劉雪玉
(吉林師范大學(xué),吉林四平136000)
論日語外來語對漢語言的影響
劉雪玉
(吉林師范大學(xué),吉林四平136000)
日語外來語作為近代以來的一種文化引進對于現(xiàn)代漢語的形成和發(fā)展有著重要的影響,同時,其作用并不僅僅局限于語言文化領(lǐng)域;日語外來語在社會生活的其他方面也有著深遠的影響,對于中國的社會思潮變遷、近代化進程、歷史發(fā)展都起到了舉足輕重的作用。
反哺;沖擊;改變;橋梁與隔閡;歷史進程
日語外來語的作用在相當(dāng)長的一段時間內(nèi)因為種種原因而被忽視,但是作為現(xiàn)代漢語重要的組成部分以及中國現(xiàn)代化進程中的精神文化動力之一,日語外來語的作用不應(yīng)該被無視。通過對中日千年交流史做一個短暫的回顧來進行研究,此過程主要分為兩個歷史階段,即在隋唐時期表現(xiàn)為以中國的文化輸出為主,至近代后,事實上形成了日語外來語對漢語的文化“反哺”。整個漢語體系中的內(nèi)容結(jié)構(gòu)乃至中國社會都在這一文化引進過程中受到了巨大的沖擊,中國社會的歷史進程也因受其影響而發(fā)生了改變。進行這項探究,實質(zhì)上對于更好地認識和學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語有著重要的意義。
自公元7世紀推古天皇朝圣德太子攝政時起,日本向當(dāng)時的大隋數(shù)次派遣使者以學(xué)習(xí)當(dāng)時中國先進的思想文化及文明典章等相關(guān)制度。在短短十五年的時間里共派遣了五次大規(guī)模的使節(jié)團,彼時日本核心階層對于以華為師態(tài)度之堅決足見一斑;唐朝建立后,日本繼續(xù)向中國派遣以遣唐使為主的代表團學(xué)習(xí)中國的先進文化制度,這些遣唐使要在當(dāng)時的都城長安以及中國各地逗留一年左右的時間,以便參觀訪問與領(lǐng)略風(fēng)土人情,在這一過程中,他們與當(dāng)時的中國人結(jié)下了誠摯的友誼,李白、王維等唐代文化名流都曾寫詩以表達與日本友人的深情厚誼。[1]也正是在以華為師的過程之中,文字才首次出現(xiàn)在大和民族的視野之中。由此產(chǎn)生了書寫,日語中的“假名”實質(zhì)上是學(xué)習(xí)漢字后改進的一種變體。①自從1840年第一次鴉片戰(zhàn)爭以及1853年黑船事件后,中日兩國國內(nèi)的有識之士幾乎是不約而同地意識到了自己與西方的差距并努力促成兩國幾乎在同一時期(19世紀60年代)開啟了以向西方學(xué)習(xí)為方式,以實現(xiàn)強國為目標的現(xiàn)代化運動。直至1894年中日甲午海戰(zhàn)之前,無論是國人還是西方主流輿論都認為當(dāng)時的大清仍是“亞洲及遠東第一強國”。擁有著堪稱“亞洲第一、世界第八”的海軍的大清必然會班師回朝。但失利的戰(zhàn)果與簽約的恥辱強烈刺激了當(dāng)時中國的一大批有識之士,在舉國的反省和這批有識之士的力推之下,產(chǎn)生了一股留學(xué)東洋以日為師的潮流。在其中產(chǎn)生了諸多影響中國歷史進程的偉大人物,例如孫中山[2]、魯迅[3]以及康梁等等,他們將自身所學(xué)習(xí)到的日本先進經(jīng)驗帶回中國。同時,從當(dāng)時中國人的視角來看,無論是從空間的地理距離角度還是時間的文化同源性角度而言,從日本學(xué)習(xí)西方文化比直接從西方舶來文化更具可操作性與可行性,這也就造成了近代以來日語外來語對于漢語詞匯的豐富“反哺”,沖擊著原有的漢語語言系統(tǒng)以及中國與西方之間交流隔閡著日本這兩種大相徑庭現(xiàn)象同時并存的場景出現(xiàn)。
