍(易永誼,2015:103)。
1929年3月6 日,北大學(xué)院即將開(kāi)課,溫源寧又與吳宓商定兼課事宜,即每星期(固定周五)任“古代文學(xué)史”及“翻譯術(shù)”各二小時(shí),共四小時(shí),月薪一百元。(吳學(xué)昭,1998b:225)于是,3月15日,吳宓正式在北大學(xué)院開(kāi)講:“上午8:30-10:30赴漢花園北平大學(xué)北京大學(xué)院(舊北大第一院),上‘古代文學(xué)史’教課。系英文系二三四年級(jí)合班,學(xué)生共約三十人。是為宓兼課之第一日……4:30-6:30,再至北大,上‘翻譯術(shù)’課。學(xué)生同前,教室為三層樓20號(hào)室?!?吳學(xué)昭,1998b:228-229)
由此可知,1929年3月至1930年6月,受溫源寧之邀,吳宓曾出任國(guó)立北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)文學(xué)系兼職講師,講授“希臘羅馬文學(xué)史”(或稱古代文學(xué)史)和“翻譯術(shù)”,前后共三學(xué)期。
吳宓一生曾兩度執(zhí)教燕京大學(xué)。第一次是1931年9月至1933年6月,擔(dān)任北平燕京大學(xué)西洋語(yǔ)言文學(xué)系(簡(jiǎn)稱西語(yǔ)系)兼職講師,講授“中西詩(shī)比較”和“翻譯術(shù)”。他不僅是燕大英文系第一位中國(guó)籍教師,而且也是燕大第一次開(kāi)設(shè)與翻譯學(xué)相關(guān)的課程。當(dāng)時(shí)的系主任是桑美德(Miss M.B.Speer),系里清一色都是外籍教師。
由于1931年9月4日至1933年8月10日的《吳宓日記》遭到損毀,又無(wú)其他文字旁證,因此對(duì)于吳宓受聘燕大的原委,目前尚不十分清楚,也不便妄測(cè)。不過(guò),吳宓的女兒卻有一種說(shuō)法:“30年代初期在北平,父親任清華大學(xué)外文系教授,在燕京兼課。他大概是燕大英文系第一位中國(guó)籍教師。聽(tīng)趙蘿蕤先生說(shuō),這是她們英文系同學(xué)由楊繽(楊剛)領(lǐng)頭同校方交涉的結(jié)果,英文系以前全部是外籍教師授課?!?吳學(xué)昭,2001:169)燕大清華毗鄰而居,一向聲氣相通,看來(lái)燕大學(xué)生的訴求,在中間起到了關(guān)鍵作用。
燕京大學(xué)英文系學(xué)生楊繽是國(guó)內(nèi)第一個(gè)中譯本《傲慢與偏見(jiàn)》的翻譯者,此書(shū)的出版與吳宓密切相關(guān)。1928年剛剛?cè)雽W(xué)不久,楊繽就練習(xí)翻譯了該書(shū),但1936年才被商務(wù)印書(shū)館列入《世界文學(xué)名著》叢書(shū)出版。1932年春,吳宓曾為之校訂并賜序,序文中說(shuō):“英國(guó)奧斯登女士Jane Austen(1775-1816)所撰《傲慢與偏見(jiàn)》(Pride and Prejudice)小說(shuō),夙稱名著,學(xué)校多采用為課本,以此書(shū)造句工細(xì),能以繁密復(fù)雜之意思,委曲表達(dá)之極為明顯,學(xué)生由是得所模仿,且能啟發(fā)其心靈也?!?楊繽,1936)吳宓不僅點(diǎn)出了《傲慢與偏見(jiàn)》被許多國(guó)內(nèi)高校采用為讀本的原因。尤其值得注意的是,正是楊繽第一次提出了《傲慢與偏見(jiàn)》這個(gè)至今通行的譯名。
在該書(shū)后記中,楊繽對(duì)吳宓老師表示了“真誠(chéng)的謝意”,因?yàn)椤皡窍壬踝x此稿,是在燕京大學(xué)英文系教授翻譯的時(shí)候,彼時(shí)承先生鼓勵(lì),勸我盡快把它校完拿去出版,又親自逐句對(duì)校,才使本書(shū)得有今日的形式?!?楊繽,1936)由此可見(jiàn),沒(méi)有吳宓的熱情鼓勵(lì)和辛勤付出,就沒(méi)有這部高質(zhì)量譯本的問(wèn)世。
