高姣姣
(喀什大學(xué),新疆 烏魯木齊 830049)
《現(xiàn)代漢語》對“轉(zhuǎn)折關(guān)系”的解釋是:前邊分句先說一面,后邊的分句不是順著前邊分的意思說下去,而是轉(zhuǎn)到前邊分句相對、相反或者是部分相反的意思上去,這就是轉(zhuǎn)折關(guān)系?!都t樓夢》中的轉(zhuǎn)折關(guān)系的句子由古代的轉(zhuǎn)折句子傳承而來,但也有自己的特點。在閱讀《紅樓夢》相關(guān)的研究時發(fā)現(xiàn),發(fā)現(xiàn)文中轉(zhuǎn)折關(guān)系結(jié)構(gòu)與現(xiàn)代漢語轉(zhuǎn)折關(guān)系結(jié)構(gòu)常用用法并不一致。例如:雖也上過學(xué),不過略識幾個字。
“雖”類連詞與“但”“不過”使用。前一句話是對存在的事實進行闡述,“但”“不過”表示出現(xiàn)的現(xiàn)實現(xiàn)象與本應(yīng)出現(xiàn)的相反。本文就以《紅樓夢》為參考,對其中的轉(zhuǎn)折結(jié)構(gòu)的翻譯情況進行一些探討。當(dāng)然在探討這個問題之前先談?wù)撘幌戮S語中的轉(zhuǎn)折結(jié)構(gòu)的情況。
(一)同等成分所表示的事物、現(xiàn)象間具有對立、對比意義關(guān)系時,它們之間是對別關(guān)系。對別關(guān)系的同等成分多用對別連詞連接,有時也可用對立的語法形式連接。
1.連詞《εmma,lekin,biraq》用來連接在意義上對立的同等成分。例如:
d?iddij,εmma kθ?yllykoqu?ut∫iliqhayatiaya?la∫ti.
緊張而愉快的學(xué)生生活結(jié)束了。
2.連詞ju用來連接同等動詞謂語。這種同等謂語中的后一動作緊接著前一動作發(fā)生的,并指出與前一動作相悖的某種異常變化。例如:ju,-u burulup ma?a jεnεqarimaqt∫i boldi,lekinbuni??a d?yrεt qilalmidi.
他轉(zhuǎn)過身來還想看看我,可又沒敢這么做。
3.用肯定與否定的語法形式對比構(gòu)成的對別關(guān)系的同等成分多見于同等動詞謂語。例如: hεrgεberip,je?i∫εhεr barmaptu(beriptu)他們?nèi)チ耸韪經(jīng)]有去疏勒。
此外,用正反詞語對舉的方式也能構(gòu)成對別關(guān)系的同等成分。例如:bularqarimaqqajaman i∫,εmεldεjaχi i∫.
這些看起來是壞事,實際上是好事。
(二)對別復(fù)合句的各分局間具有對比對立的意義關(guān)系。對別復(fù)句可用對別連詞、聯(lián)系用語、動詞的虛擬是形式作為連接手段也可用對別語調(diào)輔之以其他詞匯、語法手段連接。前三種多見于下列句式。
1.εmma,lekin,biraq
Ki∫i aχirθlidu,lekinθlymni?εhmijiti oχ∫a∫bolmajdu.
人總是要死的,但死的意義不同。
2.ju/u,lekin/jεnε
Uni?mu kylgysi kεldi-ju,lekinkylεlmidi.
他也想笑可是沒笑出來。
3……否定句,bεlki…….
Hεrqandaqdy∫mεbiznibesip t∫y∫εlmεjdu,bεlki biz unibesip t∫y∫εimiz.
