国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

重回歷史現(xiàn)場(chǎng)——翟理斯《聊齋志異》英譯本的翻譯目的研究

2015-03-19 13:52:35
池州學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年5期
關(guān)鍵詞:聊齋志異

喬 媛

(安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖241003)

?

重回歷史現(xiàn)場(chǎng)——翟理斯《聊齋志異》英譯本的翻譯目的研究

喬媛

(安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖241003)

[摘要]從史學(xué)視角解讀譯者的翻譯行為是翻譯研究的根本,否則翻譯研究只會(huì)淪為感悟式的文本鑒賞或主觀(guān)武斷的個(gè)人評(píng)價(jià),缺乏學(xué)術(shù)價(jià)值和思想意義;以西方漢學(xué)家翟理斯《聊齋志異》翻譯目的研究為例,細(xì)讀該英譯本序言,梳理譯者在外文報(bào)刊上就英漢翻譯原則與他人的爭(zhēng)辯,提煉他在其它譯著中相關(guān)的翻譯觀(guān)點(diǎn)。認(rèn)為公允地評(píng)價(jià)翻譯不應(yīng)僅局限于是否忠實(shí)原文,而需縱觀(guān)特定歷史時(shí)空內(nèi)譯者的具體翻譯行為;提出從歷史宏觀(guān)視角全面考量該小說(shuō)外譯的成功范例,有助于建構(gòu)中國(guó)文化走出去的譯介模式。

[關(guān)鍵詞]翟理斯;《聊齋志異》;翻譯目的;歷史現(xiàn)場(chǎng)

《聊齋志異》英譯本數(shù)量之多、譯者隊(duì)伍之大是中國(guó)小說(shuō)外譯史上一大奇觀(guān)。翟理斯是眾多英譯者中的集大成者。他歷經(jīng)兩年之久,選譯原著中164個(gè)故事,1880年由倫敦德拉律公司(Thomas De La Rue & Co.)出版,題為《聊齋志異選》(Strange Tales from a Chinese Studio);1908年為上海別發(fā)洋行(Kelly & Walsh Ltd)和紐約佳作書(shū)局(Paragon Book Gallery)重新出版;1916、1926、1936經(jīng)上海別發(fā)洋行三次再發(fā)行。當(dāng)代以來(lái),美國(guó)紐約多佛出版社(Dover Publications),新加坡格雷布拉出版社(Graham Brash Publishing),美國(guó)塔特出版社(Tuttle Publishing)在1969年,1987年,2010年又重新出版了該譯本。這些不斷再版數(shù)據(jù)說(shuō)明翟理斯該譯本促成了《聊齋志異》在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化。這同時(shí)引起了國(guó)外學(xué)者如艾蘭·巴爾(Allan Barr)[1]、朱迪斯·澤特林(Judith T. Zeitlin)[2]對(duì)于中國(guó)古典小說(shuō)的學(xué)術(shù)探究。

1 操控論背后的思考

翟理斯英譯本在國(guó)外百年來(lái)閱讀熱情一直未退,而在我國(guó)內(nèi)學(xué)界卻并未得到相應(yīng)的研究力度。1981年王麗娜的“略談《聊齋志異》的外譯本及民族譯本”[3]一文中才首次略有論及翟理斯譯本。隨后二十年翟氏譯本并未引起學(xué)術(shù)界太多關(guān)注,直至本世紀(jì)初翟理斯《聊齋志異》英譯本研究從數(shù)量上逐年增多,但多數(shù)學(xué)者以翻譯文化派方法批判翟理斯不尊重處于邊緣地位的中國(guó)文化,在西方意識(shí)形態(tài)操縱下刪減和改寫(xiě)了原著[4-6]。

筆者對(duì)“文化操縱論”持不同看法,翟理斯《聊齋志異》英譯本雖未一一忠實(shí)對(duì)應(yīng)原著,但他所采納改寫(xiě)、異化等翻譯策略建構(gòu)了不同于彼時(shí)歐洲眼中的中國(guó)形象,使得中國(guó)小說(shuō)進(jìn)入了西方文學(xué)話(huà)語(yǔ)體系,具有不可磨滅的譯學(xué)價(jià)值和文化價(jià)值。作為翻譯主體的譯者翟理斯為何選擇那樣的翻譯策略?任何一種行為都會(huì)受到目標(biāo)或目的制約,且從時(shí)間上始于精神性目標(biāo)的確立。那作為精神性的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)的翻譯也不會(huì)例外,因而翻譯目的不僅影響翻譯過(guò)程,更是翻譯活動(dòng)的原點(diǎn),當(dāng)屬任何翻譯研究的重中之重和發(fā)起之初。那么翟理斯的翻譯目的為何?我們只有回歸翟理斯那次翻譯活動(dòng)的起點(diǎn),分辨制約他翻譯活動(dòng)的種種內(nèi)外因素,方能厘清翟理斯翻譯行為的過(guò)程,唯有如此方能有理有據(jù)地評(píng)價(jià)他譯本的策略選擇。

