国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)古體詩(shī)詞數(shù)字模糊語(yǔ)義的英譯

2015-03-18 05:46:33
關(guān)鍵詞:古體詩(shī)楊憲益許淵沖

陳 松

(湖南外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙410000)

一 中國(guó)古體詩(shī)詞數(shù)字模糊語(yǔ)義的現(xiàn)象分析

《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將數(shù)字定義為表示數(shù)目的文字或符號(hào),其基本功能是計(jì)數(shù)。由于它存在于人類所有的自然語(yǔ)言中,因此,人們通常認(rèn)為漢英數(shù)字翻譯時(shí),直接用目的語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)數(shù)字表示就可以了。然而,數(shù)字的使用及其翻譯遠(yuǎn)非那么簡(jiǎn)單,它常常蘊(yùn)含著一些模糊的概念。1965年美國(guó)教授(L.A.Zadch)提出的“模糊語(yǔ)言”理論,在語(yǔ)言學(xué)界引起了廣泛關(guān)注,作為語(yǔ)言學(xué)的分支,該理論為翻譯理論的研究提供了新的思路。數(shù)字作為語(yǔ)言科學(xué)中的一個(gè)特殊領(lǐng)域,“模糊語(yǔ)言”理論同時(shí)也為數(shù)字翻譯開(kāi)辟了新道路。

目前國(guó)外最有代表性的研究者Channell以大量的實(shí)際的語(yǔ)言素材為基礎(chǔ),將數(shù)字的模糊現(xiàn)象分為兩類:一是由數(shù)字和近似詞構(gòu)成的模糊數(shù)量表達(dá),二是用約整數(shù)來(lái)表達(dá)模糊數(shù)量。Channell在其Vague Language一書(shū)中指出:“模糊數(shù)量詞使用在英語(yǔ)中大量存在。特別是,說(shuō)話人有三種選擇:要么在精確數(shù)字前使用近似詞;要么使用約整數(shù);要么使用模糊數(shù)量詞?!币虼?,在漢英雙語(yǔ)中,數(shù)字的使用存在著共性,這種共性使得數(shù)字翻譯在自然科學(xué)文獻(xiàn)中比較容易,然而對(duì)于人文科學(xué)文本尤其是中國(guó)古體詩(shī)詞中的數(shù)字翻譯,情況就大不一樣,再加上漢語(yǔ)所蘊(yùn)含的深厚的文化內(nèi)涵使得數(shù)字英譯更加困難。比如,唐朝詩(shī)人李白《秋浦歌》中的“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)”,三千丈不可能是一個(gè)人頭發(fā)長(zhǎng)度的真實(shí)描述,詩(shī)人就是通過(guò)這種極度夸張的修辭手法通過(guò)漢語(yǔ)數(shù)字的模糊語(yǔ)義特征來(lái)表達(dá)其憂國(guó)憂民的愛(ài)國(guó)情懷。為了探究中國(guó)古體詩(shī)詞中數(shù)字翻譯的普遍規(guī)律,本文將甄選部分漢語(yǔ)詩(shī)詞中的名篇作為主要研究對(duì)象,分析漢語(yǔ)數(shù)字英譯現(xiàn)象,探討漢語(yǔ)數(shù)字模糊語(yǔ)義的英語(yǔ)原則和方法。

二 中國(guó)古體詩(shī)詞數(shù)字模糊語(yǔ)義的英譯原則

著名翻譯家西塞羅說(shuō)過(guò):“翻譯不是字當(dāng)句對(duì),而是保留語(yǔ)言的總風(fēng)格和力量。”由于模糊語(yǔ)義的存在,數(shù)字翻譯自然不能局限于它本身的數(shù)值。為了把握住“語(yǔ)言的總風(fēng)格和力量”,譯者要在熟悉譯入語(yǔ)文化背景知識(shí)的前提下,仔細(xì)推敲原文語(yǔ)境,準(zhǔn)確理解語(yǔ)言字面以外的含義,用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)把語(yǔ)言中原有的“力量”盡可能完全地展現(xiàn)出來(lái)。鑒于此,漢英數(shù)字模糊語(yǔ)義的翻譯應(yīng)遵循以下三個(gè)原則:體現(xiàn)地方特色的原則,語(yǔ)言表述生動(dòng)形象原則和展示習(xí)慣用法的原則。