在被引入后,日語外來語以驚人的速度實現(xiàn)了在漢語中的快速“生根發(fā)芽”并“枝繁葉茂”。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)上來看,在社會科學(xué)和人文科學(xué)方面仍被使用的相關(guān)術(shù)語中,有很大一部分是從日本引入的,即屬于日語外來語的范疇。從百分比的角度看可以說是相當(dāng)高了。因此,如何定義“日語外來語”就顯得尤為重要。日語外來語指的是存在于現(xiàn)代漢語中的,從日語演變而來的,與原有的日語演變詞匯能在文字外形上實現(xiàn)一定程度或者全部對應(yīng)的,與漢語自身的結(jié)構(gòu)構(gòu)詞方法相適應(yīng)的,“進口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”實現(xiàn)漢語化了的漢字詞匯。從定義中不難發(fā)現(xiàn),日語外來語在本質(zhì)上是將日本所吸收學(xué)習(xí)本土化過的西方文化及文字的引入,即西方詞匯在日本經(jīng)過一個改進過程成為日語詞匯后再將改進后
的詞匯進行漢語化的過程,是一個將西方文化的二次吸收與改造的過程。
從漢語口語的角度來看,語境中離不開日語外來語,交流與溝通也離不開日語外來語。近年來,這個問題也不斷地被人以各種方式談起。中國社科院近代史所研究員雷頤就談及過這個問題:“現(xiàn)在我們常用的一些基本術(shù)語、詞匯,大都是此時自日本舶來。如服務(wù)、組織、紀律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學(xué)、原則等等,實際全是來自日語的‘外來語’……”。②不難看出,雷頤先生對于日語外來語引進后的作用大體上持贊許態(tài)度。而日本文化研究專家李兆忠則持另外一種觀點:“這真是個值得思索的問題,同樣一個西方科學(xué)術(shù)語,到了中國和日本,就被譯成兩種味道相去甚遠的詞,最后卻是以中譯失敗,日譯勝利而告終,這是為什么?”③
這個問題實質(zhì)上是所有進行文化研究學(xué)者不可規(guī)避的問題與難題,為何中國學(xué)者自己翻譯的詞匯的推廣程度以及使用度都比不過日譯?北大教授汪丁丁對“經(jīng)濟”最初的漢語含義進行了相關(guān)的探討,“經(jīng)濟”一詞直至近代才具有了今天我們語境中的含義,這也是拜日語外來語的“入侵”所賜。中國現(xiàn)代教育中的學(xué)科設(shè)置中的物理、經(jīng)濟等命名和術(shù)語都是源自于日語外來語的翻譯。這些都與日語外來語的傳播密切相關(guān)。陳星燦號召在中國的考古學(xué)界“建立自己的話語系統(tǒng)”,原因在于“所謂的國家、文明、私有制等等概念都是從國外輸入的”,④這種舶來的概念無法準確地描述中國古代的實際狀況,同時也易對中國考古學(xué)界產(chǎn)生誤解性的引導(dǎo)。上述的思考源自于中西概念之間固有的異意,同時也應(yīng)注意到“國家、文明、私有制”等漢語詞匯及概念實質(zhì)上屬于日語外來語,而日語外來語實質(zhì)上屬于二次翻譯的角色,即將西語譯為日語后再譯為漢語。
因為日語外來語幾乎滲透到了漢語的方方面面,對于中國的日語初學(xué)者而言一定會驚訝于日語詞匯中漢語所占比例之大,同時,對于日本的漢語初學(xué)者而言也會驚奇于漢語中的日語詞匯之多,這一現(xiàn)象實質(zhì)上反映出了中日千年語言文化交流過程中的前期“華師日生”到近代“日師華生”的過程。
日語外來語主要由以下幾類構(gòu)成:[4]
1.修飾詞+被修飾詞。
(1)形容詞+名詞,例如:美女、入場券、藝術(shù)等。
(2)副詞+動詞,例如:假設(shè)、交流、假釋等。
2.同義詞復(fù)例,例如:公開、斗爭、說教等。
3.動詞+賓語,例如:絕交、動員、作戰(zhàn)等。[5]
4.有上述單詞組成的復(fù)合詞,例如:經(jīng)濟恐慌、攻守同盟、自然科學(xué)等。
由上可見,實質(zhì)上所謂“外來輸入”的“日語外來語”已經(jīng)在被國人長期使用的過程中變?yōu)榱水?dāng)代漢語的“新傳統(tǒng)”。事實上“輸出”與“輸入”兩詞本身就屬于日語外來語,又會有多少人意識到呢?
