胡 淼
(杭州電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
?
認(rèn)知環(huán)境下英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的譯者主體性
胡淼
(杭州電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
摘要:文章分析了英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)及教學(xué)模式改革的現(xiàn)狀及問題,運(yùn)用認(rèn)知環(huán)境對(duì)譯者主體性在翻譯過程中發(fā)揮的主要作用,研究學(xué)生譯者的主體性在翻譯教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和教學(xué)測(cè)評(píng)中的重要意義。文章旨在明確學(xué)生的主體地位和翻譯教學(xué)本質(zhì),彌補(bǔ)當(dāng)前翻譯教學(xué)改革模式中翻譯理論的不足,對(duì)完善翻譯教學(xué)改革模式起到實(shí)踐指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知環(huán)境;譯者主體性;翻譯教學(xué);英語專業(yè)
目前,我國翻譯教學(xué)改革有三個(gè)主要特點(diǎn):一、對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行了宏觀的、框架式的系統(tǒng)重塑。從翻譯教學(xué)的定位、教學(xué)層次的劃分、教學(xué)理念的確定、教學(xué)目的的審視等方面深入討論, 并探索譯者的大腦機(jī)制,探索翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式,與國外翻譯教學(xué)的最新發(fā)展基本接軌[1];二、基本達(dá)成以學(xué)生為中心[2],翻譯過程為重心[3],提高翻譯能力為目的[4],理論實(shí)踐相結(jié)合的總體思路;三、研究、實(shí)踐基于各種教學(xué)法、語言學(xué)理論或?qū)嵺`的教學(xué)模式。建立“觀念建構(gòu)模式”、“基于真實(shí)項(xiàng)目的任務(wù)型模式”、“整體建構(gòu)模式”[5]等新翻譯教學(xué)模式。我國的翻譯教學(xué)研究已取得不少成果,然而就第二和第三個(gè)特點(diǎn)而言,現(xiàn)有的思路和模式未能從翻譯本質(zhì)說明其有效性。對(duì)于為什么學(xué)生是主體,如何以學(xué)生為主體,如何突出學(xué)生在教學(xué)過程中的主體地位等問題未有明確的翻譯理論闡釋。教學(xué)法往往基于一定的教學(xué)理論,翻譯教學(xué)不僅需要教學(xué)理論的指導(dǎo),更需要翻譯理論。只有符合翻譯規(guī)律的翻譯教學(xué)才能真正滿足學(xué)生的需求,完成教學(xué)目標(biāo)。本文以認(rèn)知環(huán)境為切入點(diǎn),討論譯者主體性在翻譯教學(xué)改革中的重要作用。
一、認(rèn)知環(huán)境及譯者主體性
語境是意義的生命,離開了語境,意義就會(huì)懸而不定,翻譯就會(huì)無所依靠。傳統(tǒng)的翻譯語境是客觀的,主要指文本的上下文,信息發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合等內(nèi)部因素。隨著語境研究的深入,學(xué)者們發(fā)現(xiàn)非文本的歷史、文化、社會(huì)規(guī)約等外部因素也制約著意義理解。而認(rèn)知語言學(xué)研究更深入到人的大腦,發(fā)現(xiàn)大腦具有把具體語境內(nèi)在化,認(rèn)知化的能力。這意味著文本作者的世界觀、生活經(jīng)歷,甚至興趣愛好都會(huì)影響其對(duì)文本的理解,于是翻譯的語境觀便得到了擴(kuò)展。
(一)認(rèn)知環(huán)境
關(guān)聯(lián)理論中的“認(rèn)知環(huán)境”與“語境”是兩個(gè)意義相近,但內(nèi)涵不同的概念。認(rèn)知環(huán)境是“一個(gè)心理架構(gòu),是聽話人關(guān)于外部世界的假設(shè)的一個(gè)次類”[6]。它不僅包括具體的百科知識(shí),話語的上下文以及語言發(fā)生的場(chǎng)景等,更是對(duì)一個(gè)人顯映的一系列事實(shí),包括人所意識(shí)到的,以及他能感覺、推理出來的所有事實(shí)[6]。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語言交際是一種明示—推理過程。聽話人根據(jù)說話人的明示行為及雙方的認(rèn)知環(huán)境做出語境假設(shè),推理找到最佳關(guān)聯(lián),以達(dá)到互明(認(rèn)知環(huán)境里的兩個(gè)機(jī)體的環(huán)境交集)。
