国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語(yǔ)歷史典籍中的審美因素及其翻譯——以《史記》英譯為例

2015-03-19 09:12:58范祥濤
關(guān)鍵詞:典籍史記

劉 敏,范祥濤

(南京航空航天大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 211106)

漢語(yǔ)歷史典籍中的審美因素及其翻譯
——以《史記》英譯為例

劉敏,范祥濤

(南京航空航天大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 211106)

摘要:作為史學(xué)著作,《史記》以記錄歷史為主要目的,鮮有翻譯審美角度的研究,但歷史典籍也有其獨(dú)特的審美價(jià)值。本文以楊憲益、戴乃迭翻譯的《史記選》為文本,結(jié)合翻譯審美理論,采用描述性方法,從表象要素和非表象要素兩方面探討楊譯本《史記選》對(duì)原文審美因素的翻譯,概述譯者為再現(xiàn)原文的審美價(jià)值所采用的策略。研究發(fā)現(xiàn),楊譯本《史記選》在音、詞、句等表象要素上和模糊性、情感移植等非表象要素上實(shí)現(xiàn)了審美因素在翻譯中的傳遞。

關(guān)鍵詞:典籍;《史記》;翻譯審美;審美因素

收稿日期:2015-03-19

作者簡(jiǎn)介:劉敏(1990-),女,江蘇連云港人,南京航空航天大學(xué)碩士研究生,研究方向:中國(guó)典籍英譯;范祥濤(1966-),男,安徽定遠(yuǎn)人,博士,南京航空航天大學(xué)教授,研究方向:翻譯理論、中國(guó)典籍英譯、語(yǔ)言學(xué)。

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:識(shí)碼:A

文章編號(hào):編號(hào):1008-6390(2015)03-0061-05

一、引言

目前學(xué)術(shù)界對(duì)于《史記》英譯的研究很少,已有研究主要包括《史記》英譯狀況的概述和文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯,如倪豪士對(duì)《史記》的翻譯進(jìn)行了述評(píng)[1][2],李秀英對(duì)《史記》在西方的譯介與研究進(jìn)行過(guò)綜述[3],并論述過(guò)20世紀(jì)中后期美國(guó)對(duì)外文化戰(zhàn)略與《史記》的兩次英譯[4]。譯本的研究對(duì)象主要為華茲生譯本,對(duì)楊譯本的研究較少,且重點(diǎn)集中于文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯,如吳濤、楊翔鷗等人以華譯本對(duì)文化詞的翻譯進(jìn)行研究等[5]。在典籍英譯審美層面上的研究以散文、詩(shī)歌等具有明顯審美特點(diǎn)的文本為主,而《史記》以記述史實(shí)為目的,鮮有翻譯審美角度的研究。

劉宓慶將翻譯的審美客體按其性質(zhì)分為兩類(lèi):表象要素和非表象要素[6]。前者指語(yǔ)言形式要素,通常直觀可感,一般依賴于視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué),如音韻、措辭、句式等。在讀者剛剛開(kāi)始閱讀一部作品時(shí),可能不會(huì)立即被作品抒發(fā)的感情及其表達(dá)的思想所吸引,而是會(huì)首先感受到作品的音、詞、句之美,即語(yǔ)言形式美,這依賴于作者和譯者的遣詞造句。換句話說(shuō),“一部譯作要贏得讀者,除仰仗原作的內(nèi)容美之外,還要具有符合言語(yǔ)美法則的物質(zhì)外殼”[7]。后者通常與語(yǔ)言形式?jīng)]有直接關(guān)系,為非語(yǔ)言形式要素,如神韻、意境、情感等。

本文以2008年北京外文出版社出版的,由楊憲益、戴乃迭所翻譯的《史記選》為研究文本,從音韻、措辭、句式三個(gè)表象要素以及模糊美與移情美兩個(gè)非表象要素中選取23個(gè)例子,分析譯者為再現(xiàn)原文審美價(jià)值所采用的翻譯策略,為典籍英譯中審美因素的傳遞提供參照。

