国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

宇文所安對(duì)《二十四詩品》的解說

2015-03-20 14:35嚴(yán)蓓蓓
廣東開放大學(xué)學(xué)報(bào) 2015年3期

嚴(yán)蓓蓓

(華南師范大學(xué),廣東廣州,510006)

宇文所安《中國文論:英譯與評(píng)論》中譯本的出版,在國內(nèi)外漢學(xué)界引發(fā)了一次極大的反響。他與國內(nèi)學(xué)界迥然不同的立論、結(jié)論和研究方法,確為我們提供了思考中國文學(xué)傳統(tǒng)的新視點(diǎn)和新方法。誠如樂黛云在序言里面所評(píng)價(jià)的,這本書讓“我們從西方文論這一外在的語境找到了一個(gè)新的視點(diǎn)和角度,可以從廬山之外來重新審視和闡釋久已熟知的中國傳統(tǒng)文論”,“是突破中西文論體系,在互動(dòng)中通過‘雙向闡發(fā)’而產(chǎn)生新思想、新建構(gòu)的門徑”[1]。胡曉明則稱其為“繼理雅各(Jmaeslegge)、華滋生(Burtonwatson)、康達(dá)(DavidKnechtges)之后,中國經(jīng)典又一次規(guī)模盛大的西方旅行”[2]。

宇文所安的中國文論研究,總體來說是比較公允的,沒有像其他漢學(xué)家那樣在解讀中到處是硬傷,所以獲得了中國文論界的褒譽(yù)。隨著研究的深入,中國學(xué)者們也從一開始的一片贊譽(yù),轉(zhuǎn)入到更全面的審視和理性的批判?;砣婚_朗之后,開始更多地在差異中互相審視中西方文論,探討其闡釋中的不足與失誤,思考西方傳統(tǒng)文論中嚴(yán)密的邏輯推理、語言模式在闡釋中國文論時(shí)所帶來的問題。這種變化本身就預(yù)示著漢學(xué)研究領(lǐng)域某種新的學(xué)術(shù)觀念正在形成,這也是中西文化交流溝通,互相理解的結(jié)果。而宇文所安的此著述確實(shí)起到了一種“雙向闡發(fā)、互見、互識(shí)、互相照亮”的閱讀效果,在對(duì)中國文學(xué)傳統(tǒng)的再解讀中,讓我們恢復(fù)對(duì)傳統(tǒng)的驚喜而又不失其本來面目,用新的解讀和新的闡釋來激活傳統(tǒng)。然而閱讀國外的研究著述,通常都要保持清醒的認(rèn)知,就是防止滑向一味推崇,而遮蔽了因文化差異的客觀存在不可避免帶來的隔閡。產(chǎn)生于不同傳統(tǒng)文化背景的語境不可避免地會(huì)有互相誤會(huì)的時(shí)候,但是亦要理解這也是其他語言經(jīng)由翻譯所難免會(huì)導(dǎo)致的部分“失真”。作為一名美國人,宇文所安對(duì)中國文論進(jìn)行英文翻譯并做出評(píng)論,又由中國學(xué)者把書翻譯成漢語,在這過程中,造成了理解上的“隔層”或者“偏離”是不可避免的。因此,我們更應(yīng)該抱著求同存異的心態(tài),在“他者”煥然一新的視角中去觀察和理解中國文論。

一、宇文所安解說《二十四詩品》的獨(dú)特性

(一)直譯與注釋結(jié)合的論述方式

在《中國文論:英譯和評(píng)論》中,有兩章的論述方式與其他章有所不同,分別是第四章《陸機(jī)<文賦>》以及第六章《司空?qǐng)D<二十四詩品>》。在所有章節(jié)中,宇文所安的解說采用了統(tǒng)一的形式:作者和作品的介紹,一段中文原文,一段英文譯文,然后是對(duì)所選取片段中所涉及的問題作一番討論式的闡釋。而唯獨(dú)在《文賦》和《二十四詩品》中是采取直譯加注釋,完全依據(jù)中國的注釋傳統(tǒng),把原文全文摘引,而且采取中國傳統(tǒng)思路,從注釋入手,對(duì)字詞進(jìn)行精確的討論,給出他所認(rèn)為合理的釋義。用他的話來說明就是,“解說形式將根據(jù)不同文本的需要而有所變化”[3]。

《二十四詩品》即使在中國文論中也是一部充滿歧義、難以把握的作品。以詩論詩的形式、描繪性的語言、紛呈的意象和微妙幽深的詩境,皆留下了巨大的意義空白和闡釋空間。各品細(xì)微的風(fēng)格差異實(shí)在是太難區(qū)分了,用英語更是難以傳達(dá)這樣隱秘幽深的內(nèi)涵。一旦翻譯成英文,其本身的語境在某種程度已被改變,那種言簡義豐的況味只有在中文里方能品味得到?!叭魏畏g都對(duì)原文有所改變”)[4],宇文所安是深諳這點(diǎn)的。在他看來,“其實(shí)沒有什么最佳的翻譯,只有好的解說”[5],因此在翻譯《二十四詩品》時(shí),宇文所安寧愿采取“表面笨拙的譯文”[6],雖然也意識(shí)到“這種相對(duì)直譯的譯文自然僵硬有余,文雅不足”,可是卻在一定程度上能“讓英文讀者看出一點(diǎn)中文原文的模樣”[7]。

