国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯能力培養(yǎng)的認(rèn)知視角

2015-03-18 00:33陳傳顯
關(guān)鍵詞:雙語譯者譯文

陳傳顯

(海南大學(xué) 外國語學(xué)院,海南 ???570228)

?

翻譯能力培養(yǎng)的認(rèn)知視角

陳傳顯

(海南大學(xué) 外國語學(xué)院,海南 ???570228)

翻譯能力培養(yǎng)是高校翻譯教學(xué)的核心內(nèi)容和目標(biāo)。認(rèn)知能力與翻譯能力關(guān)系密切,是翻譯能力的重要組成部分,在翻譯過程中發(fā)揮著重要作用。要培養(yǎng)和提高學(xué)生翻譯能力,一要加深學(xué)生對英漢兩種語言及文化的認(rèn)知;二要完善學(xué)生知識結(jié)構(gòu);三要加強(qiáng)邏輯思維訓(xùn)練。從認(rèn)知視角探討翻譯能力培養(yǎng),對當(dāng)前高校翻譯教學(xué)具有一定啟發(fā)意義。

翻譯能力;認(rèn)知視角;認(rèn)知能力

引 言

翻譯能力是翻譯研究的核心問題。根據(jù)陳吉榮[1]對中國學(xué)術(shù)期刊(CNKI)的統(tǒng)計(jì),在全部350篇以“翻譯能力”為篇名的論文中,90%的論文集中于如何在各類別、各層次的外語教學(xué)或者翻譯實(shí)踐中提高翻譯能力。翻譯能力也是翻譯教學(xué)的核心內(nèi)容,提高學(xué)生翻譯能力是翻譯教學(xué)的最終目的。國家對翻譯人才培養(yǎng)十分重視,近年來先后批準(zhǔn)了相關(guān)高校開設(shè)翻譯本科專業(yè)以及翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至2014年8月,全國設(shè)置翻譯本科專業(yè)的高校已經(jīng)達(dá)到152所,在校人數(shù)達(dá)到14,693人,開設(shè)翻譯碩士學(xué)位教育的高校已達(dá)206所,在校研究生人數(shù)已經(jīng)達(dá)到20,257人[2]。各高校辦學(xué)條件不一,培養(yǎng)重點(diǎn)也存在差異,但有一點(diǎn)是共同的:以提高學(xué)生翻譯能力為最終目的。因此研究如何有效地培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力具有重要現(xiàn)實(shí)意義。

一 翻譯能力定義

對于什么是翻譯能力,學(xué)術(shù)界一直有不同定義。國外學(xué)者對翻譯能力的描述,具有代表性的觀點(diǎn)如下:Toury[3]認(rèn)為,翻譯能力由“雙語和語言遷移能力”組成;Bell[4]的定義更加廣泛:翻譯能力包括“理想的雙語能力”,譯者的知識儲備和“交際能力”;Albrecht Neubert[5]提出翻譯能力包含語言能力、文本能力、學(xué)科能力、文化能力及轉(zhuǎn)換能力;Schaffner[6]認(rèn)為翻譯能力包含語言能力、文化能力、語篇能力、領(lǐng)域能力、研究能力和轉(zhuǎn)換能力;Orozco[7]認(rèn)為翻譯能力包括轉(zhuǎn)換能力、兩種語言交際能力、超語言能力、工具-職業(yè)能力、心理-生理能力和策略能力;Kelly[8]認(rèn)為翻譯能力包含交際和語篇能力、文化能力、主題能力、職業(yè)-工具能力、心理-生理能力、人際能力和策略能力;PACTE研究小組認(rèn)為,翻譯能力指翻譯時所需的潛在知識系統(tǒng),包括陳述性知識和程序性知識[9]。中國學(xué)者對翻譯能力也有自己的描述。劉宓慶[10]認(rèn)為翻譯能力包括語言分析和運(yùn)用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力、邏輯分析和校正能力。姜秋霞、權(quán)曉輝[11]認(rèn)為翻譯能力包括語言能力、文化能力、審美能力和轉(zhuǎn)換能力。楊曉榮[12]認(rèn)為翻譯能力包括翻譯技巧、對翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則的把握、語言應(yīng)用能力、知識面和綜合能力、邏輯思維能力。苗菊[13]認(rèn)為翻譯能力應(yīng)包含認(rèn)知能力、語言能力和交際能力。由此看來,翻譯能力是一個整體性綜合性概念,涵蓋多方面內(nèi)容。綜合以上對翻譯能力不同界定,筆者更傾向于苗菊的看法:譯者的認(rèn)知能力是翻譯能力至關(guān)重要成分,在翻譯活動中發(fā)揮了根本作用,并且決定一個人能否成為真正的譯者。