班乃德(Arnold Bennett)的The Old Wives’Tale是新人文主義者大加贊賞的一部小說(shuō),謝爾曼在其《現(xiàn)代文學(xué)論》一書(shū)中設(shè)專章論述班乃德的寫(xiě)實(shí)主義,認(rèn)為當(dāng)今作者完全蔑棄道德觀念及人生二元之見(jiàn)解,故其所反映者不合于現(xiàn)實(shí)人生,唯獨(dú)班氏《老婦譚》一書(shū)與眾不同。班氏的作品也得到了吳宓的積極推薦,除了課堂講授之外,在1931年班乃德去世后,《大公報(bào)·文學(xué)副刊》還刊發(fā)專文紀(jì)念。在其影響下,選習(xí)“翻譯術(shù)”課程的燕大學(xué)生王友竹譯成了《老婦譚》一書(shū)。此譯本前半部曾在《國(guó)聞周報(bào)》上連載,不少于31次,吳宓擔(dān)任校訂且為之序。他在序中指出道德、人生與藝術(shù)的關(guān)系:“……良知為人人所共具,而道德亦人生之本真。舍道德而言人生,則其所見(jiàn)偏而不全,而人生之實(shí)像莫明。舍道德而言文藝,則其所作淺而不深,而文藝之基礎(chǔ)未立。至于道德在人生中之地位及道德與文藝關(guān)系如何,就《老婦譚》一書(shū)亦可得其大概。世徒知班乃德為寫(xiě)實(shí)派小說(shuō)巨子,長(zhǎng)于鋪敘,纖細(xì)詳盡,而不知其寫(xiě)實(shí)創(chuàng)作之成功,正以其窺見(jiàn)道德之要素,故能真能達(dá)。”(吳宓,1932)這也可看出吳宓將課堂教學(xué)與翻譯小說(shuō)相結(jié)合的又一成功案例。
吳宓第二次執(zhí)教燕京大學(xué)發(fā)生在1944年9月。這一年吳宓休假,為了能與陳寅恪、蕭公權(quán)、錢穆等好友團(tuán)聚,他以“部聘教授”的身份,前往成都燕京大學(xué)講學(xué),擔(dān)任英文系客座教授,同時(shí)兼任四川大學(xué)外文系和中文系雙聘特約講座。不料假期結(jié)束后,他又因故推遲返回聯(lián)大。1946年2月,又在燕大英文系講授“翻譯”課程一學(xué)期。
抗戰(zhàn)結(jié)束后,各大學(xué)陸續(xù)開(kāi)始復(fù)員,燕京大學(xué)亦計(jì)劃于1946年5月遷校,因此教學(xué)上有所調(diào)整,比如取消了1945年寒假,并縮短該學(xué)年第二學(xué)期授課時(shí)間,要求全校期中考試提前至1946年4月下旬結(jié)束。據(jù)《吳宓日記》記載:1946年2月22日,他開(kāi)始在英文系講授“翻譯”課程,每周五上午一小時(shí)。4月5日《吳宓日記》有云:“上午,改譯卷。10:30-11:30上課。女生陳其慧譯詩(shī),寫(xiě)作俱佳,美材也?!比沼浿刑岬降呐惼浠?,原是燕大新聞系1943級(jí)學(xué)生,1947年畢業(yè)。4月19日,吳宓上完了最后一節(jié)“翻譯”課程。次日上午又親赴教務(wù)處“繳入《翻譯》班成績(jī)”(吳學(xué)昭,1998c:37)。5月3日,成都燕大舉行第三期畢業(yè)典禮,隨后全部師生投入遷校工作。
1949年4月29 日,吳宓由武昌飛至重慶后,在渝短暫逗留即赴北碚私立相輝學(xué)院及勉仁文學(xué)院兩校任教授。同時(shí),他又在重慶大學(xué)外文系兼課,主講“世界文學(xué)史”(外文四年級(jí))和外文三、四年級(jí)的“翻譯”課程(吳學(xué)昭,2006:12)。1950年初,吳宓改任省立四川教育學(xué)院英語(yǔ)系教授,主講“世界文學(xué)史”(英語(yǔ)二、三年級(jí))、“英散文選”(英語(yǔ)一年級(jí))、“中西比較文學(xué)”(國(guó)文一、二、三、四年級(jí))和英語(yǔ)四年級(jí)的“翻譯”課程(吳學(xué)昭,2006:15)。