在直譯《二十四詩品》的時(shí)候,宇文所安會(huì)按照英語表達(dá)的習(xí)慣,補(bǔ)充一個(gè)特定的主語(在英譯里常用“he”),一個(gè)特定的形象。而這卻在某種程度影響著“詩”的特質(zhì)。按照我們傳統(tǒng)的讀中國詩歌的體驗(yàn),往往會(huì)有種“妙不可言”的認(rèn)同感,很大原因是,在詩歌中往往不直接表現(xiàn)主語,故每個(gè)人讀都可以“代入”,引起共鳴。比如當(dāng)我們讀到“獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親”時(shí),我們每個(gè)人都輕易地成為了那個(gè)異旅人,并達(dá)成一種不言而喻的共鳴。關(guān)于中西詩歌的對(duì)比和翻譯,著名古典詩歌翻譯家許淵沖有過一段精辟的論述:“中國詩的特點(diǎn)是朦朧,詩句往往沒有主語,讀者可以想象;主語是男方或是女方,或是雙方。中文的動(dòng)詞可以寫實(shí),也可以寫虛;可以寫現(xiàn)在,可以寫過去,也可以寫將來,但在形式上往往看不出分別。這就是說,中文的內(nèi)容大于形式,可以說一指二,一中見多。”[8]

所以,宇文所安面對(duì)的是一個(gè)極為艱巨的任務(wù)。然而他又是清晰地意識(shí)到此次翻譯的艱辛。在文中他寫道:“英語讀者會(huì)很自然地想知道,這些品在詩歌中到底指什么。他們會(huì)想知道這些品是在什么層面上的。例如,司空?qǐng)D所謂‘力’幾乎總是包含著兩個(gè)基本因素:一是力的積聚,一是把積聚的‘力’釋放出來,讀者不免要問:這是詩人寫作之前做的嗎?它是內(nèi)在于一個(gè)整體文本的某種東西嗎?......在這方面,譯文往往具有欺騙性:英文要求我在祈使語氣和陳述語氣之間,在主語‘他’與主語‘它’(文本)之間,在并列句與條件句之間做出選擇。以上種種選擇在漢語中都不是非此即彼的,它們往往可以隨意游移,同古代漢語常見的情況一樣,它們往往真的是無關(guān)緊要的?!盵9]由此可見,宇文所安對(duì)中國傳統(tǒng)文化和漢語是有著極高的造詣的,他深諳英譯是基本無法實(shí)現(xiàn)呈現(xiàn)《二十四詩品》最獨(dú)特的原貌的。同時(shí)我們也可以看出,西方讀者和中方讀者有著截然不同的期待視野,這必然會(huì)帶來理解上的巨大差異。

如何盡量避免“中文里原本深刻和精確的觀點(diǎn)”,經(jīng)翻譯成英文后,成了“支離破碎的泛泛之談”,宇文所安提出注釋是唯一的補(bǔ)救方法。因此,在每個(gè)譯文之后的討論里都加上了注釋,以此來補(bǔ)足英文譯文的缺陷。西方學(xué)者所作的“注釋”是連接中文原文、闡釋和批評(píng)的橋梁,因此,西方學(xué)者對(duì)中國原典的把握和理解也都最初體現(xiàn)在其所作的注釋上。在導(dǎo)言里,宇文所安就提到對(duì)字詞精確討論的必要性,“任何寬泛的解釋都離不開對(duì)其詩行和字詞的精確討論,而且不能忽視那些試圖解決這些問題的中國學(xué)者的努力和博學(xué)”[10]。在此書第六章《二十四詩品》中,我們看到了宇文所安在注釋上所花費(fèi)的大量功夫,不厭其煩地列舉多個(gè)名家的注釋,有吸收、有揚(yáng)棄,在批判地分析之后,給出選擇某種解釋而舍棄其他解釋的原因,比較客觀全面地向西方讀者展示了中國注釋傳統(tǒng)。這樣的一番功夫也在提醒西方學(xué)者,在研讀中國文論作品和文學(xué)作品時(shí),是隨時(shí)都要面對(duì)這個(gè)注釋傳統(tǒng)的。這同時(shí)也給了我們中國讀者一種啟示:我們當(dāng)代人閱讀傳統(tǒng)經(jīng)典時(shí),同樣是需要面對(duì)這個(gè)龐雜的注釋傳統(tǒng)。如何更深入和貼切地接近原典的原意,是擺在每個(gè)讀者面前的難題?;蛟S我們今人已無法還原原典所承載的整個(gè)意義空間,我們唯有在各家之說的基礎(chǔ)上、在碰撞中盡可能地接近那個(gè)廣闊而豐茂的世界。