二 認(rèn)知能力與翻譯能力

根據(jù)百度百科定義,認(rèn)知能力*參見:http://baike.so.com/doc/1915537.html是指人腦加工、儲存和提取信息能力,是人們成功地完成活動最重要的心理?xiàng)l件。知覺、記憶、注意、思維和想象能力都被認(rèn)為是認(rèn)知能力。

認(rèn)知能力與翻譯能力關(guān)系非常密切。翻譯從表面上看是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,本質(zhì)上是一種認(rèn)知活動,體現(xiàn)的是語言所反映的世界。認(rèn)知能力在翻譯過程中發(fā)揮著至關(guān)重要作用,是翻譯能力的有機(jī)組成部分,翻譯能力首先體現(xiàn)的是譯者的認(rèn)知能力。譯者的生活經(jīng)驗(yàn)以及對世界的認(rèn)知是翻譯能力的基礎(chǔ)。譯者認(rèn)知能力是把語言符號和非語言符號協(xié)調(diào)起來建構(gòu)意義并將意義再語言符號化的能力,這種能力是因人而異的[14]。對于同一語言文化和歷史條件下不同的譯者,由于體驗(yàn)、閱歷、知識結(jié)構(gòu)、審美習(xí)慣的不同,其認(rèn)知世界是不可能完全一樣的。而且人類認(rèn)知具有一定主觀性,認(rèn)知方式各不相同,這也為同一文本具有多種理解和多種譯法提供了依據(jù)[15]??傮w而言,從認(rèn)知角度看,影響譯者翻譯能力的因素很多,但最基本的有如下三個方面:對雙語和雙語文化的認(rèn)知、認(rèn)知翻譯觀以及對雙語思維邏輯的理解與認(rèn)知。

(一)對雙語和雙語文化的認(rèn)知

翻譯簡單而言是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,因此對兩種語言的掌握和熟練應(yīng)用是合格譯者必備的條件。語言能力是構(gòu)成翻譯能力的最基本因素,而“語言能力既不是天生的,也不是獨(dú)立于其他認(rèn)知能力的”[16]。語言能力背后的認(rèn)知機(jī)制與認(rèn)知能力有相通的地方。譯者成長于其母語文化中,自然而然地習(xí)得了母語的各種要素,如拼寫、詞法、句法和篇章結(jié)構(gòu)等語言知識。這些知識構(gòu)成了譯者對母語的直覺知識,成為其認(rèn)知世界的一部分。外語是后天學(xué)習(xí)的,譯者對外語語言、文化知識總是處于不斷豐富過程。在非母語條件下,譯者學(xué)習(xí)主要是關(guān)于外語的書本知識,鍛煉的是基于這些知識的語言應(yīng)用能力[17]。Newmark[18]認(rèn)為,譯者的外語語法可能比受過教育的母語者還要好,但在外語句法和用詞方面遠(yuǎn)比不上母語者,因而在翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)問題,如詞匯搭配不當(dāng)?shù)取R虼?,對原語和目的語的掌握,如對詞匯拼寫、詞義認(rèn)知和句法準(zhǔn)確應(yīng)用等,是對譯者的最基本要求。

翻譯表面上是語言之間的轉(zhuǎn)換,但并不是簡單地從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言。任何一種語言背后都包含著豐富的文化內(nèi)容。不同語言之間存在著各自文化的差異,因而很難總是在兩種語言之間找到對等的說法,或即使字面上相似,但其聯(lián)想意義卻相差甚遠(yuǎn)。如“火車”一詞,在不少中國人眼中的認(rèn)知就是“綠色、擁擠、骯臟、嘈雜、氣味難聞”,而對應(yīng)的英語單詞“train”,對英美人而言,他們聯(lián)想到的是另一番景象:銀色、安靜、舒適等。此外,一種文化中的中性詞匯,在另一種語言中其字面對等語可能具有消極或令人不悅的含義。因此,在翻譯過程中,我們除了掌握并熟練使用語言形式外,必須全面準(zhǔn)確認(rèn)知和了解語言背后的文化因素,從這意義上來說,翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化轉(zhuǎn)換,翻譯中的文化認(rèn)知能力十分重要。在譯者面對的諸多挑戰(zhàn)中,文化差異造成的翻譯困難要遠(yuǎn)大于語言結(jié)構(gòu)差異造成的困難[19]。