任何敵人也不能戰(zhàn)勝我們,而只會被我們所壓倒。
以我們對維語中轉(zhuǎn)折關(guān)系的分析,下面我們就紅樓夢中的表示轉(zhuǎn)折的連詞在句子中的用法進行敘述。
同漢語一樣轉(zhuǎn)折關(guān)系有輕重之說,在維語中不同的表示轉(zhuǎn)折意義的形式也有不同,下面我們根據(jù)《紅樓夢》中不同的轉(zhuǎn)折連詞為類,分別看其翻譯情況。
(一)“雖”、“雖然”這些連詞在《紅樓夢》中都表示轉(zhuǎn)折意義,根據(jù)前文所述的表示轉(zhuǎn)折意義的形式較多,《紅樓夢》中表示轉(zhuǎn)折意義的這兩個連詞為標(biāo)志的結(jié)構(gòu),在《紅樓夢》維譯文中也基本上與維語中表示轉(zhuǎn)折意義形式對應(yīng)。只是形式有所不同。在《紅樓夢》中“雖”“雖然”出現(xiàn)的次數(shù)較多為“雖”出現(xiàn)645次,“雖然”出現(xiàn)110次。下面我們看看具體翻譯情況。
1.譯成虛擬式+mu或mu
在維語中虛擬式+mu可表轉(zhuǎn)折或條件,而有時直接用mu。如:
雖有幾房姬妾,奈他命中無子,亦無可如何之事。(第二回)
Birqant∫ kit∫ik a?iqiliribolsimu,ulardin o?uljyzkyry∫nesipbolmidi,∫u?a tεqdirgεtgnbiri∫tin ba∫qailad?bolmidi.
其中“雖”這個連詞表示的是轉(zhuǎn)折意思,其結(jié)構(gòu)關(guān)系為雖有幾房姬妾,與后面的無子之事實形成轉(zhuǎn)折關(guān)系,譯文譯成了 Birqant∫kit∫ik a?iqiliribolsimu,該句中體現(xiàn)的轉(zhuǎn)折關(guān)系,所表現(xiàn)出來的轉(zhuǎn)折關(guān)系同原文內(nèi)容一致。
2.譯成維語中表示轉(zhuǎn)折意義的連詞εmma,lekin等,維語中εmma,lekin等詞屬于表對別意義的連詞與漢語的轉(zhuǎn)折意義相當(dāng),用其再現(xiàn)漢語的轉(zhuǎn)折關(guān)系是可以的,如:
身自端方,體自堅硬.雖不能言,有言必應(yīng)。(第二十一回)
Uni?θzi tθt t∫siχi?ε,d?ismimεhkεm,ujulχinε, tilsiz,εmma gεp sorisa?,d?wabitezudulχini.
其中有“雖不能言,有言必應(yīng)”一句轉(zhuǎn)折結(jié)構(gòu)從邏輯關(guān)系而言并非相反,而是另啟一事,而言其后,似為輕轉(zhuǎn),在譯文中譯成了εmma。
3.譯成εmεs+連詞
在維語中εmεs本表否定但由于語意關(guān)系問題εmεs可表示語意正反對立之意,實則轉(zhuǎn)折關(guān)系有時可與轉(zhuǎn)折連詞lekin,bεlki等配套使用。在《紅樓夢》中也有如此。如:
其名分雖系姊弟,其情狀有如母子。(第十八回)
Ular at∫inilaεmεs,bεlkianabalidεklaθty∫εtti.
此句是說“元春”與“寶玉”之關(guān)系的,此關(guān)系雖可理解,但畢竟不同于一般,因此其含有較重的轉(zhuǎn)折意義,維語之翻譯用肯定一個的方式來處理體現(xiàn)了原文的轉(zhuǎn)折意義。
4.譯成了其他形式
在維語中轉(zhuǎn)折關(guān)系除了用上面的一些連詞以及詞法形式和系動詞之外,還可以用其他詞或詞的形式處理。如:
雖有個年老的門上人,知是舅爺,也不常回。(第九十一回)
ja∫anχan i∫ikbaqarmuUni?qudainiliqinibilgεt∫kε,ant∫εmεlumqilmajdiχan boldi.
維語中用ja∫anχan i∫ikbaqarmu來表示句中的轉(zhuǎn)折關(guān)系,實際上其起主要作用的結(jié)構(gòu)為mu,mu在維語中的作用很多,其表轉(zhuǎn)折意義的功能是其中一種,在譯文中這種翻譯形式是與原文相符的。
(二)連詞“但是”在《紅樓夢》中“但是”也是重要的表示轉(zhuǎn)折意義的連詞,在維語中表示轉(zhuǎn)折意義前文已談過。主要是連詞或虛擬式+mu,下面本文對連詞“但是”在譯文中的處理情況作一個綜合細說。
但是這句話怎敢在王夫人面前說。(第一一九回)
Biraqbu gεpniwa?aχit∫aχenimni?aldidadeji∫kε zadilapatinalmidi.