(二)精細(xì)入微的體悟

宇文所安首先是個(gè)很好的翻譯者,其次是個(gè)感悟力極強(qiáng)的文學(xué)家,再次是一個(gè)很細(xì)心的研究者。他對(duì)中國文論產(chǎn)生了一種特殊的敏感和關(guān)注,通過獨(dú)特的感受力和敏銳的觀察力作為詮解中國文論的途徑,他也因此看到了一些我們所看不到的東西。

1.自覺回歸“人性特征”。宇文所安對(duì)中國文論的認(rèn)識(shí)是融會(huì)貫通的,并且有著過人的敏銳。他敏感地認(rèn)識(shí)到了中國文學(xué)思想大不同于西方文學(xué)思想的根由。在開篇第一章早期文本引述了孔子的一段話:“視其所以,觀其所由,察其所安,人焉廋哉?人焉廋哉?”[11]孔子的學(xué)說是引導(dǎo)人去認(rèn)識(shí)一個(gè)活動(dòng)變化著的人,從“人”出發(fā),先去觀察一個(gè)人是怎么回事,再看他何以會(huì)如此,最后考察他安頓于何處,從而找出他的目的、動(dòng)機(jī)和所求。宇文所安認(rèn)為,盡管孔子這句話并沒有直接討論文學(xué)或?qū)懽?,但“中國文學(xué)思想正是圍繞著這個(gè)‘知’的問題發(fā)展起來的”[12]。它是一種“知人”或“知世”的“知”。最終回歸到人本身,“知人論世”。他把這看作是區(qū)別于西方文學(xué)思想的一個(gè)最關(guān)鍵的因素。這句話所傳達(dá)出的觀點(diǎn)也成為了宇文所安在解讀中國文論作品的一個(gè)大統(tǒng)攝。在他的理解中,孔子這番話實(shí)則反映了中國文學(xué)思想中關(guān)于“顯現(xiàn)”的命題:“一切內(nèi)在的東西——人的本性或貫穿在世界中的原則——都天然具有某種外發(fā)和顯現(xiàn)的趨勢?!盵13]故在孔子看來,觀人是可以由外至內(nèi)的,而宇文所安則更進(jìn)一步“視文本為思想過程”[14],認(rèn)為閱讀一篇文本也如認(rèn)識(shí)一個(gè)人一樣,由淺入深。他旨在提醒西方讀者注意一個(gè)簡單而又至關(guān)重要的事實(shí)——文永遠(yuǎn)是人寫出來的[15]。

宇文所安在解說中國文論的過程中,也自始至終地根植于中國文學(xué)思想這樣的一種“知”的觀念。我們完全可以觀察到宇文所安在闡述《二十四詩品》的時(shí)候,是怎樣由淺至深,最后關(guān)注重心回歸到人本身,人性特征本身。他總能從各品中悟出詩人內(nèi)心更深層的一些東西,能讀出各品所反映的“人的特性”這一隱秘的信息。如“沉著”一品中對(duì)“沉著”作出了以下定義:“‘沉著’指某種可靠、穩(wěn)定而又自信的特質(zhì),它可能表現(xiàn)在現(xiàn)實(shí)生活中的人的特性中、詩歌的風(fēng)格特性中或詩歌所表現(xiàn)的自然景色中。”接著又進(jìn)一步描述“沉著”所反映的精神狀態(tài):“沉著狀態(tài)以一定的張力為前提,它是一種因?yàn)榭朔藟阂值耐{而獲得了自我確認(rèn)之后的自信狀態(tài)?!盵16]在“含蓄”一品闡釋“盡得風(fēng)流”的“風(fēng)流”二字,宇文所安將它與“人的性格”聯(lián)系在一起:“‘風(fēng)流’通常指人的性格中那種強(qiáng)烈的情緒化特征,這種性格很容易激起愛或爭斗的熱情,對(duì)人、自然風(fēng)景與歷史遺跡等通常比較敏感、反應(yīng)強(qiáng)烈?!盵17]在解說“豪放”一品時(shí),則是將風(fēng)格與“人性特征”聯(lián)系了起來:“作為一種‘風(fēng)格’類型,‘豪放’不比此詩更微妙:它屬于‘雄渾’、‘勁健’這一族,但有更清晰的人性特征?!薄啊婪拧娜怂坪跞诘兰椅讕熍c秦始皇于一體”[18]。再如在闡釋“疏野”這一品時(shí),甚至結(jié)合“自然”一品,從心理層面去挖掘并分析兩者在反映“精神特質(zhì)”的差異:“從另一方面看,‘自然’品提出外在本性和內(nèi)在本性之間的某種一致:它是人與他偶然相遇的東西融洽相處的前提條件;這里沒有‘怎么高興怎么做’的意思(‘疏野’中有這層意思),因?yàn)槟阋呀?jīng)超越了一切‘高興’的觀念。在‘自然’中,沒有任何因素限制表達(dá)的自由?!枰啊瘜で笠庵镜闹苯颖磉_(dá)(第4句),而意志正是在‘自然’中被超越的東西?!盵19]