海內(nèi)喜談清華軼事者,不知凡幾。自從徐葆耕先生倡導(dǎo)“清華學(xué)派”的研究以來(lái),這類的文章屢見(jiàn)報(bào)章,可見(jiàn)其中確有耐人尋味之處。目前,已有清華學(xué)者關(guān)注“清華與譯學(xué)”的課題,試圖從翻譯學(xué)的角度揭示清華人文傳統(tǒng)的歷史根源(許建平,2005:101-106)。不過(guò),他們談及的清華人文學(xué)者確實(shí)不少,但獨(dú)獨(dú)遺忘了在清華長(zhǎng)期從事一線翻譯教學(xué)的吳宓先生,舍本逐末,讓人總覺(jué)得抓不住重點(diǎn)。
在全國(guó)高校當(dāng)中,清華大學(xué)是一所特殊的學(xué)校,其前身清華學(xué)堂則是由美國(guó)退還“庚款”而建立的“留美預(yù)備學(xué)?!?。如果說(shuō)滿清政府出于被動(dòng)接受庚款而興辦清華學(xué)堂,是一次無(wú)奈的選擇;那么,清華人主動(dòng)利用剩余庚款籌備清華大學(xué),則是中國(guó)人力圖走出屈辱、建立民族自信的關(guān)鍵一步。其間的思想轉(zhuǎn)變與精神歷程,是清華人獨(dú)有的體驗(yàn),也是支撐清華譯學(xué)傳統(tǒng)的一種內(nèi)在精神力量。
1914年梁?jiǎn)⒊瑏?lái)清華演講,引導(dǎo)學(xué)生反思校史,并以《周易》的“天行健,君子以自強(qiáng)不息”“地勢(shì)坤,君子以厚德載物”相勖勉,無(wú)疑在清華學(xué)子的心中,播下了“忍辱負(fù)重”“再造文明”的思想種子。1920年冬,飽經(jīng)人世滄桑的梁?jiǎn)⒊氐綍?shū)齋,開(kāi)始了他晚年在清華的講學(xué)生涯。眾所周知,梁氏早年參與維新變法,握言論之柄,他十分清楚西學(xué)的傳播,往往依賴于翻譯活動(dòng)的進(jìn)行,而新式學(xué)堂的開(kāi)辦,又包涵了翻譯西籍與培養(yǎng)譯學(xué)人才兩個(gè)方面。這些看法,屬于梁?jiǎn)⒊岸嘧儭敝械摹安蛔儭敝帲鋵?shí)與孫嘉鼐、趙惟熙、李端棻、張百熙、盛宣懷等晚清重臣并無(wú)二致。其在《翻譯文學(xué)與佛典》一文的結(jié)尾說(shuō):“讀斯篇者,當(dāng)已能略察翻譯事業(yè)與一國(guó)文化關(guān)系之重大。今第二度之翻譯時(shí)期至矣。從事于此者,宜思如何乃無(wú)愧古人也。”(梁?jiǎn)⒊?921)殷切之情,溢于言表。
受梁氏之影響,1925年吳宓率先在清華開(kāi)設(shè)“翻譯術(shù)”課程,培養(yǎng)譯學(xué)人才。自此,清華的翻譯活動(dòng)突飛猛進(jìn),以吳宓為核心的從事文學(xué)翻譯的清華外文系師生無(wú)疑充當(dāng)著急先鋒的作用。趙惟熙所謂“百十人任其難,億兆人獲其益”的翻譯事業(yè),無(wú)論教師或者學(xué)生,都自覺(jué)其責(zé)任,這也逐漸成為清華人的一種共識(shí)。
在清華教師方面,亦不乏這樣的有識(shí)之士,有人甚至把翻譯與教學(xué)、科研并列,認(rèn)為是清華各學(xué)科教師應(yīng)當(dāng)“貢獻(xiàn)于國(guó)家社會(huì)”的義務(wù)。比如馮友蘭就曾大聲疾呼,指出翻譯事業(yè)是“一件清華當(dāng)做的事情”,并坦承現(xiàn)在中國(guó)所最需要的事情之一,就是譯書(shū),而清華則是現(xiàn)在“中國(guó)第一個(gè)能辦這一種事情的機(jī)關(guān)”。他還希望廣大教授們出其所長(zhǎng),致力于翻譯西籍:“如能將譯書(shū)事業(yè),與學(xué)校教育‘兼舉并行’,則清華每年可有二三十種以上的書(shū)‘隨時(shí)刊布,廉價(jià)發(fā)售’,如此清華或可多盡一點(diǎn)對(duì)于國(guó)家社會(huì)的責(zé)任?!?馮友蘭,1929:8)