二、英譯《史記選》的音韻美

音韻在詩(shī)歌、散文中尤其重要。《史記》是一部以記錄史實(shí)為主要目的的史籍,但在語(yǔ)言上仍具有極大的審美價(jià)值,譯者如能充分利用音韻之美,會(huì)提升譯文的美學(xué)效果。

(一)頭韻

頭韻在英文詩(shī)歌和散文中應(yīng)用廣泛。毛榮貴認(rèn)為:“英語(yǔ)音韻之美,其半壁江山歸功于頭韻?!盵8]114《史記》不同于詩(shī)歌,在音韻上并無(wú)過(guò)多強(qiáng)調(diào),但在譯文中,譯者若能利用這一手段,可提高譯文質(zhì)量,使之更有節(jié)奏感、更加瑯瑯上口。

例1將軍壁死,卒屯留,蒲鶮反,戮其尸。

The commander committed suicide. The corpses of all the soldiers who had mutinied were mutilated. (p.4)

句中“mutinied”和“mutilated”押頭韻。若用“repel”替代“mutiny”,“damage”替換“mutilate”,句子意思并無(wú)變化,但頭韻效果就會(huì)消失。研究顯示,人類(lèi)容易專(zhuān)注于跟蹤重復(fù)出現(xiàn)的聲音,因而音韻具有獨(dú)特的價(jià)值。另外,由于人們的關(guān)注有利于加強(qiáng)記憶,因而音韻也具有記憶價(jià)值[8]112。譯文使用頭韻,更容易引起讀者的注意,也使讀者對(duì)其表現(xiàn)出的場(chǎng)景印象更加深刻,充分體會(huì)到君主專(zhuān)制的殘酷性。

例2昔者五帝地方千里,其外侯服夷服。

In the past the five emperors ruled over a thousand squareliof territory,beyond which were the barons and barbarians.(p.18)

實(shí)際上,“marquis”比“baron”更吻合“侯”的意思,但譯者仍然使用了“baron”,或許也是為了提升音韻之美,產(chǎn)生更好的閱讀效果。

例3盡征其材士五萬(wàn)人為屯衛(wèi)咸陽(yáng),令教射狗馬禽獸。

He summoned fifty thousand picked men to garrison the capital and ordered them to teach archery,hunting and hawking. (p.70)

譯者省略了“狗馬禽獸”四個(gè)字,而使用“hunting”和“hawking”兩個(gè)詞代替射擊的對(duì)象,不僅創(chuàng)造出原文所沒(méi)有的音韻之美,同時(shí)也避免因翻譯不必要的細(xì)節(jié)而產(chǎn)生冗余。

除以上例子外,英譯《史記選》中還有許多押頭韻的例子,如bitter & burden,stubborn & self-willed,routed & retreated,trouble & trifles,recapitulate & reason,sighed & said,defeat & defenders等等,使譯文更具節(jié)奏美。

(二)尾韻

除頭韻外,尾韻也是提高語(yǔ)音審美的重要手段,即便在普通句子里,尾韻也可以創(chuàng)造出一種和諧感,使語(yǔ)言更具詩(shī)意。

例4孔子以四教:文,行,忠,信。

In his teaching Confucius laid emphasis on four things: culture,conduct,loyalty and honesty. (p.272)

在本句中,孔子僅用了四個(gè)漢字來(lái)表達(dá)四個(gè)重要原則,而譯者也巧妙地將其轉(zhuǎn)化為四個(gè)單詞,且“culture”和“conduct”押頭韻,“honesty”和“l(fā)oyalty”押尾韻,既保證了譯文的精確性,又考慮到了音韻美。