本文擬還原翟理斯英譯《聊齋志異》的歷史現(xiàn)場(chǎng),追問(wèn)“翟氏何時(shí)何處接觸到聊齋原著”,“因何緣由篤定信念翻譯這本短篇小說(shuō)集”,“如何的個(gè)人觀(guān)念和歷史背景推動(dòng)他的翻譯活動(dòng)”等關(guān)鍵性問(wèn)題,考察翟理斯英譯《聊齋志異》背后的翻譯目的,公允評(píng)價(jià)其譯本的學(xué)術(shù)價(jià)值和歷史價(jià)值。翟譯本共八個(gè)版本,后來(lái)七版均刪減了初版序言的第一部分“個(gè)人觀(guān)點(diǎn)(Personal)”和其中一些注釋。還原歷史現(xiàn)場(chǎng)須以翟理斯1880年版《聊齋志異》為研究底本,因而下文提到翟理斯《聊齋志異》英譯本皆是初譯本。

2 與《聊齋志異》結(jié)緣的歷史現(xiàn)場(chǎng)

2.1自發(fā)性的翻譯行為

接觸是因受人委托的翻譯,還是接觸后的自發(fā)性翻譯?這一問(wèn)題是決定譯者行為的第一要素。翟理斯的翻譯行為屬于前者或后者是本文關(guān)注點(diǎn)之一。

翟理斯1877年3月39日在《華洋通聞》(Celestial Empire)第一期發(fā)表了《羅剎海市》(The Lo-Cha’s Country and Sea Market)。他的第二篇譯文《續(xù)黃梁》(Dr Tseng’s Dream),刊登在1877年4月12日版的《華洋通聞》。發(fā)表時(shí)間于他自己在譯本序言里所言相符,他稱(chēng)“1877年春天我在擔(dān)任廣州副領(lǐng)事一職時(shí)開(kāi)始翻譯蒲松齡的《聊齋志異》”[7] xiv。

序言中,他又稱(chēng)“在調(diào)任至廈門(mén)擔(dān)任代理領(lǐng)事時(shí),我還有一半翻譯工作尚未完成”[7]xiii。翟理斯是在1879年6月26日出任廈門(mén)副領(lǐng)事,1879年還未完成他的全部翻譯工作,最終成稿是在1880年發(fā)表。從1877年到1880年出版,翟理斯約耗時(shí)兩年多才完成聊齋的翻譯。序的結(jié)尾處,翟理斯說(shuō)到:“翻譯這部小說(shuō)得到的啟示和愉悅遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了其中的艱辛”[7] xxxii。

這里需要特別提到,翟理斯《聊齋志異》是由倫敦德拉律印刷廠(chǎng)(Thomas De La Rue & Co)出版。倫敦德拉律公司并非一家出版社,而是一家印刷撲克牌、郵票、貨幣等的印刷品廠(chǎng)。該工廠(chǎng)成立于1830年,1855年開(kāi)始為英國(guó)東印度公司印刷英國(guó)郵票,直到1896年才正式注冊(cè)成為私人公司。這樣公司與后來(lái)出版該譯本的上海別洋行出版社不同,后者是發(fā)行有關(guān)中國(guó)話(huà)題的專(zhuān)業(yè)出版社,而前者只是一家印刷廠(chǎng)。那么翟理斯的這部嘔盡心血作品為何是由德拉律廠(chǎng)出版呢?在1875年翟理斯出版的《中國(guó)札記》扉頁(yè)上印有“此書(shū)作為朋友的象征獻(xiàn)給華倫·德拉律(Warren De La Rue)”字樣[8]。華倫·德拉律正是該廠(chǎng)老板托馬斯·德拉律(Thomas De La Rue)的兒子,他是一位天文學(xué)家,與翟理斯私交甚好。

由此可知,翟理斯的翻譯作品是由自己私人好友的印刷廠(chǎng)出版,并非是收到贊助者之一——出版商——所托的翻譯行為,是一項(xiàng)自發(fā)性的翻譯行為。

2.2趣味漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的需要

明確翟理斯的翻譯行為是自發(fā)性而非受動(dòng)性之后,關(guān)注焦點(diǎn)之二是在成為譯者之前,翟理斯作為讀者是何時(shí)、何處接觸到蒲松齡的《聊齋志異》。