在清華學(xué)生方面,他們很早就注意到了新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)的翻譯作品是那樣的“糟糕”和不如人意,甚至已經(jīng)成了中國(guó)翻譯事業(yè)的“致命傷”;因此,清華學(xué)生有義務(wù)承擔(dān)起翻譯之責(zé),乃無(wú)愧于古人。白暉(1926:5)撰文指出:
現(xiàn)在該說(shuō)到清華學(xué)生了。我的題目要說(shuō)得嚴(yán)密一些,應(yīng)該說(shuō)“舊制清華學(xué)生與英漢翻譯事業(yè)”。所謂“舊制清華學(xué)生”包括歸國(guó)的、留學(xué)的及在校的高年級(jí)諸君而言。他們因?yàn)轭A(yù)備留美的關(guān)系,受過(guò)充分的英文訓(xùn)練;除教會(huì)學(xué)校外,別的學(xué)校在這一點(diǎn)上,是不如他們的……他們自然有許多事業(yè),有許多使命,但振興中國(guó)的翻譯事業(yè),大規(guī)模地介紹西方文化,他們也得負(fù)一大部分的責(zé)任。在所謂“第二度之翻譯時(shí)期”中,他們也得扮演幾個(gè)重要的角色。況且現(xiàn)在又有了“翻譯術(shù)”(英譯漢)的功課,他們將更能自覺(jué)他們?cè)谶@方面的責(zé)任了。
讓人欣慰的是,清華學(xué)生并沒(méi)有被理想沖昏了頭腦,而是顯示出一種異乎尋常的冷靜與成熟,白暉(1926:6)又提醒說(shuō):
無(wú)論如何,最要緊的,翻譯的取材,只能限于自己專攻的學(xué)科;要想兼差,侵入別人范圍,是費(fèi)力不討好的?,F(xiàn)在一般的翻譯者正因?yàn)樘嗄芰?,結(jié)果是一無(wú)所能;什么都能翻,什么都翻不好!而尤不可缺的是忠于所事的態(tài)度。
1931年年底,清華大學(xué)學(xué)生又發(fā)起了一場(chǎng)關(guān)于“清華對(duì)于社會(huì)之貢獻(xiàn)”的大討論,歷時(shí)半年。最后的結(jié)論是清華對(duì)于社會(huì)之最大貢獻(xiàn),既不是清華的工科,也不是金岳霖教授的時(shí)髦哲學(xué),而是翻譯。在此基礎(chǔ)上,學(xué)生們還積極倡議組織“清華譯述社”和創(chuàng)辦“清華大學(xué)翻譯叢書(shū)”(田,1932;薇郎,1932;多島,1932;藝社主人,1932;本刊記者,1932),或分析,或獻(xiàn)策,對(duì)如何促進(jìn)清華翻譯事業(yè)的健康發(fā)展進(jìn)行了深入細(xì)致的探討,瓣香所在,感人至深。
回顧清華譯學(xué)傳統(tǒng)的形成過(guò)程,我們有理由相信,梁?jiǎn)⒊蛥清悼隙ㄊ亲顬殛P(guān)鍵的兩個(gè)靈魂人物。
1897年梁?jiǎn)⒊凇稌r(shí)務(wù)報(bào)》發(fā)表了轟動(dòng)一時(shí)的言論巨著《變法通議》,其中第七章是《論譯書(shū)》,大膽地提出了作者的翻譯構(gòu)想:“今日而言譯書(shū),當(dāng)首立三義:一曰,擇當(dāng)譯之本;二曰,訂公譯之例;三曰,養(yǎng)能譯之才。”梁氏的“三義論”,第一義是關(guān)于翻譯內(nèi)容的選擇,第二義是關(guān)于建立翻譯學(xué)術(shù)規(guī)范的問(wèn)題,第三義是關(guān)于翻譯人才的培養(yǎng)。對(duì)于這些真知灼見(jiàn),清華學(xué)子們大都耳熟能詳,但吳宓的可貴之處就在于:他不僅心追口摹,而且身體力行,真正成了梁?jiǎn)⒊叭x論”的踐行者。