三、英譯《史記選》的措辭美

翻譯過(guò)程就是選詞過(guò)程,翻譯中主要的困難在于詞匯[9]。楊絳就多次表示非常注重“選字”,總是斟酌再三,多次修改[10]。正確用詞不僅能忠實(shí)傳達(dá)原文的意思,也能使譯文更形象生動(dòng)。楊譯本《史記選》采用轉(zhuǎn)義詞、擬聲詞等,以提升譯文的審美價(jià)值。

(一)轉(zhuǎn)義詞的使用

現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯學(xué)將詞匯的意義分為本義(denotation)和轉(zhuǎn)義(connotation)。“轉(zhuǎn)義可進(jìn)一步細(xì)分為比喻義(figurative meaning)和相關(guān)義(associated meaning),前者必含形象,后者未必含形象?!盵11]合理地使用轉(zhuǎn)義詞,能夠激發(fā)讀者的想象,產(chǎn)生更好的閱讀效果。

例5十月庚寅,蝗蟲(chóng)從東方來(lái),蔽天。天下疫。

In the tenth month,a swarm of locusts from the east darkened the sky and plague stalked the land. (p. 3)

“蔽天”即遮蔽天空,但譯者使用了“darken”而非“cover”,此處通過(guò)聯(lián)想,更能表現(xiàn)出蝗蟲(chóng)蔽天、一片漆黑的恐怖場(chǎng)景,非常形象。此外,譯文還使用了擬人手法,“stalk”指偷偷地跟蹤人或動(dòng)物以借機(jī)將其殺死,這里用來(lái)形容疾病廣泛傳播,具有動(dòng)態(tài)感,激發(fā)讀者想象力。

例6太山壞乎!梁柱摧乎!哲人萎乎!

Mount Tai crumbles,the great beam breaks,the wise man withers away. (p.282)

孔子以此句表達(dá)無(wú)人賞識(shí)的苦悶?;ǘ鋾?huì)凋謝,哲人的才能亦會(huì)如花般消逝。和“l(fā)ose his ta-lent”等類(lèi)似的表達(dá)相比,此處運(yùn)用了詞的比喻義,更加生動(dòng),具有美感,也更符合孔子的圣人風(fēng)范。

例7嬴聞如姬父為人所殺,如姬資之三年,自王以下欲求報(bào)其父仇,莫能得。

I have heard,too,that after Lady Ru’s father was murdered she thirsted three years for revenge and appealed in vain to everyone from the king down to his ministers to avenge her. (p. 564)

譯文使用“thirst”作為動(dòng)詞,以口渴之意表現(xiàn)如姬為父報(bào)仇的急切感,生動(dòng)形象。譯文的這種用詞特點(diǎn),在楊譯本《史記選》中俯拾即是,大大增強(qiáng)了譯文的美感。

(二)擬聲詞的使用

詩(shī)人亞歷山大·蒲柏說(shuō)過(guò),“聲音聽(tīng)上去似乎是意義的回聲”[12]。也就是說(shuō),聲音必須與意義呼應(yīng)。使用擬聲詞可將聲音與意義相聯(lián),為讀者創(chuàng)造出親臨其境之感。

例8夫人自帷中再拜,環(huán)珮玉聲璆然。

She returned his bow behind the curtain and her jade pendants tinkled. (p.236)

原文描寫(xiě)靈公妻子南子移動(dòng)時(shí)佩飾發(fā)出的聲音,使用了擬聲詞“璆”,意為“玉石相碰聲”。譯文也使用擬聲詞“tinkle”,使譯文形象生動(dòng),美玉的清脆聲響如在耳邊。

(三)其他生動(dòng)措辭

除了轉(zhuǎn)義詞和擬聲詞之外,英譯《史記選》還有許多生動(dòng)的用詞。

例9于是大風(fēng)從西北而起,折木發(fā)屋,揚(yáng)沙石,窈冥晝晦,逢迎楚軍。

But just then a great wind sprang up from the northwest. It blew down trees and houses and raised swirling clouds of sand so that all grew dark and day turned into night. (p. 140)

