張晨晨,曹鳳龍
(蚌埠醫(yī)學(xué)院 公共課程部,安徽 蚌埠 233030)
文學(xué)作品書名翻譯中的文化順應(yīng)探析
張晨晨,曹鳳龍
(蚌埠醫(yī)學(xué)院 公共課程部,安徽 蚌埠 233030)
翻譯文學(xué)作品的出版發(fā)行對推動(dòng)當(dāng)前文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展具有十分重要的意義。書名是整部作品主題的凝結(jié),在翻譯文學(xué)作品的出版發(fā)行過程中,蘊(yùn)含民族文化信息的書名的確定對作品的市場接受具有非常重要的影響。結(jié)合具體實(shí)例,從社會(huì)文化習(xí)俗的順應(yīng)、政治文化習(xí)俗的順應(yīng)和修辭的順應(yīng)幾個(gè)方面探討了翻譯文學(xué)作品出版發(fā)行中書名的文化順應(yīng)現(xiàn)象,以期對當(dāng)前翻譯文學(xué)作品出版發(fā)行事業(yè)的發(fā)展能有所裨益。
翻譯文學(xué);出版;發(fā)行;書名;文化順應(yīng)
承載著特定文化精神和藝術(shù)特質(zhì)的外國文學(xué)作品的出版和發(fā)行,不僅能使其內(nèi)蘊(yùn)的人文精神在傳播與傳承中保持持久的生命力,而且對我國當(dāng)前的文化建設(shè)和文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展起到積極的作用。在翻譯文學(xué)作品的出版和走向市場過程中,書名的確定對作品的傳播和接受具有十分重要的影響,尤其是一些書名中蘊(yùn)含特定民族文化信息的作品。書名大致可以分為以下兩種:第一種是純描述性、傳遞信息性的直露的圖書名,揭示圖書內(nèi)容,讀者一目了然。第二種書名較為含蓄,更具藝術(shù)性和文學(xué)性,蘊(yùn)含喻意,多用象征、形象等表達(dá)手法[1]。第二類書名中往往蘊(yùn)含著特定的民族文化信息,不易為域外讀者理解。編輯和譯者在確定此類書名時(shí)會(huì)采用不同的策略,結(jié)果造成在圖書市場上,一部作品往往會(huì)有幾種不同的譯名。本文擬在文化順應(yīng)理論的關(guān)照下,對翻譯文學(xué)作品出版發(fā)行中書名的文化順應(yīng)進(jìn)行探討,以期對通過翻譯文學(xué)作品的出版發(fā)行推動(dòng)當(dāng)前的文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展能有所裨益。
自德國語言哲學(xué)家和數(shù)學(xué)家弗雷格(Gottlob Frege)1884年在《算數(shù)基礎(chǔ)》一書中提出“語境原則”的概念以來,語境理論逐漸引起語言學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)、人類學(xué)等諸多學(xué)科的關(guān)注,取得了豐碩的成果,成為一個(gè)跨學(xué)科、多領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。早期學(xué)者對語境的關(guān)注主要停留在語言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)。1920年代,英國社會(huì)人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Bronislaw Malinowski)率先提出語境研究應(yīng)當(dāng)突破語言語境的范疇,參照情景語境和文化語境來把握話語的意義。胡壯麟[2]指出“語境”一詞涵義豐富。它即可以指語篇內(nèi)部的環(huán)境,(上下文);也可以指語篇產(chǎn)生時(shí)的外部情況、事件性質(zhì)、地點(diǎn)、時(shí)間、方式、參與者的關(guān)系等(情景語境);還可以用來指說話人所屬語言團(tuán)體的風(fēng)俗人情和歷史文化,屬該語言團(tuán)體的人普遍能理解其在語篇中的意義,可稱為“文化語境”。