1867年翟理斯作為為英國(guó)駐華公使館翻譯學(xué)生來(lái)到北京,開(kāi)始了他的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)。那時(shí)候公使館的漢語(yǔ)教學(xué)剛剛開(kāi)始摸索。教學(xué)材料十分匱乏,翟理斯在和他父親的信中提到,翻譯學(xué)生的教材就是威妥瑪(Thomas Francis Wade)的《語(yǔ)言自邇集》和馬禮遜的《五車(chē)韻府》[9];同時(shí),“學(xué)習(xí)過(guò)程漫長(zhǎng)、枯燥,令人生厭”[7] xiii。那時(shí)具有語(yǔ)言天賦的翟理斯就已經(jīng)意識(shí)到課堂學(xué)習(xí)效果有限,需要在課外通過(guò)廣泛的閱讀來(lái)提高漢語(yǔ)能力。當(dāng)時(shí)西方的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者普遍認(rèn)為單純的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)趣味低、效果差。而中國(guó)小說(shuō)尤其是傳說(shuō)可以讓漢語(yǔ)學(xué)習(xí)變得生動(dòng)有趣。丁義華(Edward W. Thwing)在《中國(guó)評(píng)論》有關(guān)中國(guó)小說(shuō)的一篇文章里提到學(xué)習(xí)漢語(yǔ)并認(rèn)為在小說(shuō)中外國(guó)學(xué)生會(huì)發(fā)現(xiàn)“中國(guó)典籍艱深晦澀,而中國(guó)故事和傳說(shuō)會(huì)讓漢語(yǔ)學(xué)習(xí)變得有趣”[10],“了解中國(guó)的古往今來(lái)”[10]。

翟理斯來(lái)華同年(1867年),英國(guó)駐中國(guó)外交官梅輝立(William Frederick Mayers)在香港的《中日釋疑》(Notes and Queries on China and Japan)雜志第一期出版了《酒友》(Boon Companion)。他對(duì)于蒲松齡的文筆稱(chēng)贊不已,“文體異常精煉和純凈,猶如出自古代史家之手,在這種簡(jiǎn)潔的文體之外,又輔之以廣博的學(xué)識(shí)和隨手拈來(lái)的實(shí)例,其資料源遠(yuǎn)流長(zhǎng)”[11]。梅同時(shí)認(rèn)為,《聊齋志異》是從中國(guó)普通民眾至朝廷重臣乃至皇帝都格外青睞的書(shū)。“他的譯文開(kāi)始引起英語(yǔ)世界對(duì)來(lái)自東方國(guó)度的神奇世界的關(guān)注”[12]。梅輝立的譯文是否引起西方對(duì)于中國(guó)的關(guān)注,我們無(wú)法通過(guò)史料確證。但翟理斯應(yīng)該是受到梅輝立的影響才深入閱讀蒲松齡的《聊齋志異》。在序言第三部分參考書(shū)(Bibliographical),翟理斯稱(chēng)這164篇故事中有一篇轉(zhuǎn)引自梅輝立在《中日釋疑》的一篇翻譯,并且另外四次也提到梅輝立的譯介。筆者細(xì)讀譯本后,發(fā)現(xiàn)《蓮香》(Miss Lien-Hsiang)一篇的第152條注釋中,翟理斯直接引用了梅輝立對(duì)于中國(guó)日歷的闡述,并標(biāo)注轉(zhuǎn)引自梅輝立的《中國(guó)辭匯》(The Chinese Reader’s Manual)[7]180?!吨袊?guó)辭匯》是梅輝立在1874年出版的一本漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材,里面收錄了四篇聊齋志異故事。

翟理斯的自述和文獻(xiàn)材料都指向一個(gè)結(jié)論:在枯燥的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,作為英國(guó)公使館學(xué)生的翟理斯為了提高學(xué)習(xí)興趣和效率,開(kāi)始閱讀中國(guó)小說(shuō),他對(duì)中國(guó)小說(shuō)的了解是通過(guò)當(dāng)時(shí)最重要的兩份外文報(bào)刊《中國(guó)評(píng)論》(China Review)和《中國(guó)叢報(bào)》(Chinese Repository)有關(guān)中國(guó)小說(shuō)譯介和原著。而正是梅輝立在《中日釋疑》和《中國(guó)辭匯》上翻譯的幾篇聊齋故事讓他與《聊齋志異》接下了不解情緣??梢哉f(shuō)翟理斯閱讀《聊齋志異》正是出于愉悅而鮮活漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料的追求。

3 歷史現(xiàn)場(chǎng)中的翻譯目的

在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)原著的閱讀是翟理斯翻譯《聊齋志異》的物質(zhì)性起點(diǎn)。物質(zhì)性接觸的起點(diǎn)并非一定是精神性翻譯過(guò)程的起點(diǎn)。對(duì)于自發(fā)性譯者來(lái)說(shuō),物質(zhì)接觸后產(chǎn)生強(qiáng)烈驅(qū)動(dòng)力的才是精神性翻譯的原點(diǎn),即個(gè)人的翻譯目的。

那翟理斯目的是不是僅僅把《聊齋志異》視作為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材之翻譯?考證翟理斯自發(fā)性的翻譯目的是本文關(guān)注之重點(diǎn)。

3.1與西方就中國(guó)社會(huì)之辯

序第一部分“個(gè)人觀(guān)點(diǎn)”中,翟理斯希望:

“糾正一些低能、狡猾之輩灌輸?shù)腻e(cuò)誤觀(guān)點(diǎn),而西方讀者輕易地就這把這些錯(cuò)誤觀(guān)點(diǎn)當(dāng)做了關(guān)于中國(guó)的事實(shí)”[7]xiv。翟理斯非常坦誠(chéng)地指摘一些西方傳教士和漢學(xué)家向西方傳遞了有關(guān)中國(guó)的錯(cuò)誤觀(guān)點(diǎn)。他隨后再次明確表述了此觀(guān)點(diǎn):“雖然關(guān)于中國(guó)和中國(guó)人的書(shū)籍出版了很多,但是書(shū)中信息并非一手資料;那就意味著,在這些書(shū)中,中國(guó)很少能夠替自己言說(shuō)?!袊?guó)的風(fēng)俗習(xí)慣不斷遭到我們的嘲笑和指責(zé),歸根到底是因?yàn)槲鞣矫浇榕で酥袊?guó)的形象”[7] xiv。

他對(duì)西方觀(guān)點(diǎn)的懷疑早在其1875年出版的《中國(guó)札記》就有所體現(xiàn),在這本書(shū)封面上他引用英國(guó)著名哲學(xué)家斯賓塞的名言“我們無(wú)法公平判斷一個(gè)被歧視民族的制度”[8]。翟理斯引用這句話(huà)暗含著對(duì)于中國(guó)遭遇的思考。遭受歧視的中國(guó)是否能被讓西方正確地認(rèn)知?翟理斯對(duì)于西方震耳欲聾的質(zhì)疑表明了他具有獨(dú)立的批判精神,試圖拉開(kāi)他與當(dāng)時(shí)西方意識(shí)形態(tài)的距離。

翟理斯《聊齋志異》序的最后一段,翟理斯則清楚表明他翻譯此書(shū)的動(dòng)機(jī)是對(duì)上述狀況的回應(yīng):

本書(shū)是一位中國(guó)學(xué)者客觀(guān)描述的自己祖國(guó)和人民,通過(guò)閱讀此書(shū)大家才可以認(rèn)識(shí)到中國(guó)人真正的宗教和社會(huì)生活。為了讓歐洲人清白明白地理解該書(shū)(蒲松齡的內(nèi)容),我在譯本添加了注釋。作為一名觀(guān)察者我沒(méi)有絲毫篡改這位中國(guó)學(xué)者親身經(jīng)歷,請(qǐng)大家相信本書(shū)內(nèi)容的真實(shí)性[7]xiii。

翟理斯認(rèn)為蒲松齡《聊齋志異》這部著作的內(nèi)容可以提供中國(guó)社會(huì)的真實(shí)面貌,而非當(dāng)時(shí)歐洲大陸所認(rèn)為的中國(guó)社會(huì)。這就是翟理斯最為明確和直接的翻譯動(dòng)機(jī)。不論翟理斯是否能夠真實(shí)了解中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀況,是否能夠客觀(guān)反映中國(guó)人當(dāng)時(shí)的思想風(fēng)俗,他到底是懷疑了西方話(huà)語(yǔ)下的彼中國(guó),他確實(shí)要去描繪他所見(jiàn)所歷的此中國(guó)。翟理斯翻譯目的之一就是描繪“中國(guó)社會(huì)”這個(gè)他者形象,這是他翻譯活動(dòng)之基礎(chǔ)。

翟理斯或許無(wú)法成功撥開(kāi)西方社會(huì)賦予他本人的“集體無(wú)意識(shí)”,但是我們斷然認(rèn)為他是以高高在上的西方姿態(tài)來(lái)操縱中國(guó)文學(xué),就是一個(gè)含有偏見(jiàn)的判斷。我們對(duì)于翟理斯的研究是站在二十一世紀(jì)的時(shí)間點(diǎn)上去判斷一個(gè)十九世紀(jì)末的譯本。我們所處的時(shí)間和空間本身就有這樣的集體無(wú)意識(shí)——“芥蒂對(duì)文學(xué)譯者在翻譯過(guò)程中能多大程度再現(xiàn)文學(xué)作品中‘原汁原味’中國(guó)元素”[13]。我們之所以寬容對(duì)待楊憲益譯本而或多或少介懷翟理斯譯本,是因?yàn)槲覀儼炎陨碇糜谧g本的空間和時(shí)間之外?;氐降岳硭箓€(gè)案的田野是我們研究之本,否則研究結(jié)論只是空中閣樓。

3.2與西方就中國(guó)小說(shuō)之論

真實(shí)的中國(guó)社會(huì)是翟理斯試圖翻譯《聊齋志異》的動(dòng)機(jī)之一,那么與其他譯者就聊齋的小說(shuō)本身之爭(zhēng)辯則是出于對(duì)漢學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)術(shù)態(tài)度,是他翻譯的另外一個(gè)原因。