原文描寫(xiě)項(xiàng)羽的軍隊(duì)在即將獲得戰(zhàn)爭(zhēng)勝利時(shí),因?yàn)橥还未箫L(fēng)而功虧一簣。譯文用詞具有動(dòng)態(tài)美,用現(xiàn)在分詞“swirling”描述沙石飛揚(yáng)的場(chǎng)景,“clouds of sand”使用比喻修辭,更形象地表現(xiàn)了激烈戰(zhàn)爭(zhēng)的混亂場(chǎng)面。

例10吳有越,腹心之疾,齊與吳,疥癬也。

Yue is like a cancer in our belly,while Qi is nothing but a disease of the skin. (p.179)

原文運(yùn)用暗喻修辭,譯文以明喻“l(fā)ike a cancer in our belly”譯出“腹心之疾”,極言隱患之重,再以泛指詞“disease”譯出暗喻“疥癬”。兩詞形成對(duì)照,形象地闡明越與齊所構(gòu)成的不同程度的威脅。暗喻是連接語(yǔ)言表達(dá)功能與審美功能的紐帶[13]。正確使用比喻,能提高審美價(jià)值。

例11今秦失德棄義,侵伐諸侯社稷,滅六國(guó)之后,使無(wú)立錐之地。

But Qin,abandoning virtue and justice,has abolished the ancestral sacrifices of the six princes and disinherited their descendants,leaving them not a single inch of land.(p.328)

英語(yǔ)中并無(wú)與“立錐之地”完全對(duì)等的表達(dá),但譯文用“a single inch of land”對(duì)譯“立錐之地”,同樣形象生動(dòng),并且便于英語(yǔ)讀者理解原文中的夸張修辭。

在翻譯中,雖然可避免語(yǔ)言錯(cuò)誤或拗口的用詞,但譯文仍有可能蒼白無(wú)力,原因就在于缺少某種要素,而這種要素可區(qū)分藝術(shù)化的文本與語(yǔ)言正確的文本[14],措辭就是一個(gè)關(guān)鍵的要素。實(shí)際上,在楊譯《史記選》中,還有大量精心挑選的措辭,既確保了譯文的準(zhǔn)確,又使譯文語(yǔ)言生動(dòng),給讀者以美感。

四、英譯《史記選》的句式美

《史記》原文使用了不同的句式結(jié)構(gòu)以獲得不同效果,其中平行結(jié)構(gòu)的使用尤其為作品增色不少,這也是中文典籍句式的一大特點(diǎn)。在英譯《史記選》中,譯者模擬原文中的句式結(jié)構(gòu),保留了原文的結(jié)構(gòu)美,而對(duì)簡(jiǎn)短松散句子的結(jié)構(gòu)重組,增強(qiáng)了譯文的邏輯美。

(一)平行美

在漢語(yǔ)中,平行結(jié)構(gòu)常常用于辯論說(shuō)理,以使觀點(diǎn)更加全面,或用于表達(dá)情感,使其更有力度,英語(yǔ)也是如此。英譯《史記選》基本保存了原文中的平行結(jié)構(gòu)。

例12樊噲?jiān)唬骸按笮胁活櫦?xì)謹(jǐn),大禮不辭小讓?!?/p>

“Where big issues are at stake you cannot trouble about trifles,” said Fan Kuai. “In matters of consequence you cannot observe the courtesies.” (p.124)

原文運(yùn)用了漢語(yǔ)特有的平行結(jié)構(gòu),即六字一句。譯文采用兩個(gè)句子,基本構(gòu)成了平行句式。另外,譯文還使用頭韻增強(qiáng)音韻之美,如“trouble about trifles”,“consequence and courtesies”。

例13持滿者與天,定傾者與人,節(jié)事者與地。

One who overcomes self-satisfaction gains the help of heaven,one who can turn a disastrous situation into a secure one gains the help of men,and one who practices frugality gains the help of the earth. (p.172)