由此可見,宇文所安始終將他在開篇所引的孔子那番話作為闡釋的出發(fā)點(diǎn),因他讀出了里面所蘊(yùn)含的最微妙涵義:被表現(xiàn)的東西不是一個(gè)觀念或一件事,而是一種情況,人的一種性情,及兩者間的相互關(guān)系[20]。因此,他并不滿足于闡釋這二十四詩品所代表的詩歌風(fēng)格,他更多是通過關(guān)涉心理層面的細(xì)膩洞悉,細(xì)致入微的精讀,盡可能去挖掘一品所蘊(yùn)含的“人性特征”這一更為隱秘的層面,以期更貼合中國文學(xué)思想“知人論世”的文論傳統(tǒng)。這樣的一種觀察分析角度,即使是在中國其他關(guān)于中國傳統(tǒng)文學(xué)理論的研究中也是罕見的。

2.善于總結(jié)規(guī)律和對(duì)比分析。宇文所安善于歸納總結(jié)規(guī)律性的東西,找出各品共同的特點(diǎn)來,如在第五品“高古”中總結(jié):“《二十四詩品》表達(dá)各種特質(zhì)的一種方式是讓共同的因素反復(fù)出現(xiàn)在不同的景中?!钡稚朴谕ㄟ^挖掘各品的細(xì)微差異,讓不同類型品之間的差別更清楚地呈現(xiàn)在讀者面前。如他注意到了在“高古”、“雄渾”和“沉著”這三品中雖然都對(duì)天空之景有所描繪,然而天空之景在這三品中卻有著不同的變化:“在‘雄渾’中是‘荒荒油云,寥寥長風(fēng)’,在‘沉著’中是‘海風(fēng)碧云,夜渚月明’。顯然,‘沉著’的云不同于‘雄渾’的云,前者是散落在空中的一塊一塊的積云,后者則覆蓋了整個(gè)天空相對(duì)一部分天空;‘沉著’的云相對(duì)穩(wěn)定,它與月光中的小島(‘渚’)在視覺上聯(lián)系起來,這更加強(qiáng)了它的穩(wěn)定性?!盵21]

又如他將“縝密”、“纖秾”和“綺麗”三品聯(lián)系起來,以讓讀者更好地理解其中細(xì)微的差異處:“《二十四詩品》的每一品都要求一種表達(dá)策略,有時(shí)是內(nèi)部對(duì)比,有時(shí),像在這里,是把這種類型或它的某個(gè)方面推到感知邊緣。要理解‘縝密’,可以參照‘纖秾’(第三品)與‘綺麗’(第九品)。”[22]

這樣的例子還有,如把“疏野”、“自然”和“豪放”三品放在一起分析比較。“如果把‘疏野’品安排在‘自然’(第十品)與‘豪放(第十二品)’之間,說不定會(huì)創(chuàng)造一種出人意料的效果”[23]。以及還把“委曲”、“勁健”、“豪放”和“流動(dòng)”這四品相聯(lián)系,從所蘊(yùn)含的“力”的形式不同而造成不同的風(fēng)格這一獨(dú)特角度進(jìn)行闡釋,“如果說‘勁健’(第八品)發(fā)展了‘雄渾’(第一品)中的‘力’的方面,那么,‘委曲’則發(fā)展了其中不斷變化的方面,后一方面以略微不同的方式重新出現(xiàn)在‘流動(dòng)’(第二十四品)中”[24]。