3.2.1實(shí)用論的中國(guó)文學(xué)與“耶穌會(huì)時(shí)代”西方對(duì)中國(guó)譯介相比,翟理斯同時(shí)代的傳教士、外交官們已經(jīng)把目光投向了中國(guó)文學(xué),尤其是詩(shī)歌和小說(shuō)。原因之一,西方早期漢語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容的難度和形式的乏味讓這些急需掌握漢語(yǔ)的人群需要通過(guò)閱讀小說(shuō)等來(lái)讓語(yǔ)言學(xué)習(xí)變得生動(dòng)、鮮活和有趣。原因之二,居華切實(shí)需要讓這批來(lái)華人士要了解中國(guó)大眾的生活方式,中國(guó)的風(fēng)土人情,思維方式。偉烈亞力曾說(shuō):“中國(guó)小說(shuō)可以讓我們洞見(jiàn)中國(guó)的國(guó)民特性和風(fēng)俗習(xí)慣,一直嬗變的語(yǔ)言;事實(shí)上中國(guó)人就是通過(guò)閱讀小說(shuō)來(lái)了解他們的歷史,再反過(guò)來(lái)影響他們國(guó)民性的形成”[10]。丁文華提到:“對(duì)于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),中國(guó)小說(shuō)價(jià)值在于讓漢語(yǔ)學(xué)習(xí)變得更加具有趣味性。很多中國(guó)經(jīng)典枯燥艱澀,可是故事和傳奇卻不同。甚至在具備漢語(yǔ)閱讀能力之前,若是想要學(xué)習(xí)漢語(yǔ)口語(yǔ),學(xué)習(xí)者也可以讓漢語(yǔ)老師教授一些流行故事,這樣就能更加了解中國(guó)人的想法,更好地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)口語(yǔ)”[10]。

我們不難得出結(jié)論,中國(guó)小說(shuō)引起當(dāng)時(shí)西方漢學(xué)家的關(guān)注并非因?yàn)槠浔旧淼奈膶W(xué)性,而是被當(dāng)成一種學(xué)習(xí)的工具和一個(gè)了解中國(guó)的途徑。中國(guó)文學(xué)只是作為一種有用的工具進(jìn)入當(dāng)時(shí)西方的視野。3.2.2文學(xué)性的中國(guó)文學(xué)翟理斯《聊齋志異》序的第一部分認(rèn)為此書(shū)的翻譯和出版可以能夠引起對(duì)于中國(guó)其他方面的興趣,而非過(guò)去關(guān)注的角度。西方過(guò)去更多關(guān)注中國(guó)典籍的翻譯,而現(xiàn)在應(yīng)該更多關(guān)注中國(guó)文學(xué)的翻譯,因?yàn)橹袊?guó)文學(xué)其實(shí)一巨大寶藏,值得西方漢學(xué)家的重視[7]xiv。

而中國(guó)文學(xué)的研究應(yīng)該首先開(kāi)始于對(duì)于中國(guó)文學(xué)的翻譯。他這一觀(guān)點(diǎn)在1875年《中國(guó)札記》的文學(xué)一章里就有所展現(xiàn)?!?874年6月10日《字林西報(bào)》方根拔男爵稱(chēng)中國(guó)文學(xué)的價(jià)值超過(guò)了東亞其他國(guó)家,但是他又稱(chēng)目前中國(guó)文學(xué)的翻譯不能讓人真正地領(lǐng)略中國(guó)文學(xué)之美”[8]。翟理斯認(rèn)為“只有將幾千部的翻譯作品翻譯成英語(yǔ)才能消除對(duì)于中國(guó)文學(xué)的誤解”[8]。翟理斯對(duì)于中國(guó)文學(xué)文學(xué)性的認(rèn)識(shí)讓他完成了在《中國(guó)文學(xué)史》的一書(shū),他自稱(chēng)這是歷史上第一部書(shū)寫(xiě)中國(guó)文學(xué)史的書(shū)籍。而國(guó)內(nèi)很多學(xué)者如鄭振鐸等雖然認(rèn)為這部文學(xué)史是一部出自業(yè)余者之手,可這畢竟開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)文學(xué)史的先河。

由此可見(jiàn),翟理斯已然意識(shí)到中國(guó)文學(xué)具有自己獨(dú)特的語(yǔ)言魅力、文學(xué)魅力和藝術(shù)魅力,是世界文學(xué)的重要組成部分。這番見(jiàn)解遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于他同時(shí)代一些漢學(xué)家,他們只把中國(guó)文學(xué)當(dāng)做是語(yǔ)言學(xué)習(xí)材料的。他對(duì)于中國(guó)文學(xué)的推崇和譯介引起西方對(duì)于中國(guó)小說(shuō)、詩(shī)歌等方面的關(guān)注和重視。美部會(huì)傳教士波乃耶(J. Dryer Ball)提到“翟理斯博士在這片昔日的荒野中發(fā)現(xiàn)了許許多多的花園,在這片貌似貧膺沙漠里找到了一片綠洲”[14]。

在中國(guó)文學(xué)這片綠洲里,翟理斯選擇《聊齋志異》作為自己翻譯的對(duì)象來(lái)消除一般西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的偏見(jiàn)和誤解,可見(jiàn)他對(duì)于《聊齋志異》文學(xué)性的認(rèn)同。翟理斯在他的《中國(guó)文學(xué)史》一書(shū)里用了一章的篇幅闡述蒲松齡的《聊齋志異》,“一般來(lái)說(shuō)中國(guó)小說(shuō)和戲劇不能算作是純文學(xué),但是在實(shí)際中,如果不是在理論上,《聊齋志異》是一個(gè)典型例外”[15]。