原文是范蠡勸說(shuō)越王勾踐放棄身份,成為吳王之奴,借此保全性命以待日后復(fù)仇。譯文以三個(gè)“one who”的句式模仿原文的平行結(jié)構(gòu),充分傳達(dá)了范蠡的理智、冷靜與雄辯。

例14語(yǔ)曰:“能行之者未必能言,能言之者未必能行?!?/p>

The proverb says: “Doers are not always talkers,nor talkers doers.” (p.457)

原文也是平行結(jié)構(gòu),譯文雖然并非嚴(yán)謹(jǐn)?shù)啬7略慕Y(jié)構(gòu),但借助“not,nor”句式,僅用11個(gè)詞,并且將動(dòng)詞詞組“未必能言,未必能行”化為名詞,在表達(dá)上更加簡(jiǎn)潔精煉。

(二)邏輯美

美的表現(xiàn)形式多種多樣,平行是美,嚴(yán)密的邏輯也是美。英語(yǔ)重形合,通過(guò)使用連詞,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,而漢語(yǔ)重意合,句子之間通過(guò)意思統(tǒng)攝。毛榮貴指出:“語(yǔ)言學(xué)家慣以‘竹節(jié)法’寫(xiě)英句,‘竹節(jié)’指其斷不可缺的連接詞,倘若缺了‘竹節(jié)’,英句就不成其英句了。語(yǔ)言學(xué)家又以‘流水句法’寫(xiě)漢句,‘流水句’指句與句之間少用乃至不用連接詞,故行文流暢?!盵8]183漢英翻譯中,恰當(dāng)使用連接詞會(huì)增強(qiáng)譯文的連貫性和邏輯性。

例15飛鳥(niǎo)盡,良弓藏;狡兔死,走狗烹。

When all the birds are killed the good bow is put away. When the cunning hares are dead the hounds are made into stew. (p.186)

譯文根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,增加了兩個(gè)連接詞“when”,使原文小句之間的邏輯關(guān)系明晰化,增強(qiáng)了譯文的邏輯性和可讀性。否則,英語(yǔ)讀者幾乎無(wú)法理解平行結(jié)構(gòu)中的邏輯關(guān)系。

例16吳王謝曰:“吾老矣,不能事君王!”遂自殺,乃蔽其面,曰:“吾無(wú)面以見(jiàn)子胥也!”

But the king of Wu declined,saying: “I am too old to serve another king.” He covered his face,crying,“How can I face Wu Zixu? ” And with that he killed himself. (p.186)

原文中的邏輯關(guān)系看上去有些混亂,“自殺”后怎能“蔽其面”,又豈能再“曰”。因此,在翻譯時(shí),譯者對(duì)語(yǔ)序做出調(diào)整,使之更加合理。

例17勾踐卒,子王鼫與立。王鼫與卒,子王不壽立。王不壽卒,子王翁立。王翁卒,子王翳立。王翳卒,子王之侯立。王之侯卒,子王無(wú)彊立。

Goujian died and was succeeded by his son,Shiyu. The throne passed from father to son,from Shiyu to Boshou,Weng,Yi,Zhihou and Wujiang. (p.189)

較之原文,譯文更加簡(jiǎn)短清晰,也更有邏輯。通過(guò)重組,譯者避免了對(duì)姓名的不必要重復(fù),并且清晰地展示了人物間的關(guān)系與繼位順序,不會(huì)產(chǎn)生混亂。翻譯問(wèn)題歸根結(jié)底是如何用目標(biāo)語(yǔ)合理寫(xiě)作的問(wèn)題,這一點(diǎn)在邏輯的調(diào)整上得到了體現(xiàn)。

例18陳王聞之,乃召見(jiàn),載與俱歸。入宮,見(jiàn)殿屋帷帳,客曰:“夥頤!涉之為王沈沈者!”