二、宇文所安解說《二十四詩品》中存在的差異和偏離

(一)缺乏融會(huì)貫通的中國文化積淀

在整體介紹《二十四詩品》的時(shí)候,宇文所安指出了其“朦朧模糊”、“玄妙”、“神秘”特點(diǎn),并把原因試圖歸結(jié)為“一種意在劃分界限的文體卻被一個(gè)喜歡模糊一切界限的作者所使用”,“司空?qǐng)D無比迷戀這種貌似神秘、深?yuàn)W的道家修辭術(shù),他著作中全部最優(yōu)秀的東西都因此受到了威脅”[25]。他卻沒有進(jìn)一步將《二十四詩品》所呈現(xiàn)的這些特點(diǎn)與道家藝術(shù)哲學(xué)相聯(lián)系在一起,更深入地去挖掘更深層的原因。事實(shí)上,《二十四詩品》受到道家思想影響甚深,學(xué)界對(duì)此是早有共識(shí)的。《二十四詩品》之“玄妙”、“神秘”,首先表現(xiàn)在哲學(xué)思想上。在頭一品“雄渾”開頭就說:“大用外腓,真體內(nèi)充。返虛入渾,積健為雄?!苯Y(jié)尾“流動(dòng)”則說“荒荒坤軸,悠悠天樞?!衩?,返返冥無?!睆?qiáng)調(diào)天地轉(zhuǎn)動(dòng)不止,萬物的流動(dòng),都是由于空無之“道”作用的結(jié)果。這種安排表明,整個(gè)《二十四詩品》是以道家哲學(xué)思想始,以道家哲學(xué)思想終。不僅如此,中間各品除“悲慨”“、縝密”、“含蓄”、“綺麗”、“沉著”、“纖秾”六品沒有明顯涉及道家哲學(xué)以外,其余十八品無不以道家哲學(xué)為詩境作為創(chuàng)作的指導(dǎo)思想。然而,宇文所安欠缺融會(huì)貫通的中國文化積淀,因而沒有從這點(diǎn)去把握《二十四詩品》“玄妙”和“神秘”的緣由,故無法說明白詩句的深層含義,并產(chǎn)生理解上的差異和偏離。

在后面各品的注釋中,宇文所安也有從道家思想層面進(jìn)行解說。然而他的個(gè)別解說卻顯出對(duì)道家哲學(xué)思想理解的偏差或者不足。比如第一品“雄渾”中“超以外象,得其環(huán)中”一句,宇文所安這樣解說“象外”和“環(huán)中”:“象外,‘它指確定的和變化著的形式,可它自身卻是無形式的。你可以把這種狀態(tài)理解為一種形而上的潛在力量(‘雄’),也可以把它理解為感覺的不固定狀態(tài),就像那翻滾的云”[26]。事實(shí)上,他依然沒有說明白“象外”的恰切所指。而對(duì)“環(huán)中”,則解說道:“‘環(huán)中’出自《莊子》,指尚未實(shí)現(xiàn)的變化之力。......‘雄渾’是活動(dòng)力的原初狀態(tài),也是尚未實(shí)現(xiàn)的改變與分化的可能性。用莊子和司空?qǐng)D的話說,達(dá)到這種狀態(tài)就是處于‘環(huán)中’——輪子旋轉(zhuǎn)所圍繞的那個(gè)空間?!盵27]把“環(huán)中”簡單釋義為“輪子旋轉(zhuǎn)所圍繞的那個(gè)空間”,依然是讓讀者霧里看花,始終是隔著的。

“環(huán)中”一詞源于《莊子·齊物論》:“樞始得其環(huán)中,以應(yīng)無窮”。蔣錫昌《莊子哲學(xué)·齊物論校釋》云:“環(huán)”者乃門上下兩橫檻之洞;所以承受樞之旋轉(zhuǎn)者也。樞一得環(huán)中,便可旋轉(zhuǎn)自如,而應(yīng)無窮。此謂今如以無對(duì)待之道為樞,使入天下之環(huán),以對(duì)一切是非,則其應(yīng)亦無窮也。又《則陽》篇云:“冉相氏得其環(huán)中以隨成,與物無終無始,無幾無時(shí)?!惫笞⒃疲骸熬涌找噪S物,物自成?!?由此看來,宇文所安在聯(lián)系中國傳統(tǒng)道家的哲學(xué)思想時(shí),存在認(rèn)識(shí)上的局限。

(二)過份追求定義“精準(zhǔn)”而曲解原意

在文章中,我們隨處看到的是西方分析語言的身影,宇文所安遵循的依然是西方論述中追求準(zhǔn)確定義的傳統(tǒng)。在第七品“洗煉”中。對(duì)“流水今日,明月前身”一句,宇文所安先是對(duì)“今日”作出翻譯,指“現(xiàn)在”。然而他接下來卻說,“考慮到月光的意象,這里提到‘日’不太合適(所有注家都忽略了‘日’的因素,他們大概考慮的是它的更抽象的佛教意義,可是,優(yōu)秀的文言文要求的是精確。)”[28]這就顯然是一種誤解?!叭铡痹谶@里根本就不是單獨(dú)成意義的“意象”,而是和“今”構(gòu)成了一個(gè)表示時(shí)間的詞組“今日”。對(duì)于中國的讀者來說不會(huì)造成理解上的困惑,而在這里,宇文所安卻因?yàn)檫^于字稱句量,造成了明顯的曲解。