他的《聊齋志異》英譯本序論及了小說(shuō)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,晦澀用典,豐富暗喻等語(yǔ)言上的特點(diǎn),稱(chēng)其是中國(guó)小說(shuō)的典范[7]xxx。他提到小說(shuō)的意義是對(duì)于科舉時(shí)代的諷刺,而翟理斯之前的翻譯者僅僅把聊齋故事當(dāng)做是道教傳說(shuō)或是民間傳說(shuō)。翟理斯的理解也許不全面,但他領(lǐng)悟到小說(shuō)的核心“悲憤之書(shū)”。他認(rèn)為蒲松齡與十九世紀(jì)很有影響力的作家評(píng)論家卡萊爾在寫(xiě)作風(fēng)格上有共通之處。卡萊爾風(fēng)格就是質(zhì)疑社會(huì),使用晦澀典故、華麗的比喻、以及獨(dú)特句式上。從用典、修辭以及對(duì)社會(huì)的批判角度來(lái)說(shuō),的確生活在清代的蒲松齡與維多利亞時(shí)期的卡萊爾確實(shí)具有可比性。這也是西方漢學(xué)界將中國(guó)文學(xué)與英國(guó)文學(xué)進(jìn)行比較研究的思想萌芽。

與同時(shí)代的其他西方漢學(xué)家不同的是,翟理斯沒(méi)將《聊齋志異》僅僅當(dāng)做是一部漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的教材,也沒(méi)有把《聊齋志異》歸屬于鬼怪傳奇故事。他翻譯《聊齋志異》是意識(shí)到此書(shū)的文學(xué)價(jià)值,可以這樣說(shuō),翟理斯是《聊齋志異》在西方第一位真正的知音。

3.3與西方譯者就翻譯之爭(zhēng)

翟理斯翻譯《聊齋志異》亦是對(duì)于翻譯之準(zhǔn)確性的追求。當(dāng)時(shí)的漢學(xué)界,很多西方譯者根本不尊重處于弱勢(shì)文化地位的原著,翻譯中隨意改寫(xiě)的例子比比皆是?!读凝S志異》的第一位西方譯者郭實(shí)臘就是這樣一例。郭實(shí)臘在《中國(guó)叢報(bào)》1842年4月發(fā)行第二篇譯介的《聊齋志異》翻譯了六篇故事,“沒(méi)有標(biāo)題,每段介紹一篇,大致粗陳梗概,可謂錯(cuò)漏百出,我們只能從其敘述中大致猜測(cè)譯介的究竟是哪一篇”[16]。

翟理斯曾分別就《新約》漢譯、《莊子》、《道德經(jīng)》、《成語(yǔ)考》英譯問(wèn)題同一大批西方漢學(xué)家、傳教士分別在《中國(guó)評(píng)論》1881年第10期[17]239、1882第11 期[18]、1887第15期[19]、1888第16期[20]、1896第22期[21],進(jìn)行了激烈的爭(zhēng)辯,焦點(diǎn)在于如何進(jìn)行漢/英翻譯。翟理斯在這些文章中公開(kāi)指出一些譯者的誤譯,他的這一做法遭到了雅理各(James Legge)這位西方漢學(xué)大家的公開(kāi)批評(píng)。他在1888年“翟理斯《道德經(jīng)》翻譯的批評(píng)(A critical notice of Gile’s Remains of Lao Tsu)”一文中嚴(yán)厲指責(zé)翟理斯并不是在“指出別人的錯(cuò)誤而是在進(jìn)行人身攻擊”[22]。

翟理斯這些翻譯評(píng)論的確只是挑出一些瑣碎的誤譯之處,但是我們也可以了解他嚴(yán)謹(jǐn)求真的翻譯態(tài)度。翟理斯在“釋疑:翟理斯《道德經(jīng)》翻譯的批評(píng)(Notes and Querries: Dr. Legge’s critical view on Gile’s remains of Lao Tsu)”里是這樣回應(yīng)雅理各的批評(píng):“我指出翻譯中的錯(cuò)誤并不是為了攻擊別人;我曾經(jīng)說(shuō)過(guò),現(xiàn)在再次聲明,漢學(xué)基本目標(biāo)應(yīng)該是準(zhǔn)確的翻譯?!盵17]239

在序的第二部分開(kāi)頭,翟理斯說(shuō)到“沒(méi)有一個(gè)外國(guó)人在提到作者蒲松齡不會(huì)犯錯(cuò)誤。”[7]xxiii接著他指出小說(shuō)完成時(shí)間應(yīng)為1679年,而梅輝立在《中國(guó)辭匯》中卻誤作1710年。除了對(duì)于原著完成時(shí)間的時(shí)間之外,翟理斯在序中詳細(xì)說(shuō)明他對(duì)于小說(shuō)標(biāo)題的翻譯。他認(rèn)為小說(shuō)標(biāo)題的處理十分重要,是蒲松齡旨意的抒發(fā),而以前的譯者都忽視了對(duì)于該標(biāo)題的推敲。