The king,hearing his voice,called him over and took him back in his own chariot to the palace,where at sight of the great halls and hangings the man exclaimed,“Whew,Chen She! You are wallowing in wealth,now you are a king!” (p.310)

原文由多個(gè)松散短句構(gòu)成,而譯文通過(guò)使用連詞和從句,合成了一個(gè)結(jié)構(gòu)緊湊的長(zhǎng)句,主次分明,結(jié)構(gòu)清楚。此外,泰特勒翻譯三原則之一便是:譯文的行文風(fēng)格與表達(dá)方式應(yīng)與原文的特色無(wú)異[15]。原文中的講話人是陳涉做農(nóng)民時(shí)的朋友,沒(méi)有受過(guò)良好教育。譯文不僅使用“whew”這個(gè)不正式的詞語(yǔ),而且最后兩個(gè)句子間沒(méi)有連詞,并非規(guī)范表達(dá),恰好與說(shuō)話人的背景和身份相稱(chēng)。詞句本身并不雅致,但“用得切當(dāng)便是美,用得不切當(dāng)便是丑”[16]。

漢語(yǔ)古代典籍中使用大量短句,因此譯者必須將其重組使之更有邏輯性,從而提升譯文的邏輯美。

五、英譯《史記選》的模糊美

毛榮貴認(rèn)為,美學(xué)意義上的模糊“不是故作晦澀、制造難懂的文字游戲,而是尊重讀者的獨(dú)立思考,意在馳騁讀者想象”[8]231。中國(guó)典籍常使用意象,看似簡(jiǎn)潔卻含義深遠(yuǎn),富有中國(guó)文化內(nèi)涵的表達(dá)也很多。如果譯者總是將意象所暗含的意義翻譯出來(lái),就無(wú)法實(shí)現(xiàn)讀者與作者的互動(dòng);如果不分主次、過(guò)分重視文化詞中的細(xì)節(jié),也會(huì)本末倒置,影響讀者閱讀。因此,模糊性簡(jiǎn)言之即“不窮己所欲言”[8]231。在楊譯本中,模糊手法不僅避免了文化差異而引起的閱讀障礙,更保留了審美價(jià)值。

例19諺曰:“桃李不言,下自成蹊。”

The proverb says: “The peach and plum trees can not talk,yet a path is trodden out to them.” (p.958)

譯者保留了桃李兩個(gè)意象,而沒(méi)有進(jìn)行意譯,保留了原文中的模糊性。西方讀者初讀時(shí)或許感到難以理解,但倘若結(jié)合語(yǔ)境,一定會(huì)欣賞作者的智慧與譯者的翻譯?!妒酚洝吩慕?jīng)常使用意象和象征手法,在譯文中大多得以保留,再現(xiàn)了原文的藝術(shù)價(jià)值。

例20太史公曰:《詩(shī)》有之:“高山仰止,景行行止?!彪m不能至,然心鄉(xiāng)往之。

The Grand Historian comments: One of the songs says,“The great mountain,I look up to it! The great road,I travel it!” Although I cannot reach him,my heart goes out to him. (p.189)

同上例,譯者保留了高山與景行兩個(gè)意象,能引發(fā)讀者的思考與想象,但倘若與后一句相聯(lián)系,則含義一目了然。此處的模糊性,沒(méi)有造成意義的混淆,同時(shí)也保留了美感。

例21項(xiàng)王使者來(lái),為太牢具。

When an envoy from Xiang Yu arrived,the king made ready a feast.(p.144)

“太牢”是中國(guó)古代用來(lái)祭祀的豬、牛、羊,但此處不需要譯出全部細(xì)節(jié),也不適宜采用音譯加注釋的方式。譯者只用一詞將含義模糊化,既符合語(yǔ)境,也更容易理解。

由此可見(jiàn),在譯文中,模糊語(yǔ)言既可以再現(xiàn)原文的含蓄美,同時(shí)也可避免文化差異帶來(lái)的閱讀問(wèn)題,從而更好地將原文傳遞給讀者。模糊語(yǔ)言的使用,“既調(diào)動(dòng)了審美主體,也擴(kuò)大了審美客體”[8]231。