吳義誠的研究實(shí)驗(yàn)很能說明問題。該實(shí)驗(yàn)要求英語專業(yè)研究生和非英語專業(yè)研究生翻譯兩個句子:

(1)伊朗亮出“橄欖枝”。

(2)美國《時代》雜志唱反調(diào),國際空間站是頭“白象”。

吳老師采用“有聲思維”方法記錄他們的翻譯過程。非英語專業(yè)研究生讀到第一句就問“橄欖枝是什么意思”,讀到第二句時又問“白象是什么”,而參加實(shí)驗(yàn)的英語專業(yè)研究生卻沒有這樣的提問。該實(shí)驗(yàn)說明了對相關(guān)文化知識的認(rèn)知體驗(yàn)會影響譯者的翻譯實(shí)踐[20]。

因此,譯者在充分掌握了兩種語言的表達(dá)形式和特點(diǎn)之外,必須對語言背后文化因素有充分認(rèn)知和把握,才能做好翻譯工作。

(二)認(rèn)知翻譯觀

翻譯是以理解為基礎(chǔ)的,包括對原文的理解和譯文的產(chǎn)生兩個階段。原文的理解指借助譯者對世界的認(rèn)知,特別是對原語的認(rèn)識,以及自身知識結(jié)構(gòu),通過視覺感知將原語材料在自己大腦中解讀意義的心理思維過程,而譯文的產(chǎn)生則是譯者借助其對目的語的認(rèn)知,將對原文解讀用譯語流暢表達(dá)出來的過程。讓·德利爾[21]提出:翻譯能力的核心是分析原文和重建原文功能的能力。但對原文的分析不僅是分析原文的語言,重要的是要分析原文所體現(xiàn)的思維和認(rèn)知活動。從認(rèn)知角度來研究翻譯就是要研究譯者的知識結(jié)構(gòu)以及在翻譯活動中所經(jīng)歷的體驗(yàn)和認(rèn)知過程。“一百個譯者有一百個哈姆雷特”,就是因?yàn)樽g者的宇宙觀、社會經(jīng)歷、知識儲備和翻譯經(jīng)驗(yàn)大相徑庭所造成的,譯者認(rèn)知結(jié)構(gòu)和思維模式在其中也發(fā)揮重要作用。因此對原文感知與理解能力以及譯者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)是影響譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素。

基于以上討論可以看出,翻譯是一個復(fù)雜的認(rèn)知心理過程,不論是對原文的理解,還是譯文的產(chǎn)生都受到認(rèn)知因素制約。無論是何種文本,譯者都不能只停留在語言層面,應(yīng)該努力去感知原文,還原原文所反映的客觀世界。如果不能認(rèn)識原文所反映的客觀世界和其作者構(gòu)建的認(rèn)知世界,就不能在目的語中準(zhǔn)確重現(xiàn)原文內(nèi)容和思想[22]。

(三)雙語思維邏輯的理解與認(rèn)知

語言決定思維,不同語言體現(xiàn)不同思維方式。漢語是意合性語言,語法規(guī)則不是太嚴(yán)謹(jǐn),而英語是形合性語言,有嚴(yán)格語法規(guī)則。在表達(dá)意義上,漢語總體上傾向于直覺、形象、主觀、整體、含蓄、模糊,重感性思維,英語則傾向于抽象、客觀、邏輯、確定,重理性思維。在翻譯時,先要對原文進(jìn)行識解,分析各信息之間邏輯關(guān)系,再確定使用何種句型進(jìn)行表達(dá)。譯者需要充分認(rèn)識這些差異,對原文作恰當(dāng)準(zhǔn)確分析和理解,然后用符合譯文邏輯習(xí)慣的方式表達(dá)出來。在篇章翻譯中,需要確定信息間邏輯關(guān)系,尤其是主要信息,以及如何組織次要信息使主要信息得以凸顯。

例子:

海洋覆蓋了地球表面的71%,是全球生命支持系統(tǒng)的一個基本組成部分,也是自然資源的寶庫,環(huán)境的重要調(diào)節(jié)器。

分析:原文由四個分句組成,分別承載四個信息點(diǎn),在翻譯前需要對四個信息點(diǎn)之間關(guān)系進(jìn)行分析。如果四個信息點(diǎn)分出不同層次,就需要將主要信息提取出來作為英語句子主干結(jié)構(gòu)譯出?!案采w了地球表面71%”只表達(dá)了“多”的意義,不具備實(shí)質(zhì)意義,可視為次要信息。“是全球生命支持系統(tǒng)的一個基本組成部分”是陳述性信息,而“是自然資源的寶庫”和“環(huán)境的重要調(diào)節(jié)器”都是隱喻表達(dá),因此比較而言,“是全球生命支持系統(tǒng)的一個基本組成部分”應(yīng)該在認(rèn)知上給予凸顯,譯為英語時,應(yīng)位于英語句子主干位置,其他信息在英譯文中應(yīng)位于居中和居后次要位置。英語句子中居后的非限定性which分句表現(xiàn)的主要是作者的一種主觀性評價,而不是對信息的強(qiáng)調(diào)。

基于以上分析,上句譯為:The sea,covering 71% of the earth’s surface,is one of the basic components of global bio-support system,which serves as a treasure house of natural resources and an important regulator of the environment[17]222.

邏輯思維在英漢翻譯中地位和作用不亞于語言知識和文化知識。從某種意義上說,邏輯思維是英漢翻譯基石[23]。

四 提高認(rèn)知能力,培養(yǎng)翻譯能力

從認(rèn)知視角看,翻譯實(shí)際上是“現(xiàn)實(shí)——認(rèn)知——語言(翻譯)”的宏觀過程。翻譯通常分兩步走:一是理解,二是表達(dá)。理解的過程就是認(rèn)知過程。用認(rèn)知翻譯觀來指導(dǎo)翻譯教學(xué),首先就要讓學(xué)生深刻認(rèn)識認(rèn)知在翻譯過程中作用,指導(dǎo)學(xué)生如何利用自己的認(rèn)知體驗(yàn)和知識結(jié)構(gòu)來分析原文,并透過語言來提取原文所建構(gòu)的意象。在譯文表達(dá)階段,要求譯者根據(jù)自己對目的語及文化認(rèn)知,用符合目的語表達(dá)習(xí)慣的方式,忠實(shí)地再現(xiàn)原文意象。因此,要培養(yǎng)和提高學(xué)生翻譯能力,就必須完善和提高他們的認(rèn)知能力,加強(qiáng)他們對英漢兩種語言及其文化認(rèn)知,完善他們的知識結(jié)構(gòu)和培養(yǎng)他們敏銳的邏輯思維能力。

(一)加強(qiáng)雙語語言文化教學(xué)和訓(xùn)練,提高學(xué)生語言文化認(rèn)知水平

語言能力是翻譯能力基礎(chǔ),夯實(shí)語言基礎(chǔ)是培養(yǎng)翻譯能力的必要條件。學(xué)生們學(xué)習(xí)母語超過十年并生活在母語環(huán)境中,對母語感知和使用相對比較自然和熟練;而且他們也有將近十年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,基本具備了英語的基本知識。因此,在教學(xué)中,重點(diǎn)應(yīng)放在語言應(yīng)用和雙語對比方面,可以適當(dāng)開設(shè)雙語閱讀課,以此加深學(xué)生對兩種語言的認(rèn)知,培養(yǎng)學(xué)生對語言敏感性。同時要加強(qiáng)學(xué)生雙語寫作訓(xùn)練,因?yàn)榉g本質(zhì)上就是寫作,只不過是表達(dá)原文作者的意圖而已。寫作體裁可涵蓋記敘文、說明文、議論文以及應(yīng)用文體,也可以適當(dāng)進(jìn)行文學(xué)寫作訓(xùn)練,題材可包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交和學(xué)術(shù)等等。通過寫作訓(xùn)練,讓學(xué)生深刻體會不同文體寫作特點(diǎn)和不同題材表達(dá)習(xí)慣,大大豐富他們對兩種語言的認(rèn)知,對翻譯能力的提高大有裨益。除此之外,要注重語言背后文化背景知識的教學(xué)。語言是文化載體,每一詞匯都帶有濃厚文化氣息。翻譯從表面上看是語言轉(zhuǎn)換,實(shí)際上傳達(dá)的是文化含義。中英兩種語言分屬不同語系,由于地理、歷史、宗教、風(fēng)俗等原因,文化上存在較大差異。要在翻譯過程中準(zhǔn)確傳達(dá)這些文化意象,可以采用不同翻譯策略,但前提條件是要對這些文化因素有著清晰感知和理解。如對三亞景點(diǎn)“鹿回頭公園”介紹文字的英譯,我們可以譯為“Luhuitou Park”或 “Deer Looking Back Park”,但如果譯者不了解“鹿回頭”字面背后的動人故事,是不可能將相關(guān)文化信息傳遞給譯文讀者的。因而需要鼓勵學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語語言的同時,深挖語言背后的文化故事,才能更好地向世界介紹中國;同時要提醒學(xué)生不能滿足于記憶中英對應(yīng)詞匯,要鼓勵他們多閱讀英文文獻(xiàn),多了解英文詞匯中隱含的文化信息,才能做好翻譯工作。