衛(wèi)三畏先生將它(小說(shuō)標(biāo)題)譯為《書(shū)齋里的消遣》(Pastimes of the Study);梅輝立先生譯為《奇事記或鬼怪傳》(The Record of Marvels,or Tales of the Genii)。這兩種譯法沒(méi)有充分譯出標(biāo)題的原意?!摹亲髡邥?shū)齋的題名,因?yàn)榇俗值牟豢勺g性,我斗膽將其譯為Chinese,這樣可以讓讀者了解這是一部關(guān)于中國(guó)的小說(shuō)?!豆砉謧鳌凡荒艹浞终f(shuō)明此書(shū)的內(nèi)容,它不僅包括了道教的魔法,還囊括了海外不知名國(guó)家的傳說(shuō),中國(guó)人每日生活的種種,以及一些奇特的自然現(xiàn)象[7]xxviii。

翟理斯與《聊齋志異》之前譯者就《聊齋志異》完成時(shí)間和標(biāo)題翻譯的討論,這位譯者對(duì)于翻譯的求真態(tài)度,讓我們不由得肅然起敬?!皽?zhǔn)確翻譯”的理想是貫穿其《聊齋志異》的翻譯的全過(guò)程。

4 結(jié)語(yǔ)

翟理斯英譯本促就了《聊齋志異》在西方的經(jīng)典化,葛浩文的英譯本力助莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng),這都是當(dāng)今中國(guó)古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)如何走出去的成功案例。為了中國(guó)文化在西方的傳播,中國(guó)政府自20世紀(jì)50年代以來(lái)不懈嘗試各種項(xiàng)目,如“熊貓”系列譯叢,大中華文庫(kù)、中國(guó)文學(xué)海外傳播工程等等。這些嘗試的巨額投資揭示了翻譯在這中間所承擔(dān)的重要作用,背后也隱射了中國(guó)文學(xué)復(fù)興的種種焦慮。然而令人扼腕的是所有的努力似乎收效甚微,翻譯淪為口誅筆伐的對(duì)象。翻譯在中國(guó)文學(xué)復(fù)興的重壓之下陷入了一個(gè)怪圈:本國(guó)譯者的譯本贏(yíng)得了國(guó)內(nèi)譯界的口碑,卻輸了國(guó)外傳播的市場(chǎng);國(guó)外譯者的譯本在國(guó)內(nèi)被批得體無(wú)完膚,可偏偏贏(yíng)得了國(guó)際對(duì)中國(guó)文學(xué)的關(guān)注。這一現(xiàn)象說(shuō)明我國(guó)翻譯界目前不能為整個(gè)翻譯學(xué)科提供有利的理論導(dǎo)向,存在某些不足和弊端,如僅關(guān)注譯本的語(yǔ)言質(zhì)量、翻譯技巧等,只介意是否忠實(shí)于“原汁原味”的中國(guó)文化。翻譯并不是在真空內(nèi)進(jìn)行的一項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng),它不僅僅只涉及原文和譯文的關(guān)系,更是包括了兩種文化的對(duì)話(huà),兩個(gè)空間的碰撞,和兩個(gè)時(shí)間的交錯(cuò)。因而,如果沒(méi)有史學(xué)的考察態(tài)度與研究方法,翻譯個(gè)案研究只能是窺見(jiàn)一斑,紙上談兵,無(wú)法上升到學(xué)科的理論高度。

20世紀(jì)80年代,歷史學(xué)與人類(lèi)學(xué)的視域融合給我們帶來(lái)了“歷史現(xiàn)場(chǎng)”這樣的理論話(huà)語(yǔ),其對(duì)歷史學(xué)的意義不言而喻,對(duì)我們翻譯史的研究也不無(wú)啟發(fā)。翟理斯翻譯《聊齋志異》所處的特殊歷史時(shí)代讓該譯本的翻譯不僅具有譯學(xué)價(jià)值更具有史學(xué)價(jià)值,為中國(guó)文化走出去提供了重要的參考,應(yīng)得到學(xué)術(shù)界的更多關(guān)注。本文通過(guò)翟理斯相關(guān)論述和史料文獻(xiàn)的基礎(chǔ),回到歷史現(xiàn)場(chǎng)來(lái)探討其翻譯目的,旨在為翻譯個(gè)案研究帶來(lái)歷史的厚重感和研究的新立意。本文對(duì)于翟理斯翻譯動(dòng)機(jī)的考察充分表明僅以原文作為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的翻譯研究不能說(shuō)明翻譯中的全部問(wèn)題,以歷史的視角和動(dòng)態(tài)的眼光拓展我國(guó)翻譯研究才是學(xué)界的路向。

參考文獻(xiàn):

[1]Barr,Allan.AComparative Studyof Earlyand Late Talesin Liaozhaizhiyi[J].HarvardJournalofAsiaticStudies,1985,45(1)157-202.