六、英譯《史記選》的移情美

審美移情是翻譯中不可忽視的因素,譯者必須換位思考,感受、想象作品中的人物心理,實(shí)現(xiàn)審美主體與客體之間的互動(dòng)。文學(xué)翻譯以原作審美情感的移植為核心,譯者移情要沉浸在作品中,化身為角色,體會(huì)人物的喜怒哀樂(lè),以情譯情[17]。

例22伍子胥仰天嘆曰:“嗟乎!讒臣嚭為亂矣,王乃反誅我。我令若父霸。自若未立時(shí),諸公子爭(zhēng)立,我以死爭(zhēng)之于先王,幾不得立。”

Wu Zixu cast up his eyes to heaven and sighed. “Ah,that slander Bo Pi is plotting treason,but you,my king,are punishing me instead! I made your father a mighty conqueror. Before you came to the throne many princes were contending for it,and had I not fought for you with the last king you would never have been enthroned.” (p.436)

由于自身的特殊遭遇,司馬遷對(duì)讒言誹謗深?lèi)和唇^,對(duì)懷才不遇的正直之人深感同情,譯者應(yīng)當(dāng)抓住作者的情感特點(diǎn)。此句中,“You,my king”與原文略有不同,直呼“you”體現(xiàn)伍子胥的憤怒,而“my king”又見(jiàn)其忠誠(chéng),矛盾、掙扎的心理非常明顯。長(zhǎng)短句的混合,營(yíng)造出壓抑、悲傷、急迫的氛圍。虛擬語(yǔ)氣和倒裝強(qiáng)調(diào)了伍子胥的貢獻(xiàn)。譯文在情感表達(dá)上不遜色于原文,這離不開(kāi)譯者的審美移情。

例23謝曰:“臣與將軍戮力而攻秦……得復(fù)見(jiàn)將軍于此。”

“I,your humble servant,join with you to attack Qin…so that we meet again here.” (p. 495)

此處劉邦為保全性命對(duì)項(xiàng)羽所說(shuō)的話,是譯者移情的極佳體現(xiàn)。雖然項(xiàng)羽未成帝王,但司馬遷仍舊視其為英雄,劉邦則相形見(jiàn)絀。在譯文中,自信孤傲的項(xiàng)羽和膽怯懦弱卻能屈能伸的劉邦之間的差異通過(guò)“humble servant”生動(dòng)地體現(xiàn)出來(lái),雖然與原文略有不同,但“原文只是起點(diǎn),除了傳達(dá)信息外,譯者要做的還有很多”[18]。

七、結(jié)語(yǔ)

《史記》是一部具有審美價(jià)值的歷史典籍,在英譯《史記選》中,譯者將準(zhǔn)確、流暢、生動(dòng)和美感相結(jié)合:在語(yǔ)音層面,運(yùn)用頭韻、尾韻實(shí)現(xiàn)音韻美;在措辭層面,通過(guò)修辭手法的使用,使譯文形象生動(dòng),貼合人物與場(chǎng)景特征;在句式層面,模擬平行結(jié)構(gòu),并在必要時(shí)進(jìn)行重組以符合英語(yǔ)習(xí)慣。譯者在表象要素的不同方面實(shí)現(xiàn)了審美價(jià)值的再現(xiàn)。此外,譯文的模糊性、譯者的情感移植等非表象要素都使原文的審美價(jià)值得以體現(xiàn)。通過(guò)不同方面的分析,可以得出結(jié)論,楊譯本《史記選》在確保準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,注重譯文審美價(jià)值,并通過(guò)其深厚的翻譯功底,成功地將其再現(xiàn)給英語(yǔ)讀者。

參考文獻(xiàn):

[1]Nienhauser,W. H. Jr. A Review of Recent Shih Chi Translations[J]. Asian Culture Quarterly,1991 (4): 35-39.