(二)在教學(xué)中,要注重學(xué)生知識結(jié)構(gòu)完善

認(rèn)知心理學(xué)有一個重要概念:圖式。圖式有兩個含義:抽象的知識結(jié)構(gòu)和具體的知識組塊。簡單說,圖式指的就是百科知識以及學(xué)生的知識儲備。馮全功[24]提出了翻譯圖式概念:是譯者從大腦中提取(重組)知識或從外界獲取知識以形成(新)圖式來解決翻譯過程中所遇到問題的能力。翻譯能力由譯者的翻譯圖式和認(rèn)知機(jī)制兩大范疇構(gòu)成,即:翻譯能力=翻譯圖式+認(rèn)知機(jī)制。

要完成一項(xiàng)翻譯任務(wù),需要各種認(rèn)知因素相互作用。譯者對世界感知體驗(yàn)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)對完成翻譯任務(wù)的效率和質(zhì)量有著重要意義。譯者對熟悉領(lǐng)域的翻譯項(xiàng)目,翻譯效率比較高,而且質(zhì)量比較好,而對于不太熟悉的內(nèi)容,翻譯速度和質(zhì)量都會有所下降。優(yōu)秀的譯者都是“雜家”,都具有豐富的知識面和完善的認(rèn)知結(jié)構(gòu),而且對世界有著高度的好奇心,隨時準(zhǔn)備吸收新的信息,豐富自己的知識結(jié)構(gòu)。因此在翻譯教學(xué)中,要有計(jì)劃地開設(shè)相關(guān)課程或組織適當(dāng)教學(xué)活動,有意識地豐富學(xué)生知識儲備,加強(qiáng)學(xué)生各方面認(rèn)知能力培養(yǎng),提高他們的綜合翻譯能力。他們的知識儲備是翻譯圖式最重要、最直接的來源,知識儲備越豐富,就越容易形成高質(zhì)量的翻譯圖式,在認(rèn)知機(jī)制調(diào)控下更有效地解決翻譯過程中問題[24]。學(xué)生知識結(jié)構(gòu)越完善,其翻譯圖式發(fā)展越全面,越有利于翻譯能力提升。

(三)加強(qiáng)邏輯思維訓(xùn)練

邏輯思維能力體現(xiàn)人的心理認(rèn)知能力,是翻譯能力的重要組成部分,在某種程度上決定譯文質(zhì)量。在翻譯教學(xué)中,需要加強(qiáng)學(xué)生邏輯思維能力訓(xùn)練。首先要讓學(xué)生了解中英兩種語言不同思維方式??傮w上看,漢語體現(xiàn)的是先分后總思路,長于歸納,而英語體現(xiàn)的是先總后分,屬于演繹推理思維。這兩種不同邏輯思維方式會影響篇章結(jié)構(gòu),影響信息安排順序。教學(xué)中可選擇典型案例進(jìn)行對比分析,讓學(xué)生準(zhǔn)確把握兩種不同邏輯思維方式差異;其次要訓(xùn)練學(xué)生養(yǎng)成良好邏輯分析習(xí)慣,形成科學(xué)合理的翻譯程序。在動筆翻譯前,先要對原文進(jìn)行全面梳理,對不合理或不正確之處,及時與原文作者進(jìn)行溝通并做相應(yīng)調(diào)整或修正;然后對全文進(jìn)行邏輯分析,確定信息主次,明確各句之間以及各段落之間邏輯關(guān)系,再根據(jù)譯語邏輯表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯;最后對譯文進(jìn)行邏輯驗(yàn)證,主要檢查譯文是否邏輯通順、銜接是否合理自然、是否存在自相矛盾地方、讀者是否存在閱讀和理解困難等;三要組織學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐。適當(dāng)布置翻譯練習(xí),組織課堂討論,與學(xué)生一起對譯文進(jìn)行分析,對譯文中存在邏輯問題進(jìn)行歸納總結(jié),幫助學(xué)生樹立起邏輯意識,減少翻譯中邏輯失誤,提高他們翻譯能力。