[2]Zeitlin,Judith T. Pu Songling shiji zhushu xinkao[J].The Journal of Asian Studies,1989,48(3):608-609.

[3]王麗娜.《聊齋志異》的民族譯本和外文譯本[J].文學(xué)遺產(chǎn),1981(1): 149-158.

[4]余蘇凌.翟理斯英譯《聊齋志異》的道德和詩(shī)學(xué)取向[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào),2011,13(5): 466-469.

[5]曾婳穎.《聊齋志異》還是《一個(gè)來(lái)自中國(guó)書(shū)齋的奇異故事》[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,21(2): 78-83.

[6]李海軍、彭勁松.翟理斯與《聊齋志異》在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010,46(6): 82-85.

[7]Giles,Herbert Allen. Strange Tales from a Chinese Studio[M]. London: Thomas De La Rue & Co,1880.

[8]Giles,Herbert Allen.Chinese Sketches[M/OL].[2012- 10- 10]. http://www.gutenberg.org/files/2133/2133-h/2133-h.htm.

[9]王紹祥.西方漢學(xué)界的“公敵”——英國(guó)漢學(xué)家翟理斯(1845-1932)研究[D].福州:福建師范大學(xué),2004.

[10]Thwing,Edward William. Chinese Fiction[J]. China Review,1897,22:759.

[11]王燕.“英國(guó)漢學(xué)家梅輝立《聊齋志異》譯介芻議”[J].蒲松齡研究,2011(3): 89.

[12]何敏.“英語(yǔ)世界《聊齋志異》譯介述評(píng)”[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2009,41(2):148.

[13]胡安江.“中國(guó)文學(xué)走出去之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例”[J].中國(guó)翻譯,2010(6): 10.

[14]Ball,James Dryer.Dr. Giles’s History of Literature[J].China Review.1900,25(4): 208.

[15]Giles,Herbert,Allen. A History of Chinese Literature[M]. New York: D. APPLETON AND COMPANY,1901:342.

[16]王燕.“試論《聊齋志異》在西方的最早譯介”[J].明清小說(shuō)研究,2008,88(2): 220.

[17]Giles,Herbert Allen. Notes and Queries: A Critical Notice of Giles's Remains of Lao Tsu[J].China Review 1880,16(4): 239.

[18]Giles,Herbert Allen. Mr. Balfour’s‘Chuang Tszu’[J].China Review,1882,11(1): 1-15.

[19]Giles,Herbert Allen. Notes and Queries: Giles’s Remains of Lao Tzu[J].China Review,1887,15(4): 243.

[20]Giles,Herbert Allen. Notes and Queries: Notes[J].China Review,1888,16(4): 238-241.

[21]Giles,Herbert Allen. Mr. Lockart’s‘Manual of Chinese Quotations’[J].China Review,1896,22(2): 547-551.

[22]Legge,James. A Critical Notice of Gile's Remains of Lao Tsu [J].China Review,1880,16(4): 198.

[責(zé)任編輯:余義兵]

作者簡(jiǎn)介:?jiǎn)替拢?981-),女,安徽蕪湖人,安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)榉g文學(xué)。

基金項(xiàng)目:安徽省哲學(xué)社科基金項(xiàng)目(ASHK11-12D140)。

收稿日期:2015-06-12

DOI:10.13420/j.cnki.jczu.2015.05.025

[中圖分類(lèi)號(hào)]H159

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1674-1102(2015)05-0096-05

猜你喜歡
聊齋志異
一得山房藏板《聊齋志異合評(píng)》光緒十七年喻焜刻本
蒲松齡研究(2023年4期)2024-01-24 13:49:38
《聊齋志異·康熙抄本》影印問(wèn)世
蒲松齡研究(2022年4期)2022-02-22 13:38:06
《聊齋志異》所見(jiàn)河南女性形象初探
《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
聊齋志異小翠
從《聊齋志異》看蒲松齡的齊物觀(guān)念
《清史稿》災(zāi)異卷及《聊齋志異》的形象設(shè)定
STRANGE TALES INDEED
STRANGE TALES INDEED
論《聊齋志異》的悲劇意蘊(yùn)
泸溪县| 开封市| 宜川县| 温州市| 尉犁县| 虞城县| 哈巴河县| 西青区| 修文县| 喀什市| 秦皇岛市| 松滋市| 莎车县| 搜索| 广平县| 新沂市| 兴城市| 绥滨县| 郯城县| 逊克县| 沛县| 运城市| 城固县| 类乌齐县| 南宁市| 盱眙县| 尼勒克县| 廉江市| 忻州市| 若尔盖县| 康平县| 洛南县| 桂东县| 昌黎县| 荔浦县| 高台县| 丹阳市| 五原县| 巴彦县| 九江县| 和林格尔县|