因西方分析語言的局限,在宇文所安闡釋時(shí)常因?yàn)檫^于強(qiáng)調(diào)句子的“主語”,而割裂了整體性,忽略了中國傳統(tǒng)是以意境為重的,所以分析起來未免顯得有點(diǎn)矯枉過正了。同樣是在“洗練”一品中,在解說“體素儲(chǔ)潔,乘月返真”這句時(shí),宇文所安把關(guān)注重心放在“句子的主語上”,先提出疑問“主語究竟是上一個(gè)對(duì)句(“空潭瀉春,古鏡照神”,筆者按)的反射體(潭、鏡)還是下一個(gè)對(duì)句的‘洗練’詩人”,然后給出自己的看法,認(rèn)為句子的主語應(yīng)是“潭和鏡”,因?yàn)椤俺靥僚c鏡子不只純凈有光澤,而且還能捕捉到外物的光澤和純凈,因而也就凈化了外物?!盵29]讀到這樣的闡釋,難免會(huì)覺得生硬和不適。因?yàn)樽x中國詩往往是需要從整體把握詩歌的意味,斷章取義的分析是無法讀出詩歌的詩意,只會(huì)消解它原來豐富的韻味。類似這樣的例子還有,第二品“沖淡”的“飲之太和,獨(dú)鶴與飛”一句,宇文所安在對(duì)“飲”字作出解釋后提出:“這一句的問題在于誰或什么在‘飲’,又飲了什么。這也許是說詩人通過達(dá)到第一組對(duì)句的狀態(tài),他自己被‘飲’了?!盵30]這樣的解說確實(shí)顯得過于牽強(qiáng)。

由此可見西方的分析語言在闡釋中國傳統(tǒng)文論時(shí)的局限,過于用力的分析和追求準(zhǔn)確定義,難免會(huì)造成“支離破碎”的印象式的誤讀,并削減原來蘊(yùn)含在詩句中的豐富的況味。

(三)對(duì)中國文學(xué)思想中“意象”和“詩境”的隔閡

與很多中國的傳統(tǒng)詩歌一樣,《二十四詩品》也是由大量豐富的意象渲染烘托出特定的詩境,形成各品各具特色的風(fēng)格??梢哉f,“意象”是各品的文化符號(hào),是一品區(qū)別于另一品的顯著特征。因?yàn)闆]有像中國傳統(tǒng)詩歌中結(jié)合詩歌“意象”和詩境進(jìn)行分析的研讀習(xí)慣,宇文所安在解讀時(shí),雖然有時(shí)會(huì)出于注釋的需要對(duì)個(gè)別“意象”進(jìn)行釋義,但僅僅是說明其中所指,并沒有看到其與該品標(biāo)題所代表的風(fēng)格或類型相聯(lián)系的闡述。比如在“典雅”一品中有“玉壺買春,賞雨茆屋。坐中佳士,左右修竹。白云初晴,幽鳥相逐。眠琴綠陰,上有飛瀑。落花無言,人淡如菊。書之歲華,其曰可讀”這些詩句。里頭有“玉壺”、“春”、“雨”、“佳士”、“竹”、“白云”、“幽鳥”、“琴”、“綠陰”、“飛瀑”“落花”、“菊”這些意象。而在文中,宇文僅僅點(diǎn)出“一年中花期最晚的菊花,讓人聯(lián)想到老年和安于老年的高雅”,并沒有將其他意象與“典雅”相關(guān)的風(fēng)格、意境相聯(lián)系。甚至認(rèn)為,“春”、“綠陰”、“落花”、“菊”這些詞匯的并置造成了所謂的季節(jié)混淆,以至于有種“不確定的奇怪的感覺”[31]。然而,對(duì)于中國的讀者來說,詩句中所有意象的內(nèi)涵是中國人所熟知的,是顯而易懂的,是能品味到其中所透露出的“典雅”的氣息。因此,這些詞匯的并置不會(huì)對(duì)中國讀者構(gòu)成閱讀障礙。之所以存在這樣的誤解,是中西方詩學(xué)傳統(tǒng)的差異,對(duì)中國傳統(tǒng)“意象”和“詩境”的陌生化體驗(yàn)造成的。

三、中西闡釋的差異及其原因

(一)中國評(píng)注家和宇文所安解說對(duì)比

在文中,宇文所安參考引用了中國評(píng)注家的論述,其中引用得較多的有喬力的《二十四詩品探微》(以下簡稱《探微》)。下面將引用喬力的評(píng)注和宇文所安的解說進(jìn)行比較。