[2]Nienhauser,W. H. Jr. A Century (1895-1995) of Shih Chi Studies in the West[J]. Asian Culture Quarterly,1996 (1): 1-51.

[3]李秀英. 《史記》在西方:譯介與研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006 (4): 303-308.

[4]李秀英. 20世紀(jì)中后期美國(guó)對(duì)外文化戰(zhàn)略與《史記》的兩次英譯[J]. 大連海事大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007 (1): 125-129.

[5]吳濤,楊翔鷗. 中西語(yǔ)境下華茲生對(duì)《史記》“文化萬(wàn)象”詞的英譯[J]. 昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012 (3): 102-108.

[6]劉宓慶. 翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想[J]. 中國(guó)翻譯,1986 (4): 19-24.

[7]王東風(fēng). 翻譯中“雅”的美學(xué)思辨[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),1996 (1): 27-32.

[8]毛榮貴. 翻譯美學(xué)[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社,2005: 114;112;183;231;231;231.

[9]Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001: 32.

[10]李桂山. 風(fēng)格·詞語(yǔ)·句子[J]. 中國(guó)翻譯,2008 (6): 74-75.

[11]潘衛(wèi)民,毛榮貴. 漢英詞匯轉(zhuǎn)義與翻譯審美價(jià)值[J]. 長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006 (1): 108-112.

[12]陳嘉. 英國(guó)文學(xué)作品選讀:第一冊(cè)[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館,1983: 169.

[13]Newmark,P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001: 43.

[14]Jirí Levy. The Art of Translation[M]. Zuzana Jettmarová (ed.). Patrick Corness (tr.). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2011: 107.

[15]劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論:修訂本[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2005: 47.

[16]陳望道. 修辭學(xué)發(fā)凡[M]. 上海: 上海教育出版社,1997: 19.

[17]蘇艷. 目既往還,心亦吐納——文學(xué)翻譯中的審美情感移植[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2005 (3): 89-93.

[18]Pilar O. & Juan C. Sager(eds.). The Translator’s Dialogue: Giovanni Pontiero[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1997: 56-57.

[責(zé)任編輯亦筱]

Aesthetic factors in Chinese historical classics and their translation: taking English translation ofHistoricalRecordsas an exampleby LIU Min, FAN Xiang-tao p.61

As a history book,HistoricalRecordsaims at recording the history. There are few studies on the translation ofHistoricalRecordsfrom the perspective of translation aesthetics. However, historical classics have their unique aesthetic values. Taking Yang Hsien-yi and Gladys Yang’sSelectionsfromRecordsoftheHistorianas a case study and on the basis of aesthetic theories, this paper analyzes the translation aesthetic from two aspects, representation factors and non- representation factors, combined with the translation aesthetic theory, using the descriptive method. The paper also summarizes the translating strategies to represent the original aesthetic value. The study found that Yang’s version successfully represents aesthetic values at the representation factors, including sound, diction, syntactic features, and also the non-representation factors, such as fuzziness and aesthetic empathy.

Key words: classics;HistoricalRecords; translation aesthetics; aesthetic factors

猜你喜歡
典籍史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
我國(guó)先秦典籍中的宮調(diào)理論
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
承德县| 苗栗市| 临清市| 城固县| 玉树县| 茂名市| 二连浩特市| 剑阁县| 张家界市| 秦皇岛市| 襄城县| 彭州市| 宜黄县| 乡城县| 清水县| 交口县| 襄汾县| 平阳县| 丰县| 任丘市| 密云县| 页游| 海丰县| 宁陵县| 商河县| 梁山县| 且末县| 靖边县| 通许县| 苏尼特右旗| 高雄县| 济阳县| 贵港市| 沙湾县| 夏邑县| 宜兰县| 阜南县| 中江县| 自治县| 晴隆县| 河源市|