綜上所述,從認(rèn)知視角來探討翻譯能力培養(yǎng),就是要進(jìn)一步夯實(shí)學(xué)生語言基礎(chǔ),加深學(xué)生對語言背后文化因素認(rèn)知和體驗(yàn),擴(kuò)大他們知識面,完善他們認(rèn)知結(jié)構(gòu)和培養(yǎng)他們邏輯思維能力,這樣,才能確保譯文質(zhì)量。譯者對語言、文化和邏輯的認(rèn)知能力對譯文質(zhì)量至關(guān)重要,從某種程度上,譯者對原文認(rèn)知理解是確保譯文質(zhì)量的基礎(chǔ),譯者對目標(biāo)語文化和語言的充分了解是譯文質(zhì)量的保障[25]。

結(jié) 語

培養(yǎng)和提高學(xué)生翻譯能力是翻譯教學(xué)的終極目標(biāo)。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)重點(diǎn)都放在翻譯技巧傳授及應(yīng)用方面,忽略了翻譯能力培養(yǎng)的根本——學(xué)生認(rèn)知能力。沒有認(rèn)知能力提高,翻譯能力的培養(yǎng)就成了空中樓閣,無源之水。從認(rèn)知角度來探討翻譯能力培養(yǎng),有助于提高翻譯教學(xué)效率,有助于培養(yǎng)和提高學(xué)生翻譯能力。認(rèn)知視角下翻譯能力培養(yǎng)研究對翻譯教學(xué)具有重要啟示意義:教學(xué)方式的轉(zhuǎn)變。翻譯認(rèn)知觀重點(diǎn)在加強(qiáng)學(xué)生對雙語語言文化全面準(zhǔn)確的認(rèn)知,培養(yǎng)學(xué)生利用自身體驗(yàn)和認(rèn)知分析原文以及提取原文意象能力。因此需要改變傳統(tǒng)上單純講授翻譯技巧的教學(xué)方式,而把精力放在語言對比和文化解讀上,全面提升學(xué)生語言文化認(rèn)知水平,為翻譯能力的培養(yǎng)和提高打下扎實(shí)基礎(chǔ);教學(xué)內(nèi)容轉(zhuǎn)變。過去的教材基本上都是圍繞翻譯技巧來組織教學(xué)內(nèi)容,忽略了學(xué)生知識結(jié)構(gòu)充實(shí)和完善,也忽略了翻譯圖式構(gòu)建,從長遠(yuǎn)看,不利于翻譯能力提高。在認(rèn)知翻譯觀下,翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)百科知識輸入,創(chuàng)造機(jī)會讓學(xué)生積累各種相關(guān)知識,完善他們認(rèn)知結(jié)構(gòu);譯文評估方式轉(zhuǎn)變。傳統(tǒng)的評估重點(diǎn)是對譯文成品的評估,但在認(rèn)知觀指導(dǎo)下,重點(diǎn)是對翻譯過程評估,對翻譯每一環(huán)節(jié)進(jìn)行監(jiān)控,既確保了譯文質(zhì)量,也讓學(xué)生深刻體會到認(rèn)知能力培養(yǎng)的重要性??偟膩碚f,通過提高學(xué)生認(rèn)知能力,有利于全面提升學(xué)生翻譯能力,為他們成為優(yōu)秀翻譯人才打下扎實(shí)基礎(chǔ)。

[1]陳吉榮.翻譯認(rèn)知能力建構(gòu)研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2014.

[2] 仲偉合.我國翻譯專業(yè)教育的問題與對策[J].中國翻譯,2014(4).

[3] (以色列)Toury,Gideon (1984),The notion of ‘native translator’ and translation teaching [A].in Wolframe Wilss & Gisela Thome.(ed.).Translation theory & its implementation in the teaching of translation and interpreting [C].Tübingen:Narr.

[4] (英)Bell R T.Translation and translating:theory and practice [M].New York:[s.n.],1991.