《探微》中則說此兩句是“說‘縝密’之顯(認(rèn)為一二句言‘縝密’之隱,筆者按)。其構(gòu)思運(yùn)行之妙雖然已不得知,然值當(dāng)發(fā)露于詩中,意境形象欲生之際,卻似建章之宮,千門萬戶,鬼斧神工,無一毫荒疏處。恰如得造化之功,渾融一體,滅盡雕鑿跡,直可呼之而出,這也真是縝密的奇妙處”[32]。其后,又在“說”中(在《探微》中位于“注釋”之后的體例)又舉唐詩為例:“以詩例之,前‘綺麗’中所引儲(chǔ)光羲《釣魚灣》中間兩句云‘潭清疑水淺,荷動(dòng)知魚散’,云初因潭清,幾可一望見底,故才疑水淺,這是一層意思;由于荷動(dòng)而知有魚,因魚才悟及水并不淺,以反筆襯出水之清,這又是一層意思。水清原應(yīng)見魚,只是荷葉掩蓋而不得見,正從荷葉的搖動(dòng)中方知魚的游動(dòng),則荷的繁茂亦在不言中,又是另一層意思。從‘疑’到‘知’,以‘知’應(yīng)‘疑’,似斷實(shí)懸,文意仍貫注始終,于轉(zhuǎn)折中尤見縝思密造之美。”[33]層層推進(jìn),真的將“縝思密造之美”闡釋到極致,讀者亦由淺入深地進(jìn)入到“縝密”奇妙幽深的境界深處。

宇文所安所作的闡釋是:“司空?qǐng)D對(duì)‘意象’的使用很特別,他以‘欲出’限定‘意象’,它不是明確表現(xiàn)在文本之中被充分實(shí)現(xiàn)的,而是懸浮在我們理解的邊緣。那種‘欲出’狀態(tài)是‘造化’,它不需要充分實(shí)現(xiàn)就是‘奇’的。這種出現(xiàn)在實(shí)物邊緣和外圍的文采在結(jié)尾的意象中展示出來?!盵34]可見,宇文所安的闡釋是對(duì)現(xiàn)象的一種總結(jié),使用的是一種精確的表述。

再看他們對(duì)“含蓄”一品中“如淥滿酒,花時(shí)返秋”的解說?!短轿ⅰ分姓f道:“第七、八句仍用形象比喻。酵汁發(fā)溢后,醇酒自會(huì)不停地滲出;含蓄的詩篇雖不將意思明白說出,但是卻完全包蘊(yùn)在所寫的形象里,它也必將盈溢出文字外,彌為深長。春光熙熙,花期已到。忽來寒風(fēng),使花朵將開仍閉,色香全都蓄蘊(yùn)包含于內(nèi),反到更覺醇厚,引人神往。”[35]喬力在這里用描繪性的語言,盡可能使得詩品中的句子如一幅形象的圖畫浮現(xiàn)在讀者眼前,幫助讀者更好地理解其中的意境。

而宇文所安作出的解讀是:“持續(xù)地漉酒,就會(huì)發(fā)現(xiàn)渣滓越來越多;同樣,‘含蓄’展示了人或特質(zhì)的更深層的東西?!盵36]“‘含蓄’是一種逆向表達(dá)法,強(qiáng)烈的感情越是表達(dá)得有所保留就越能得到有效表達(dá)。而且,‘表達(dá)’被理解為一個(gè)過程,文本一邊被品味一邊‘展開’。由此,我傾向于以上一句(如淥滿酒)的模式理解這一句(花時(shí)返秋):在文本的展現(xiàn)過程中,一種模式(春天)可能會(huì)轉(zhuǎn)向它的反面(秋天)?!盵37]在這里,很明顯的看到西方分析語言的痕跡,對(duì)詩句中蘊(yùn)含的意味采取的是分析和定義的方法,而不是試圖去進(jìn)入詩中的意境。

經(jīng)以上兩處的對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),宇文所安對(duì)喬力的闡釋是有所參考的,所不同的是,喬力的注釋更注重形象的闡發(fā),注意詩品中意境和意象的傳遞,常使用形象的語言,進(jìn)一步使《詩品》中沒有說透和所渲染的詩境來到讀者面前,使讀者能夠達(dá)到“共鳴”,進(jìn)入到“詩境”中。而宇文所安幾乎不用這類描繪性的語言,卻致力于注釋的精確和下定義,以及對(duì)司空?qǐng)D創(chuàng)作方法的總結(jié)。這樣一對(duì)比便覺得,也許是因國內(nèi)的評(píng)論家生長于中國傳統(tǒng)文學(xué)的土壤,在傳統(tǒng)詩學(xué)的滋養(yǎng)下,其語言表達(dá)是更臻于《詩品》本身的氣質(zhì)的,是有濃厚的“詩意”的。而宇文所安畢竟是外國人,他的論述是受到西方闡釋和語言的影響,所以始終覺得是隔了一層,在闡釋起來并不像中國評(píng)論家那般的“味道醇厚”,過于簡單直白,甚至過于機(jī)械。