(一)體現(xiàn)地方特色的原則

不同地區(qū)、不同民族蘊(yùn)含著不同的文化背景知識(shí)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。語(yǔ)言文字是各個(gè)不同地區(qū)不同民族長(zhǎng)年積淀的結(jié)果。從最早的結(jié)繩記事到逐步發(fā)展為現(xiàn)如今的世界各國(guó)語(yǔ)言,每一種文字都包含了鮮明獨(dú)特的地區(qū)特色。而語(yǔ)言文字中的數(shù)字模糊語(yǔ)義的翻譯則充分體現(xiàn)了地方特色的原則。如毛澤東的《滿江紅》中:

一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕。

Ten thousand yearsare too long,

Seize the day,seize the hour.(許淵沖譯)

根據(jù)漢英兩種語(yǔ)言的數(shù)字表達(dá)差異,該詩(shī)中的“萬(wàn)”譯為ten thousand years。漢語(yǔ)中的百、千、萬(wàn)這種數(shù)詞主要用來(lái)泛指數(shù)量之大,語(yǔ)義表述模糊;而英語(yǔ)中則常用millionsof,thousandsof,hundredsof等來(lái)表達(dá)量多之模糊語(yǔ)義。

(二)語(yǔ)言表述生動(dòng)形象的原則

語(yǔ)言生動(dòng)就是要充分調(diào)動(dòng)人們的形象思維使表達(dá)具體形象可感,而漢英兩種語(yǔ)言中的數(shù)字模糊語(yǔ)義的表達(dá)則體現(xiàn)出了“無(wú)畫(huà)處皆成妙境”的意境,翻譯時(shí),譯者應(yīng)準(zhǔn)確把握漢英數(shù)字模糊語(yǔ)義所蘊(yùn)含的生動(dòng)、形象的內(nèi)在意義以遵循語(yǔ)言表述生動(dòng)形象的原則。如毛澤東的《西江月·井岡山》中:

敵軍圍困萬(wàn)千重,我自巋然不動(dòng)。

Surrounded ring upon ring by the foe,Aloftwe stillstand fast.(許淵沖譯)

詩(shī)句中的“萬(wàn)千”被譯為ring upon ring,此種譯法將讀者的思維空間擴(kuò)大,使語(yǔ)言表述更加生動(dòng)形象,除了充分體現(xiàn)了我紅軍的大無(wú)畏的歌名精神,還展示了漢語(yǔ)模糊數(shù)字英譯的修辭效果。

(三)展示習(xí)慣用法的原則

習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言習(xí)慣用法的展現(xiàn),是各民族文化的載體和語(yǔ)言的精華。這些習(xí)慣表達(dá)都是各個(gè)民族經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而通用化的短語(yǔ)、短句,包括俗語(yǔ)、成語(yǔ)、格言、諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)等。而漢英兩種語(yǔ)言中數(shù)字所包含的模糊語(yǔ)義也是長(zhǎng)年使用所積淀和定型化了的,譯者翻譯時(shí),不能盲目地逐字對(duì)譯,要體現(xiàn)兩種語(yǔ)言的習(xí)慣用法原則。如毛澤東的《沁園春·長(zhǎng)沙》中:

指點(diǎn)江山,激揚(yáng)文字,糞土當(dāng)年萬(wàn)戶侯。

Wepointed the fingeratour land,

Wepraised and condemned through ourw ritings,

And those in high positions we counted no more than dust.(楊憲益夫婦譯)

楊憲益先生將中國(guó)古代封建王朝的高級(jí)官銜“萬(wàn)戶侯”譯為those in high positions,該譯法充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)原詞的語(yǔ)義特點(diǎn),讓目的語(yǔ)讀者很容易理解。

三 中國(guó)古體詩(shī)詞數(shù)字模糊語(yǔ)義的英譯方法

漢英兩種語(yǔ)言中某些數(shù)字除了可以表示精確數(shù)據(jù)的特點(diǎn)外,還具有模糊性,表示非精確的模糊語(yǔ)義。包慧蘭提出了英漢語(yǔ)義模糊數(shù)字的三種譯法,即保留數(shù)字直譯,變動(dòng)數(shù)字改譯和舍棄數(shù)字意譯。根據(jù)上述漢英數(shù)字模糊語(yǔ)義三原則,結(jié)合語(yǔ)境和文體風(fēng)格的語(yǔ)言特點(diǎn),中國(guó)古體詩(shī)詞中語(yǔ)義模糊數(shù)字的英譯主要可以采用以下三種常用方法:

(一)直譯,即準(zhǔn)確無(wú)誤地譯出原詩(shī)詞的數(shù)字

此種方法的使用,基于一個(gè)前提,即原詩(shī)中的數(shù)字與英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)數(shù)字所表達(dá)的意思要保持一致,不能隨意改動(dòng)。如:李商隱《錦瑟》中的“錦瑟無(wú)端五十弦,一弦一柱思華年”。在古代,瑟有五十根弦,所以翻譯時(shí)要根據(jù)客觀實(shí)際情況進(jìn)行轉(zhuǎn)換,楊憲益夫婦因此將其直譯為:

Forno reason the gorgeous zitherhas fifty strings,Each string,each fret,recallsa youthfulyear.

此外,漢詩(shī)中的數(shù)字如果是歷史事實(shí)的描述,英譯時(shí)譯者也應(yīng)采用直譯的翻譯方法。如:蘇軾的《江城子》中“十年生死兩茫?!?。蘇軾的妻子王弗死于1065年而蘇軾寫(xiě)這首詞時(shí)是1075年剛好十年,楊憲益夫婦依據(jù)史實(shí)將其直譯為:Ten years parted,one living,one dead.還有,中西方在表述自然時(shí)間時(shí)因彼此風(fēng)俗習(xí)慣不同翻譯時(shí)要根據(jù)實(shí)際情況稍作調(diào)整。如:岑參在《白雪歌送武判官歸京》中的“北風(fēng)卷地百草折,胡天八月即飛雪”。根據(jù)中國(guó)的自然氣候特點(diǎn),八月的西北地區(qū)就已經(jīng)開(kāi)始下雪了,而詩(shī)中詩(shī)人也表述了送別友人的時(shí)間正是八月,此處本應(yīng)直譯,但是,中國(guó)月份有陰歷和陽(yáng)歷之分,中國(guó)的陰歷八月并不是西方的August,所以直譯時(shí)要稍作變通,許淵沖將其譯為:

Snapping the pallid grass,the northernw ind whirls low,

In the eighthmoon the Tartar sky is filled w ith snow.

(二)意譯,即不譯出具體的數(shù)字概念,而是將數(shù)字所隱含的意譯表達(dá)出來(lái)

在部分中國(guó)古體詩(shī)詞中,有些數(shù)字的使用已經(jīng)失去了計(jì)數(shù)的作用,其要表達(dá)的不是精確的數(shù)據(jù)概念而是通過(guò)泛指來(lái)體現(xiàn)出語(yǔ)言的比喻、夸張、借代、強(qiáng)調(diào)等修辭效果。如:孟郊的《游子吟》中的“誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉”。這里的“三春”是用來(lái)比喻母親對(duì)兒女無(wú)私博大的愛(ài)和兒女想要回報(bào)母親的心,因此,許淵沖將其意譯為:

Such kindnessasyoung grass receives,

From thewarm sun can’tbe repaid.

另外還有一例,陸游在《示兒》中的詩(shī)句:“死去元知萬(wàn)事空,但悲不見(jiàn)九州同?!蹦纤螘r(shí)期的九州指代的就是全中國(guó),翻譯時(shí)要譯出本體而不是借體,“九州”在此處就不是nine states的意思,所以許淵沖將其意譯為:

Iknow thatafter death everytingw illbe vain,

But I’m grieved not to seeour country reunite.

中國(guó)古詩(shī)詞中用數(shù)字模糊語(yǔ)義來(lái)表達(dá)夸張、強(qiáng)調(diào)的例子就更多了,翻譯時(shí)譯者要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行轉(zhuǎn)換,采用意譯的翻譯方法更為有效。

(三)同時(shí)使用直譯和意譯兩種方法

在上述的討論中,我們針對(duì)不同的詩(shī)句分別采用了直譯和意譯兩種方法,但是還有一種情況,對(duì)于同一內(nèi)容我們可以直譯也可以意譯。如李白的《贈(zèng)汪倫》詩(shī)中有兩句,“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”。試將直譯和意譯兩個(gè)譯本對(duì)比一下:

譯文一(許淵沖意譯):

However deep the Lakeof Peach Blossomsmaybe,It’snotso deep,OWang Lun,as your love forme.