因為近代中日兩國之間所呈現(xiàn)的不穩(wěn)定狀態(tài)及民族情感等方面的需要,日語外來語的作用長期被忽視乃至否認。盡管在1972年中日建交后實現(xiàn)了在學(xué)術(shù)層面上的討論,但在大部分公眾輿論視野中日語外來語仍被視為一種文化意義上的侵略和殖民文化的象征,更有甚者要重塑漢語剔除所有日語外來語詞匯,這實質(zhì)上是一種狹隘的民族文化觀。
從中日千年文化交流史的角度觀察,漢語和日語在本質(zhì)上同屬漢文化圈,日語的形成與日字系統(tǒng)的發(fā)展無不滲透著漢文化的影響,同時,近代以來日本漢語回潮中國,又從思想上推動了中國的現(xiàn)代化歷史進程,這是一個文化融合交匯的典型案例,而非所謂的文化侵略。
日語外來語對于中國的現(xiàn)代化進程同樣起到了重要的作用,從無數(shù)仁人志士留日歸來堅持革命的過程中就不難看到。但詞語本身只是構(gòu)成了現(xiàn)代化的外在框架,而非現(xiàn)代化的內(nèi)在內(nèi)容。只是西學(xué)的軀殼,而非西學(xué)的靈魂。如果我們只擁有了骨架,卻缺乏足夠的現(xiàn)代化血肉,只會造成營養(yǎng)不良的后果。現(xiàn)代的文化窘境也正在于此,解決這一問題靠的是一代又一代地輸送“營養(yǎng)”,唯有如此,現(xiàn)代化才能真正實現(xiàn)。
1.從近代中日兩國開啟現(xiàn)代化歷程至現(xiàn)代中日兩國實現(xiàn)正常國家關(guān)系之前。
(1)歷史和社會發(fā)展的必然趨勢決定了日語外來語的舶來和傳播。
如上所述,整個近代史過程中中日兩國幾乎同時開始了現(xiàn)代化的進程,而甲午戰(zhàn)爭的結(jié)果極大地刺激了中國知識分子的民族自尊心與自信心,進而開始以日為師。留日潮興起的同時帶來的是整個日語外來語的大規(guī)模“登陸”,這一過程中新文化運動起了強大的助推作用。[6]
(2)日語外來語具有較強的針對性、可操作性、實用性。
日語外來語產(chǎn)生在明治維新全面向西方學(xué)習(xí)的過程之中,自然而然地適應(yīng)了當(dāng)時日本現(xiàn)代化發(fā)展的需要,因此對于推動中國的現(xiàn)代化進程而言具有較強的針對性,由于日本是世界強國中與當(dāng)時的中國地理距離、文化傳統(tǒng)最為接近的,因此其可操作性也毋庸置疑。日語外來語在構(gòu)成過程中亦主要考慮了實用性的問題,這也是它能夠被全方位推廣的重要原因之一。
(3)當(dāng)時中國自身的翻譯詞匯不能實現(xiàn)其功能與效
用,無法滿足國人需求。
當(dāng)時中國本土的翻譯詞過于繁瑣與啰嗦,且多為音譯。如telephone一詞國人將其直接音譯為“德律風(fēng)”,顯然與“電話”的翻譯相比不能體現(xiàn)出telephone本身的意義。由此可見,日語外來語滿足了翻譯的基本需要而被大規(guī)模地輸入進來。
2.中日關(guān)系正?;詠?。
(1)外部原因。
即經(jīng)濟全球化進程的加快、日本積極向海外傳輸經(jīng)濟、文化,尤其是在對同屬漢文化圈的中國出售商品的同時,帶來商品的名稱以及商品自身所蘊含的文化。同時,近年來網(wǎng)絡(luò)的普及也使得中日間的文化交流愈加頻繁活躍。這與當(dāng)今世界經(jīng)濟的全球化趨勢、區(qū)域一體化趨勢以及網(wǎng)絡(luò)普及化趨勢有著密不可分的關(guān)系。
(2)內(nèi)部原因。
中國改革開放后實質(zhì)上處于一種“百廢待興”的時期,在積極發(fā)展經(jīng)濟的過程中很大程度上借助了日本的經(jīng)濟技術(shù)(如對華ODA項目等),同時借用了日本的“漢字”。這適應(yīng)了中國社會自身的發(fā)展需求。