在語用學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi),比利時(shí)語用學(xué)家耶夫·維索爾倫從人類與語言和文化的關(guān)系出發(fā),結(jié)合人類語言交際的實(shí)際情況,提出一種全新的語用學(xué)觀點(diǎn),建立了順應(yīng)理論。他把語用學(xué)定義為“一種從認(rèn)知的社會(huì)的和文化的整體角度對語言現(xiàn)象的綜觀,而這種綜觀與人類諸種行為中的語言現(xiàn)象的使用相關(guān)”[3]。語言的選擇與順應(yīng)是順應(yīng)理論的核心。維索爾倫指出,語言的使用必然包括連續(xù)不斷地做出選擇,這種選擇既可能是有意識(shí)的,也可能無意識(shí)的,是由語言內(nèi)部的同時(shí)也/或者是語言外部的元素所驅(qū)動(dòng)的[3]。與語言選擇相伴的是語言的順應(yīng)。兩者之間是辯證統(tǒng)一的。后者是前者的目的,前者是后者的手段。人們能夠在使用語言的過程中做出相應(yīng)的選擇是因?yàn)檎Z言本身具有變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性。順應(yīng)性指“人們可以從一系列范圍不定的可能性中進(jìn)行可協(xié)商的語言選擇,以便接近交際所需要達(dá)到的滿意位點(diǎn)”[3]。
語境與順應(yīng)理論對于翻譯文學(xué)作品出版發(fā)行過程中,負(fù)載著民族文化信息的書名的確定具有十分重要的指導(dǎo)意義。譯者們應(yīng)當(dāng)努力順應(yīng)目的語的文化語境,選擇最佳的譯語,使書名易于為目的讀者接受,以有效推動(dòng)作品的傳播,獲得更好的市場認(rèn)同。
2.1 社會(huì)文化習(xí)俗的順應(yīng)
社會(huì)文化習(xí)俗是文化語境的重要方面,指的是社會(huì)環(huán)境、制度等對交際者的言語行為起規(guī)范作用的準(zhǔn)則和原則。語言使用者生活在特定的社會(huì)文化中,其言語行為必然會(huì)受到相關(guān)社會(huì)文化規(guī)范的制約[4]。翻譯文學(xué)作品名稱的確定是將原作品的名字移植到一種不同的文化語境里,是一種跨文化的交流。不同民族在社會(huì)歷史文化習(xí)俗方面有著很大的差別。在確定翻譯文學(xué)作品名稱的過程中,譯者理應(yīng)努力順應(yīng)目的語的社會(huì)文化習(xí)俗,努力做到譯作名稱既能揭示作品的主題與內(nèi)容,又能引起目的語讀者的聯(lián)想,引起讀者的欣賞期待。由羅伯特·舍伍德的劇本改編的同名電影Waterloo Bridge被譯成《魂斷藍(lán)橋》可稱為翻譯作品發(fā)行中順應(yīng)社會(huì)歷史文化習(xí)俗的經(jīng)典之作。Waterloo Bridge講述的是一個(gè)凄美的愛情故事。故事講述的是第一次世界大戰(zhàn)初期,出身于貴族的上尉羅依與出身寒微的芭蕾舞演員瑪拉在Waterloo Bridge上邂逅,彼此相愛。在婚禮前夕,由于前方戰(zhàn)事吃緊,羅依受命趕赴前線,瑪拉因送別羅依而被解雇。不久報(bào)紙上刊出了羅依在前線陣亡的消息,瑪拉傷心欲絕。為生活所迫,瑪拉淪落風(fēng)塵。后來,瑪拉卻在火車站與從戰(zhàn)場生還的羅依巧遇。羅依依然深愛著瑪拉,想與她共結(jié)連理。面對命運(yùn)的無情捉弄和羅依的欣喜若狂,瑪拉自慚形穢、惶恐不安。在婚禮前夜,為維護(hù)羅依及其家庭的榮譽(yù),瑪拉在橋上終結(jié)了自己的生命。將Waterloo Bridge譯為藍(lán)橋容易讓讀者聯(lián)想到在中國廣為流傳的愛情故事,讓讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的欣賞期待。該典故出自唐傳奇之《傳奇.裴航》。故事講述的是秀才裴航在藍(lán)橋邂逅并愛上了女主人公云英,向云英的奶奶求婚,奶奶和云英提出了極為苛刻的條件對裴航進(jìn)行考驗(yàn),裴航歷盡艱辛,經(jīng)受住考驗(yàn)而打動(dòng)了對方,最終有情人終成眷屬。
2.2 政治文化習(xí)俗的順應(yīng)