譯文二(楊憲益直譯):

Peach Blossom Pool isa thousand feetdeep,

Yetnotso deep,Wang Lun,as your love forme.

對(duì)照分析上述兩個(gè)譯本,許譯本采用強(qiáng)調(diào)的手法來(lái)翻譯“深千尺”,而楊譯本則運(yùn)用夸張的方式來(lái)體現(xiàn)詩(shī)人李白與汪倫的深厚情誼。兩個(gè)版本給讀者的效果基本相同。

四 結(jié) 語(yǔ)

中國(guó)古體詩(shī)詞中數(shù)字的用法靈活多變,其英譯也確實(shí)是一大難點(diǎn)。古詩(shī)詞中漢英數(shù)字具有的模糊語(yǔ)義也因此成為了模糊語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容之一。在翻譯中國(guó)古體詩(shī)詞中的數(shù)字時(shí),譯者應(yīng)遵循相應(yīng)的原則,結(jié)合語(yǔ)境和文體特點(diǎn)靈活運(yùn)用直譯和意譯的翻譯方法。呂叔湘先生在《中詩(shī)英譯筆錄》的序言中提到:“以原則而言,從事翻譯者于原文不容有一詞一語(yǔ)之誤解。然而談何容易?以中國(guó)文字之艱深,詩(shī)詞鑄語(yǔ)之凝練,譯人之誤會(huì)在所難免。”但譯者不能因“在所難免”就違背“忠實(shí)”之原則。在上述討論中,著名翻譯家楊憲益夫婦和許淵沖先生都為從事古詩(shī)詞英譯的譯者們樹(shù)立了典范。而對(duì)于中國(guó)古體詩(shī)詞中數(shù)字的英譯,廣大翻譯工作者還需要在實(shí)踐中不斷檢驗(yàn)和提高。

[1]Channell,J.Vague Langue[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[2]包慧蘭.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[3]包慧蘭.漢語(yǔ)數(shù)字的模糊語(yǔ)義及其翻譯[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(4).

[4]高民等.漢英雙講中國(guó)古詩(shī)100首[M].大連:大連出版社,2003.

[5]呂叔湘.呂叔湘全集:第十四卷[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2002.

[6]許淵沖.宋唐名家千古絕句100首[M].長(zhǎng)春:吉林文史出版社,2004.

[7]楊憲益.唐詩(shī)[M].北京:外文出版社,2001.

[8]楊憲益.宋詞[M].北京:外文出版社,2001.

[9]楊彩玉.唐詩(shī)中模糊數(shù)字的翻譯[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(6).

[10]岳中生.論英語(yǔ)語(yǔ)義模糊數(shù)字的翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2).

[11]王倩.數(shù)字模糊語(yǔ)義的翻譯原則與方法[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007,(24).

[12]周亞生.古代詩(shī)歌修辭[M].北京:語(yǔ)文出版社,1995.

猜你喜歡
古體詩(shī)楊憲益許淵沖
元 日
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
天臺(tái)山觀景(古體詩(shī))
鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:05:48
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
“大美羅平”全國(guó)古體詩(shī)詞大賽獲獎(jiǎng)作品
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)不承認(rèn)古體詩(shī)詞與文化失語(yǔ)癥之關(guān)系
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
古體詩(shī)詞確實(shí)是無(wú)用之用有大用
折桂令·客窗清明
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
南皮县| 固原市| 嘉鱼县| 巫溪县| 灵山县| 衡阳县| 惠州市| 逊克县| 阳曲县| 瓮安县| 科尔| 和顺县| 南宁市| 仁布县| 平定县| 铜山县| 安丘市| 汉源县| 波密县| 丰原市| 长岭县| 仙游县| 灵武市| 佛教| 泸定县| 齐河县| 浦城县| 赞皇县| 礼泉县| 周宁县| 长子县| 岑巩县| 海盐县| 玛曲县| 礼泉县| 棋牌| 朝阳县| 栾川县| 宜阳县| 福鼎市| 德州市|