其中表示轉(zhuǎn)折意義的,譯文用Biraq表示。
(三)其他連詞
在《紅樓夢》中除了上面的表示轉(zhuǎn)折意義的,尚有表示轉(zhuǎn)折意義的其他連詞,如“然而”“不過”“不料”“偏偏”“豈知”“倒是”“只是”“獨”“反倒”等,這些連詞在《紅樓夢》中出現(xiàn)的次數(shù)并不是很多,但都表示轉(zhuǎn)折意義,下面我們就看看《紅樓夢》中含有這些表示轉(zhuǎn)折意義的連詞在《紅樓夢》譯文中的處理情況。
連詞“然而”
“然而”在《紅樓夢》中表示轉(zhuǎn)折意義的次數(shù)較少。如:
然而到底是哥哥的屋里人,也不好。(第九十回)
Nεmilabolusn,u dεgεn akamni? hud?risidiki adεm,undaqqili∫i jaχ∫iεmεs.
原句中有轉(zhuǎn)折意義,但在譯文中譯成了Nεmilabolusn,這在維語中本不表示轉(zhuǎn)折意義但此處與譯文上下文中的語意形成了某種轉(zhuǎn)折語意,是與原文相符的。
連詞“不過”
《紅樓夢》中出現(xiàn)的“不過”其實次數(shù)并不多,如:
警幻冷笑道:“貴省女子固多,不過擇其緊要者錄之?!?第五回)
∫undaq,birθlkinialsaq,uni?da qizlarεlwεttε kθp,——dεp kylymsirdi d?i?χuεn,likin,bu jεrdε jezilχanliriularni?it∫idikiε?muhimliri.
例句中表示轉(zhuǎn)折意義,譯文的翻譯方法基本上體現(xiàn)了原文的意思。
連詞“倒是”
在《紅樓夢》中出現(xiàn)的次數(shù)并不是很多,如:
鳳姐道:“這些話倒不是可笑,倒是可怕的?!?第八十三回)
Bu kylidi?an gεp εmεs,qorqunt∫luq gεplεr——!dedife?d?jε.
例句中用εmεs來表示,譯文的翻譯基本上體現(xiàn)了原文的意思。
我們通過上述的探討研究發(fā)現(xiàn)《紅樓夢》中出現(xiàn)轉(zhuǎn)折意義的次數(shù)較多,有些是用來連詞表示的,有些是通過字里行間上下文體現(xiàn)的,這些形式在譯文中都得到了很好的體現(xiàn),但同時我們也發(fā)現(xiàn)漢語同一連詞有時翻譯形式不一樣,有時處理成虛擬式+mu,有時處理成連詞εmma,lekin等形式,有時二者合用,這些形式從理論上講,表達的意義肯定有所不同,下面我們分別看一下漢語中的同形及異形翻譯:
連詞“雖”
雖不是焦尾枯桐,這鶴山鳳尾還配得齊整,龍池雁足高下還相宜。(第八十九回)
Ja?at∫imuiesilja?at∫εmεs,lekinsepibilεn bojninahajiti tεk∫i,qorsiqibilεn jyzimuχelilaqamla∫qan.
上面原文都有“雖”但譯文中的“雖”卻用不同的形式表示的,例中用εmεs來表示的,上兩句形式雖然不同但都能體現(xiàn)原文的語意,那么出現(xiàn)這種情況一方面是維語中表達形式豐富的緣故;另一方面是漢語中的某些轉(zhuǎn)折結(jié)構(gòu)看似形似,然而實際其轉(zhuǎn)折程度上下文語意等各個方面都不相同,顯然要區(qū)分這些語意,必須要有不同的形式,而維語恰恰有多種表示轉(zhuǎn)折意義的表達形式,而這些表達形式實際上表達的意義是有區(qū)別的,這些區(qū)別又順應(yīng)了原文的轉(zhuǎn)折意義的不同。
由上文對《紅樓夢》轉(zhuǎn)折關(guān)系的分析可以看出,有些表示轉(zhuǎn)折意義的結(jié)構(gòu)雖相似,但翻譯結(jié)果不大相同,這是因為翻譯要考慮形式、意義、風(fēng)格等各方面的因素。
[1]曹雪芹.增評校注紅樓夢[M].曹雪芹原著,佚名氏續(xù)作,程偉元和高鶚訂補,蔡義江評注.北京:作家出版社,2007.
[2]洪濤.紅樓夢的典故與跨文化翻譯問題[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2002,5(3): 213~218.
[3]楊承興.現(xiàn)代維吾爾語語法[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2002.316~329.