其一,1922年6月,吳宓開(kāi)始在《學(xué)衡》上連載《西洋文學(xué)精要書(shū)目》和指導(dǎo)門徑的《西洋文學(xué)入門必讀書(shū)目》。針對(duì)這一舉措,有學(xué)者指出:“大學(xué)教育體系中的外國(guó)文學(xué)參考書(shū)目的編制,不僅是最明顯最有效的建構(gòu)文學(xué)經(jīng)典的形式之一,而且客觀上也劃定了文學(xué)譯介的范圍。”(劉霽,2007:76)早在吳宓歸國(guó)之前,他就計(jì)劃通過(guò)編制書(shū)目向國(guó)內(nèi)讀者展示不同于新文化運(yùn)動(dòng)所倡導(dǎo)的外國(guó)文學(xué)真正的經(jīng)典,以糾偏見(jiàn),以正視聽(tīng)。吳宓在日記中寫(xiě)道:“至今年暑假。亦決留此不他適。以三月之力,擬編成《精選古今英文書(shū)目提要》小冊(cè),不惟為國(guó)內(nèi)購(gòu)書(shū)者、讀書(shū)者指示途徑,并使國(guó)人得此知滄海之大,彼亂黨所倡導(dǎo)者,乃只一偏之邪說(shuō),涓滴微細(xì),不足以概全局,且又皆西方之糟粕糞土也?!?吳學(xué)昭,1998d:156)可見(jiàn)其刊登的書(shū)目系列早就在計(jì)劃之中,這些書(shū)單確實(shí)是翻譯內(nèi)容的最佳選擇。
其二,吳宓關(guān)于翻譯規(guī)范的言論,在《學(xué)衡》上俯拾皆是。比如,他在《介紹〈文學(xué)評(píng)論之原理〉》一文中就屢次表示:“本志頗欲盡其一分力量,為中國(guó)文藝界樹(shù)立標(biāo)準(zhǔn)?!?吳宓,1924)吳宓還提出了“選材、???、加注、修辭、擇體”的翻譯五大法則,認(rèn)為“凡此五者皆本雜志同人所系之鵠的”,并希望對(duì)其作普遍化的推廣:“然深望國(guó)內(nèi)操翻譯之業(yè)者咸用此為法。信能行此五者,則吾國(guó)翻譯界之前途必輝煌燦爛矣。”(吳宓,1922)學(xué)衡同人在翻譯活動(dòng)中都非常關(guān)注學(xué)術(shù)規(guī)范,希望為譯界立法,表現(xiàn)出自覺(jué)的建立翻譯規(guī)范的學(xué)科意識(shí)。
其三,吳宓為培養(yǎng)清華譯學(xué)人才所付出的巨大心血是有目共睹的。從1925年開(kāi)始,直到1944年吳宓離開(kāi)西南聯(lián)大,直至脫離清華,他幾乎每年都會(huì)給本科生開(kāi)“翻譯術(shù)”課程,前后近20年;不僅如此,清華外文系的課程設(shè)置也大都圍繞著“匯通東西之精神思想,而互為介紹傳布”而展開(kāi),甚至國(guó)內(nèi)高校外文系學(xué)生可以用翻譯文章或著作代替畢業(yè)論文的特殊做法,恐怕也是從吳宓那里首開(kāi)先河的(葛兆光,1998:6)。而且,1934-1937年3年間,“翻譯術(shù)”還被列入外國(guó)語(yǔ)文學(xué)部的研究生指導(dǎo)課程,因此這門翻譯課程也就成了清華外文系的“明星”課程。
此外,梁?jiǎn)⒊岢g政治小說(shuō),以達(dá)到“開(kāi)啟民智”“改良群治”的目的,也對(duì)吳宓產(chǎn)生了巨大的影響。發(fā)表于1898年的梁氏《譯印政治小說(shuō)序》,被視為“20世紀(jì)中國(guó)第一次文學(xué)翻譯高潮的前奏”,同時(shí)也開(kāi)啟了“譯文載道”的先河。此后,吳宓主編《學(xué)衡》、《大公報(bào)·文學(xué)副刊》、《武漢日?qǐng)?bào)·文學(xué)副刊》以及他在各高校的翻譯教學(xué)活動(dòng)都在很大程度上承襲了這一傳統(tǒng),只是取徑稍有不同而已。