翻譯作品名稱的確定應(yīng)當(dāng)盡可能地忠實(shí)于原作,但忠實(shí)不應(yīng)當(dāng)是刻板,譯者不應(yīng)拘泥于對原作的忠實(shí),有時(shí)需要靈活地變通。不可否認(rèn)的是,目的語國家的主流政治意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀念對某些蘊(yùn)含政治文化信息的作品名稱的譯者具有一定的影響。以國內(nèi)發(fā)行量較大的《參考消息》為例,該報(bào)登載的是國外報(bào)刊的新聞,譯者們在編譯具有明顯的政治傾向的英文新聞標(biāo)題時(shí),大量采取了順應(yīng)政治文化習(xí)俗的編譯策略,取得了不錯(cuò)的編譯效果。蘊(yùn)含政治文化信息的翻譯文學(xué)作品若要圖書市場上取得成功,在目的語國家被廣大目的語讀者所接受,譯者們應(yīng)當(dāng)努力順應(yīng)目的語國家的政治文化習(xí)俗。埃德加·斯諾的作品Red Star over China的主題是要突出紅星——領(lǐng)導(dǎo)解放區(qū)的中國共產(chǎn)黨的所取得的業(yè)績。在當(dāng)時(shí)特定的歷史語境下,如果把書名直譯為《紅星照耀中國》,書名會(huì)很容易讓讀者產(chǎn)生特定的政治文化聯(lián)想,對作品的市場接受會(huì)產(chǎn)生一定的消極影響。鑒于此,譯者將書名譯為《西行漫記》,讓讀者以為書的內(nèi)容僅僅是作者在西北旅程中輕松、愉快的漫筆,淡化了作品的政治色彩,有助于引起讀者的閱讀期待。
2.3 修辭的順應(yīng)
一些書名中蘊(yùn)含著比喻、雙關(guān)等修辭手法,這些修辭手法的運(yùn)用不僅概括了全書的內(nèi)容,還能讓讀者產(chǎn)生相關(guān)的聯(lián)想,賦予其美學(xué)價(jià)值,引起讀者的閱讀期待。在為此類翻譯文學(xué)作品定名時(shí),譯者應(yīng)順應(yīng)目的語修辭習(xí)慣,應(yīng)努力尋求與之對應(yīng)的修辭格,以期再現(xiàn)原語的功能。但由于文化空缺的原因,在多數(shù)情況下,譯者是很難在目的語中找到與之對應(yīng)的修辭格。此種情況下,譯者們應(yīng)當(dāng)舍棄原作品名稱中的修辭手法。舍棄原作品名稱中的修辭手法會(huì)造成其美學(xué)價(jià)值的削弱。為了不引起目的語讀者對書名的誤讀,這是翻譯文學(xué)作品的出版發(fā)行過程中不可避免的。
翻譯文學(xué)作品的出版發(fā)行對推動(dòng)我國當(dāng)前文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展具有十分重要的意義。在翻譯文學(xué)作品的出版發(fā)行過程中,蘊(yùn)含民族文化信息的書名的確定對作品的有效傳播與市場接受具有極其重要的影響。編輯在確定此類作品名稱時(shí),應(yīng)力求順應(yīng)目的語文化的社會(huì)文化習(xí)俗、政治文化習(xí)俗和修辭習(xí)慣,以期對當(dāng)前翻譯文學(xué)作品出版發(fā)行事業(yè)的發(fā)展能有所裨益。
[1]王育倫.書名翻譯瑣談[J].現(xiàn)代外語,1993(3):55.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]耶夫·維索爾倫.語用學(xué)詮釋[M].錢冠連,霍永壽,譯.北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[4]徐超.漫談古籍書名的翻譯[J].語言教學(xué)與研究,1998(2):76-81.
[責(zé)任編輯:余義兵]
H059
A
1674-1102(2015)04-0103-02
10.13420/j.cnki.jczu.2015.04.022
2015-05-09
張晨晨(1986-),女,安徽鳳陽人,蚌埠醫(yī)學(xué)院公共課程部教師,碩士,主要從事文體學(xué)翻譯研究;曹鳳龍(1973-),男,安徽渦陽人,蚌埠醫(yī)學(xué)院公共課程部副教授,碩士,主要從事應(yīng)用語言學(xué)研究。