[5] (德)Neubert,A.Competence in language,in languages,and in translation[A].In Schaffner,C.& Adab,B.(eds.).Developing translation competence [C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000.

[6] (英)Schaffner,C.& Adab,B.Developing translation competence [C].Amsterdam/Philadelphia:Jonhn Benjamins Publishing Company,2000.

[7] (西班牙)Orozeo,J.Building a measuring instrument for the acquisition of translation competence in trainee translators [A].in C.Schaffner,& B.Adab (Eds.).Developing translation competence[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000.

[8] (美)Kelly,D.Training the trainers:towards a description of translator trainer competence and training needs analysis [J].TTR,2008 (1).

[9] (西班牙)PACTE Group.First results of a translation competence experiment:knowledge of translation and efficiency of the translation process [A].In Kearns,J.(ed.).Translator and interpreter training [C].London:Continuum International Publishing Group,2008.

[10] 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社公司,1999.

[11] 姜秋霞,權(quán)曉輝.翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J].中國翻譯,2002(6).

[12] 楊曉榮.漢譯英能力解析[J].中國翻譯,2002(6).

[13] 苗菊.翻譯能力研究--構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4).

[14] 程永生.描寫交際翻譯學(xué)[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2001.

[15] 王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[16] 石毓智.認(rèn)知能力與語言學(xué)理論[M].上海:學(xué)林出版社,2008.

[17] 王曉農(nóng)、張福勇、劉世貴.基于認(rèn)知語言學(xué)的語篇翻譯研究—側(cè)重逆向漢英語篇翻譯的模式構(gòu)建及應(yīng)用[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2011.

[18] (英)Newmark P.A textbook of translation [M].Hemel Hemstaed:Prentice Hall,1988.

[19] (美)Nida E.A.Language and culture—contexts in translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[20] 吳義誠.翻譯研究認(rèn)知取向[J].外國語,2000(5).

[21] 讓·德利爾著,孫慧雙譯.翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M].北京:國際文化出版公司,1988.

[22] 萬正發(fā).論翻譯體驗(yàn)觀對翻譯認(rèn)知能力的闡釋[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011(1).

[23] 向紅,王雪梅.邏輯思維是合格翻譯的基石[J].中國翻譯,2007(1).

[24] 馮全功.翻譯過程與翻譯圖式[J].語文學(xué)刊,2009(2).

[25] 陳傳顯.譯者認(rèn)知能力與譯文質(zhì)量[J].海南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3).

(責(zé)任編輯:張玉秀)

Translation Competence Development from Cognitive Perspective

CHEN Chuan-xian

(School of Foreign Languages,Hainan University,Haikou 570228,China)

To develop students’ translation competence is one of the central tasks as well as the ultimate goal of translation teaching in universities.Translation competence is highly relevant to cognitive competence.As a key component of translation competence,cognitive competence plays a leading role in translation process and even determines the translation quality.To develop students’ translation competence,we need to deepen student’s cognitive awareness of Chinese and English languages and their cultures,to consummate students’ knowledge structure through curriculum design and finally to improve students’ logical thinking.Discussion in this paper might serve as a suggestion for translation teaching in China’s universities.

translation competence; cognitive perspective; cognitive competence

2014-12-06

陳傳顯,男,漢族,廣東電白人。文學(xué)碩士。海南大學(xué)外國語學(xué)院副教授。主要研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、翻譯。

海南大學(xué)青年基金項(xiàng)目“認(rèn)知語言學(xué)視角下翻譯能力建構(gòu)研究”(編號:qnjj1281)階段性成果之一。2015年第1期

H315.9

A

1009-9743(2015)01-0001-06

10.13803/j.cnki.issn1009-9743.2015.01.001

猜你喜歡
雙語譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
I Like Thinking
快樂雙語
快樂雙語
快樂雙語
元話語翻譯中的譯者主體性研究
溧水县| 贺兰县| 称多县| 宜兴市| 玉门市| 定陶县| 互助| 池州市| 平凉市| 上饶市| 太白县| 布尔津县| 界首市| 绿春县| 洛浦县| 漯河市| 胶南市| 封开县| 林芝县| 札达县| 浪卡子县| 平原县| 临高县| 赣州市| 方正县| 鸡泽县| 阿克苏市| 株洲市| 阿克| 丰宁| 兴化市| 安宁市| 云梦县| 南开区| 台州市| 安多县| 涞水县| 睢宁县| 三门县| 扎兰屯市| 连南|