“譯詩(shī)”是吳宓所授的另一門翻譯課程,屬于早期清華外國(guó)文學(xué)研究所(后改稱外國(guó)語(yǔ)文學(xué)部)的研究生指導(dǎo)學(xué)程。從字面解釋,或可稱之為“詩(shī)歌翻譯”??赡苁钱?dāng)時(shí)聽(tīng)課的同學(xué)太少,“譯詩(shī)”的名氣反而沒(méi)有“翻譯術(shù)”大。但作為清華翻譯學(xué)學(xué)科的兩門核心課程,“翻譯術(shù)”與“譯詩(shī)”應(yīng)該說(shuō)環(huán)環(huán)相扣,密不可分,它使得吳宓的翻譯教學(xué)活動(dòng)從本科階段一直延伸到研究生階段,形成了一整套完善的教育教學(xué)體系。這在民國(guó)時(shí)期的大學(xué)翻譯學(xué)教學(xué)史上,可謂絕無(wú)僅有。
中國(guó)古代有一句老話叫“薪火相傳”,原義是在談形神滅與不滅,比喻未必精當(dāng),但用來(lái)比擬老師與學(xué)生之間的傳道授業(yè)卻恰如其分。
吳宓不僅是一位成果豐碩的翻譯家,而且也是一位卓有成就的翻譯教育家。在其曾經(jīng)任教的大學(xué)如東南大學(xué)、清華大學(xué)、北京大學(xué)、燕京大學(xué)、西南聯(lián)大等高校,他都開(kāi)設(shè)過(guò)專門的翻譯課程,幾十年杏壇耕耘,由此培養(yǎng)了一大批兼通中西語(yǔ)言文學(xué)的外語(yǔ)人才和杰出的翻譯家。僅以清華為例,諸如賀麟、陳銓、羅念生、陳嘉、張蔭麟、水天同(清華留美預(yù)備部)、吳達(dá)元、楊業(yè)治、李健吾、張駿祥、田德望、趙蘿蕤、楊絳、曹禺、錢鍾書(shū)、石璞、季羨林、王泯源、盛澄華、吳景榮、張君川、翁同文(清華大學(xué))、茅於美、李賦寧、周玨良、王佐良、許國(guó)璋、楊周翰、何兆武、許淵沖、趙瑞蕻(西南聯(lián)大)等等,真可謂群星閃耀,桃李芬芳。
葛兆光(1998:7)先生有言:“教授使命之神圣在教書(shū),學(xué)生使命之神圣在讀書(shū)?!敝R(shí)傳播的歷史就是在教師與學(xué)生、教書(shū)與讀書(shū)之間綿延,薪盡火猶傳。假如說(shuō)在清華的歷史上確實(shí)存在一種譯學(xué)傳統(tǒng),其發(fā)展也必然,若火之傳異薪,只有一點(diǎn)是代代相續(xù)的,那就是“火”,就是由梁?jiǎn)⒊_(kāi)創(chuàng)而吳宓集大成的中國(guó)翻譯學(xué)的理論方法和人文精神。
綜觀“翻譯術(shù)”課程的前前后后,筆者認(rèn)為,吳宓是一位偉大的翻譯家,譯著浩繁,影響深遠(yuǎn);他是20世紀(jì)中國(guó)第一個(gè)在大學(xué)開(kāi)設(shè)翻譯學(xué)課程的人,并且有著非常明確的學(xué)科理論意識(shí)的學(xué)者;其主編的學(xué)術(shù)刊物大量刊載翻譯論著極大地推動(dòng)了中西文化交流和翻譯事業(yè)的發(fā)展。對(duì)于吳宓在中國(guó)翻譯學(xué)史上的貢獻(xiàn),還需要我們進(jìn)行嚴(yán)肅認(rèn)真科學(xué)求實(shí)的探究,才可能得出恰如其分的評(píng)價(jià)。筆者此文只是拋磚引玉,至于具體精深的研究,尚祈后來(lái)者。
[1]白暉.翻譯事業(yè)與清華學(xué)生[J].清華周刊,1926(382):5,6.
[2]本刊記者.與吳宓先生談話記[J].清華周刊,1925a(336):35.
[3]本刊記者.清華新聞:翻譯班助教請(qǐng)定[J].清華周刊,1925b(337):49.