可見,現(xiàn)在漢語中之所以存在大量的日語外來語,與中國自身的發(fā)展要求和歷史進程的發(fā)展密切相關(guān),同時也融入到了全球的發(fā)展趨勢與中國參與世界的需求當(dāng)中。在這一過程中日語外來語也在很大程度上影響著中國的發(fā)展進程與軌道。
1.日語外來語對現(xiàn)代漢語自身的發(fā)展變革和對中國文化的影響。
(1)現(xiàn)代漢語在日語外來語的影響下實現(xiàn)了“提前漢語復(fù)音化”“豐富漢語詞義”“加長漢語句子”,漢語自身的結(jié)構(gòu)也在此過程中產(chǎn)生了相應(yīng)的變化。原有的漢語語言中并不具備以上特點,只有當(dāng)近代日語外來語引進后才產(chǎn)生。
在引進大量的日語外來語之后,整個漢語的語言體系也發(fā)生了重大變化。原有詞匯無法滿足國人學(xué)習(xí)西方先進思想文化的要求,日語外來語對于漢語原有詞匯的含義進行了很大程度上的改變與增加,當(dāng)然,在這一過程中漢語原有的語言結(jié)構(gòu)也隨之發(fā)生了巨大變化。
(2)語言是文化的載體,當(dāng)一種新的文化涌入時勢必對原有的文化體系產(chǎn)生強烈的沖擊與改造。日語外來語作為一種二次改造后的文化引進,勢必對中國社會的傳統(tǒng)文化觀念產(chǎn)生強烈的沖擊。尤其是其中大量新鮮詞匯的引入,更是直接改變了當(dāng)時中國人的思想價值觀念導(dǎo)向。
隨日語外來語而來的不僅僅是漢語詞匯意義上的更新,更是國人思想觀念上的一次革新,舊觀念不斷被新觀念挑戰(zhàn),舊的秩序也不斷被沖擊,新的思想在孕育和發(fā)展,“新人類”也不斷產(chǎn)生,“裹小腳”“三從四德”等糟粕在新文化的沖擊下消失殆盡。
(3)作為一種文化的引入,并不能保證其所有內(nèi)容都是精華,也會帶來一部分的糟粕,同時,不同文化的交匯過程中必然會引起誤解,這也是日語外來語帶來的負面影響。
一些西方文化與日本文化中固有的不良產(chǎn)物也在這一過程中被帶入中國,進而對國人產(chǎn)生影響。同時,原有的中國傳統(tǒng)文化與西方文化及日本文化之間存在著一定程度上的隔膜,在重塑文化的過程中勢必引發(fā)一些文化的誤解,這些誤解可能在很大程度上產(chǎn)生負面影響。
2.日語外來語引入后形成的文化沖擊及其影響。
在不同文化的交融匯合過程中,新進文化勢必會對原有文化造成一定程度上的沖擊和破壞,日語外來語作為一種外來文化亦然。不可否認的是,日語外來語極大地促進了中國社會的現(xiàn)代化,但在其與我國傳統(tǒng)文化碰撞的過程中也帶來了極大的弊端,傳統(tǒng)文化在被其沖擊的過程中勢必會受到影響并形成一定程度上的改變。
中國傳統(tǒng)社會建立在儒教倫理之上,而引入的西方及日本文化對于中國原有的社會倫理秩序必然產(chǎn)生極大的沖擊。而這一沖擊必然會反映到社會變遷方面,固然會促進中國的現(xiàn)代化進程,但是在這一進程中傳統(tǒng)文化的保護問題就成為了一個爭議的核心話題。新文化運動時期的“打倒孔家店”一類的主張實質(zhì)上體現(xiàn)的是一種文化沖擊下的過度反應(yīng)。
3.日語外來語對于中國社會及現(xiàn)代化進程的影響。
現(xiàn)代漢語中存在的日語外來語在改變國人認識方面起了重要的作用,在認識領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)了相當(dāng)程度的拓展與加深。無論觀念還是思維習(xí)慣,都發(fā)生了深刻的變化。中國民眾的思維思考方式也在這一沖擊下產(chǎn)生了質(zhì)變。
在此過程中國人第一次站在全球化的立場上看待自身,突破了原有“坐井觀天”式看待世界的模式。眾多人類思想的精華被引入,其中最富影響力的當(dāng)屬社會達爾文主義在中國社會的廣泛傳播,這一理論與當(dāng)時中國的社會現(xiàn)實完美地契合在了一起,激勵當(dāng)時國人奮發(fā)圖強,直接促進了社會進步與發(fā)展。