(二)宇文所安對(duì)西方闡釋學(xué)的核心理念追尋

由于受到西方真理觀和語言觀的影響,宇文所安在解說時(shí)會(huì)習(xí)慣將思索最終指向西方闡釋學(xué)最為關(guān)注的本質(zhì)的東西,隱藏在文本中核心的理念。他總是習(xí)慣思考“司空?qǐng)D為什么要這么寫”,他的闡釋和解說雖然有圍繞了中國文學(xué)傳統(tǒng)“知”的層面展開,從“知人”的角度回歸到作者司空?qǐng)D身上,但他最終分析得出是西方闡釋學(xué)關(guān)心的理念或本質(zhì)的東西——即有關(guān)作者司空?qǐng)D創(chuàng)作規(guī)律性的理念。在各品中他總是習(xí)慣對(duì)司空?qǐng)D的創(chuàng)作規(guī)律給出總結(jié),如“結(jié)尾的訓(xùn)喻是司空?qǐng)D特別喜歡的一個(gè)主題”[38],“司空?qǐng)D各‘品’之間的區(qū)別經(jīng)??恳辉俪霈F(xiàn)的對(duì)立來顯示,其中之一就是表層與深層的對(duì)立”[39]。甚至對(duì)司空?qǐng)D其人做出總結(jié)性評(píng)論:“司空?qǐng)D有一種真正的道家信徒對(duì)一切能輕易捕捉住的事物的不信任感,他堅(jiān)信任何重要的事物必然是玄妙的。......司空?qǐng)D經(jīng)常求助于比喻。我們所達(dá)成的任何試探性的理解總是被他否定,不斷指向更遠(yuǎn)的意思。”[40]這樣的分析歸納在文中一共出現(xiàn)了12處,為避免文章顯得過于累贅,故不一一列出。

這也很好地說明中西方闡釋的差異,即:西方闡釋學(xué)基于西方真理概念直指“Being(存在)”,重“理念/本質(zhì)”,故關(guān)注如何獲得本質(zhì)意義,重視真理與真相的呈現(xiàn)。而中國闡釋學(xué)基于中國真理概念重視“Becoming(變化)”,重顯現(xiàn),故關(guān)注如何“知人”。雖然宇文所安深知這種差異存在,也有意識(shí)中國論述中重“知”的傳統(tǒng),然而卻依然較頻繁地使用中國文評(píng)傳統(tǒng)所并不熱衷于追求的概括性的定義。我們隨處可以察覺到在宇文所安的論述中到處滲透的這種西方論述的影響。

沒有比較就難有新見,缺少西方的論述也就難以對(duì)中國文論產(chǎn)生一種特殊的敏感和關(guān)注。宇文所安以“他者”的視角來觀察和解讀中國文論,使用與國內(nèi)學(xué)界迥然不同的立論、結(jié)論和研究方法,確為我們提供了思考中國文學(xué)傳統(tǒng)的新視點(diǎn)和新方法。也使得我們能夠從更為廣闊的跨文化視野中去審視我們自身文學(xué),乃至文化傳統(tǒng)的獨(dú)特性。但是我們也必須認(rèn)清其中的差異,通過差異進(jìn)一步認(rèn)識(shí)并確認(rèn)自我與他者。面對(duì)著如今不斷增進(jìn)的中西批評(píng)的交流,正如香港朱耀偉學(xué)者所說:“振起中西論述之間的‘共鳴’才是最重要的因素。因此,我們有必要認(rèn)清貢獻(xiàn)的兩方面。正面的貢獻(xiàn)可說是將中國文論傳統(tǒng)以西方讀者所能理解的方式有系統(tǒng)地引介到西方文壇,為中西文論的對(duì)話鋪路。對(duì)中國讀者而言,它的貢獻(xiàn)則可能更在於‘反面’。在今日這個(gè)不能再固步自封地作研究的時(shí)代,閱讀西方作品對(duì)我們的傳統(tǒng)之分析能助我們從跨文化的更廣闊視野去審視自己的傳統(tǒng),也更能對(duì)中國文化在世界性論述中的形象作出匡謬正俗的貢獻(xiàn)。《中國文學(xué)思想選讀》(即宇文所安《中國文論:英譯與評(píng)論》)能夠開展出不少中西論述不協(xié)調(diào)的問題,自我呈現(xiàn)出從西方閱讀中國文論的困境。這不單能為中國文論提供更多論述空間,也可作為其他中國文史哲論述的國際化的范例。”[41]

[1][3][4][5][6][7][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][34][36][37][38][39][40][美]宇文所安.中國文論:英譯與評(píng)論[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2003 :3,12,15,14,14,14,334,12,17,18,19,1,20,344,359,364,18,18,347,368,370,347,331,336,336,352,351,339,349,368,360,361,337,375,384.

[2]胡曉明.遠(yuǎn)行回家的中國經(jīng)典[N].文匯報(bào),2003-03-14.

[8]許淵沖.談李商隱詩的英譯[J].外語學(xué)刊,1987,(3).

[32][33][35]喬力.二十四詩品探微[M].山東:齊魯書社,1983 :77,82,61—62.

[41]朱耀偉.評(píng)[EB/OL].http://www.culstudies.com/plus/view.php?aid=6942,2005-11-20.