[4]本刊記者.清華新聞:翻譯班[J].清華周刊,1925c(349):25.
[5]本刊記者.清華新聞:翻譯班進(jìn)行計(jì)劃[J].清華周刊,1925d(352):92-93.
[6]本刊記者.英文系主任布告[N].北京大學(xué)日刊,1929-09-14.
[7]馮友蘭.一件清華當(dāng)做的事情[J].清華周刊,1929(467):8.
[8]葛兆光.學(xué)術(shù)的薪火相傳(代序)[G]//學(xué)術(shù)薪火——三十年代清華大學(xué)人文社會(huì)學(xué)科畢業(yè)生論文選.長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998.
[9]“國(guó)立東南大學(xué)”.“國(guó)立東南大學(xué)”一覽[A].1923.
[10]“國(guó)立北平大學(xué)”校長(zhǎng)辦公處秘書(shū)室.“國(guó)立北平大學(xué)”校況簡(jiǎn)表[A].1930:159.
[11]賀麟.嚴(yán)復(fù)的翻譯[J].東方雜志,1925(21):75.
[12]賀麟.林紓嚴(yán)復(fù)時(shí)期之翻譯[J].清華周刊(十五周年紀(jì)念增刊),1926:235-239.
[13]賀麟.懷念梁?jiǎn)⒊蛥怯晟畠晌焕蠋煟跩].清華校友通訊,1986(14):81.
[14]賀麟.我所認(rèn)識(shí)的蔭麟[G]//張蔭麟先生紀(jì)念文集.上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,2002.
[15]劉霽.學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò)、知識(shí)傳播中的文學(xué)譯介研究——以“學(xué)衡派”為中心[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2007.
[16]梁?jiǎn)⒊?中國(guó)古代之翻譯事業(yè)——翻譯文學(xué)與佛典[J].改造,1921(11).
[17]清華學(xué)校.清華一覽[A].1925.
[18]田.提議舉辦“清華大學(xué)翻譯叢書(shū)”[J].清華周刊,1932(528).
[19]薇郎.從邏輯說(shuō)起[J].清華周刊,1932(528).
[20]多島.校評(píng):附議創(chuàng)辦“清華翻譯叢書(shū)”[J].清華周刊,1932(530).
[21]藝社主人.組織“清華譯述社”——多島君《附議創(chuàng)辦“清華翻譯叢書(shū)”》的響應(yīng)[J].清華周刊,1932(532).
[22]本刊記者.舉辦“清華大學(xué)翻譯叢書(shū)”[J].清華周刊,1932(538).
[23]吳學(xué)昭.吳宓日記(第3冊(cè))(1925-1927)[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1998a.
[24]吳學(xué)昭.吳宓日記(第4冊(cè))(1928-1929)[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1998b.
[25]吳學(xué)昭.吳宓日記(第10冊(cè))(1946-1948)[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1998c.
[26]吳學(xué)昭.吳宓日記(第2冊(cè))(1917-1924)[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1998d.
[27]吳學(xué)昭.吳宓日記續(xù)編(第1冊(cè))(1949-1953)[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2006:12,15.
[28]吳學(xué)昭.吳宓(1894-1978)[G]//燕京大學(xué)人物志(第1輯).北京:北京大學(xué)出版社,2001:169.
[29]吳宓.《夢(mèng)中兒女》編者識(shí)[J].學(xué)衡,1922(9).
[30]吳宓.介紹《文學(xué)評(píng)論之原理》[J].學(xué)衡,1924(28).
[31]吳宓.班乃德小說(shuō)《老婦談》譯序[J].國(guó)聞周報(bào),1932(18).
[32]許建平.論清華大學(xué)人文的譯學(xué)歷史淵源[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(1):101-106.
[33]許淵沖.追憶似水年華:從西南聯(lián)大到巴黎大學(xué)[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1996.
[34]易永誼.溫源寧與北京大學(xué)英文系(1924-1933)[J].現(xiàn)代中文學(xué)刊,2015(3):103.
[35]隱隱.清華學(xué)校之新發(fā)展[N].申報(bào),1925-10-04.
[36]楊繽.傲慢與偏見(jiàn)[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1936.
[37]楊周翰.吳宓——中國(guó)比較文學(xué)的拓荒者[G]//黃世坦.回憶吳宓先生.西安:陜西人民出版社,1990.