近代中國社會向西方學(xué)習(xí)的進程始自器物層面,再經(jīng)制度層面,終至思想層面。而日語外來語的引進正是在從學(xué)習(xí)制度層面到學(xué)習(xí)思想層面這一轉(zhuǎn)變之中,適應(yīng)了這一歷史潮流,進而推動了整個中國社會的發(fā)展與變遷。
日語外來語實質(zhì)上已經(jīng)成為了現(xiàn)代漢語中不可分離的重要組成部分,現(xiàn)代漢語中存在著數(shù)量巨大的日語外來語,從本質(zhì)上而言屬于日本文化對于中華文化的“反哺”,更是
一種文化的融合與發(fā)展;站在宏觀的歷史時間軸以及數(shù)據(jù)統(tǒng)計上可以看到日語外來語對于整個漢語體系及中國文化發(fā)展的影響,日語外來語對中國傳統(tǒng)文化形成了沖擊使其發(fā)生了改變;同時,作為中西文化交流之間的媒介,日語外來語在中國與西方文化交融的過程中起到了既是橋梁又是隔閡的雙重作用;日語外來語的引入對于整個中國人的思維改變,中國社會的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)變,以及中國歷史進程的發(fā)展都有著重要的影響。
注釋
①靳學(xué)軍、王小霞:《從日語假名的字源談起》,載《山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報》1996年第3期,第314頁。
②雷頤:《黃金十年》,載《讀書》1997年第9期,第100-101頁。
③李兆忠:《漢字的圈套》,載《東方藝術(shù)》1998年第1期,第31頁。
④陳星燦:《考古學(xué)就在我們身邊》,載《讀書》1996第9期,第10頁。
[1]彭定求.全唐詩[M].鄭州:中州古籍出版社,2008.
[2]小坂文乃.孫中山與梅屋莊吉[M].北京:世界知識出版社,2011.
[3]上海魯迅紀念館.魯迅與日本友人[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社,2013.
[4]田世昌.日語外來語大詞典[M].北京:機械工業(yè)出版社,2003.
[5]劉健.現(xiàn)代日語二字漢語動詞體的研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[6]孫乃民.中日關(guān)系史[M].北京:社會科學(xué)文獻出版社,2006.
The Impact of Japanese Loanwords on Chinese
Liu Xueyu
(Jilin Normal University,Siping,Jilin 136000,China)
Japanese loanwords,as a kind of introduction of foreign culture in modern times,has great impact on the formation and development of modern Chinese.Its influence is not limited to the Chinese language and culture,but on the other aspects of social life,F(xiàn)or the change of Chinese social ideology,modernization and historical development,it has played a pivotal role.
regurgitation-feeding;impact;change;bridge and estrangement;historical process
H109.4
A
1672-6758(2015)09-0139-4
(責(zé)任編輯:鄭英玲)
劉雪玉,博士,吉林師范大學(xué)文學(xué)院。
Class No.:H109.4Document Mark:A