關(guān)聯(lián)認(rèn)知環(huán)境與傳統(tǒng)語境的不同在于它強(qiáng)調(diào)的是客觀世界和主觀認(rèn)知的結(jié)合,是客觀世界和認(rèn)知能力的共同作用下產(chǎn)生的心理結(jié)構(gòu)。它不僅考慮各種外部因素,更強(qiáng)調(diào)外部因素理解過程中提供的信息以及交際參與者獲得這些信息的程度。它是動(dòng)態(tài)的概念,隨著客觀世界的改變,認(rèn)知能力的改變,人所能認(rèn)知的或通過推理可獲知的全部事實(shí)也在不停地改變。關(guān)聯(lián)理論采用認(rèn)知視角,審視交際參與者的思維和認(rèn)知能力,突出了參與者的能動(dòng)作用,即主體性。在關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下,譯者對(duì)源語作者、自身、目的語讀者認(rèn)知環(huán)境的觀察、分析和描寫是成功翻譯的前提,是獲得最佳關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ),也是翻譯交際的目的,這就突出了譯者的主體性。翻譯語境研究就其本質(zhì)而言應(yīng)該是認(rèn)知視角下譯者對(duì)語境諸因素的觀察和描寫,強(qiáng)調(diào)翻譯語境的認(rèn)知屬性是十分必要的[7]。因此,從認(rèn)知環(huán)境視角研究譯者主體性是非常恰當(dāng)?shù)腫8]。目前這方面的研究還正興起[9]。
(二)譯者主體性
譯者主體性研究在國外并未受到特別重視,鮮有針對(duì)性的研究,在我國則興起于上世紀(jì)90年代。最初,研究重點(diǎn)為文學(xué)翻譯過程中的譯者地位及作用。進(jìn)入21世紀(jì),譯學(xué)經(jīng)歷了“語言-文化-人”[10]的轉(zhuǎn)變后,譯者主體性研究呈現(xiàn)多角度、多層次的特點(diǎn)。學(xué)者們從闡釋學(xué)、接受理論、適應(yīng)選擇論、結(jié)構(gòu)主義、關(guān)聯(lián)理論等理論視角研究譯者主體性的界定,譯者身份和地位的確立及譯者主體性體現(xiàn)的方式和特征[11]。侯林平[11]認(rèn)為譯者主體性研究對(duì)探討翻譯的本質(zhì)、過程、批評(píng)及學(xué)科建設(shè)具有不可或缺的重要作用。而本文的觀點(diǎn)是從關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知環(huán)境視角出發(fā)的譯者主體性研究強(qiáng)調(diào)的正是譯者的思維、認(rèn)知過程,這不僅能說明翻譯的表象,更能解釋翻譯過程和本質(zhì)。
(三)認(rèn)知環(huán)境與譯者主體性之關(guān)系
在翻譯過程中,譯者的樞紐位置決定了他對(duì)三方認(rèn)知環(huán)境的認(rèn)知、分析、選擇,其角色完美體現(xiàn)了主體性。在翻譯過程中,譯者首先要理解原文的明示信息,尋找最佳關(guān)聯(lián)。譯者并不只局限于文本世界,必須透過文本對(duì)外部世界,尤其是對(duì)源語作者的認(rèn)知環(huán)境有深刻地認(rèn)識(shí);源語作者對(duì)世界顯映的事實(shí)和假設(shè)中尋找與自身重合的部分,重合部分越大譯者對(duì)源語的理解則越透徹;若沒有,則通過分析、選擇、推理,得到最相關(guān)部分。譯者要透過原文表層的語言形式找到并理解其背后隱含的深層文化、思想、思維信息,才能真正理解原文。
在表達(dá)最佳關(guān)聯(lián),形成譯文的過程中,譯者把前一過程得到兩者認(rèn)知環(huán)境中相互顯映的相同或相近的事實(shí)或假設(shè)與目的語讀者的認(rèn)知環(huán)境互相構(gòu)建,使源語作者、譯者和目的語讀者的相關(guān)認(rèn)知環(huán)境融合或趨同[12]。即譯者在理解目的讀者深層文化、思想、思維需要的基礎(chǔ)上,把他對(duì)原文的理解用目的語形式表達(dá)出來??梢娮g者對(duì)認(rèn)知環(huán)境的研究,不只是為了轉(zhuǎn)化兩種語言,更重要的是把兩種思維方式的差異通過語言的形式傳達(dá)出來。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際的最終目的是為了擴(kuò)大交際雙方相互間的認(rèn)知環(huán)境,改變后的認(rèn)知環(huán)境又有利于下一次交際。翻譯是特殊的交際。通過閱讀譯文,目的語讀者會(huì)擴(kuò)大、改變或修正對(duì)源語世界某一領(lǐng)域的認(rèn)識(shí),這樣,目的語讀者和源語讀者的認(rèn)知環(huán)境會(huì)有更大顯映部分。而譯者受其自身認(rèn)知環(huán)境的影響,為達(dá)到某一特定目的,自主決定如何分析,采用何種事實(shí)和假設(shè),并對(duì)源語內(nèi)容、翻譯策略、翻譯方法做出特定選擇,改變目的語讀者大腦中特定部分的假設(shè),進(jìn)而影響、改變?cè)凑Z作者的某部分認(rèn)知環(huán)境。
綜上所述,譯者在理解原文,尋找最佳關(guān)聯(lián),譯文表達(dá),實(shí)現(xiàn)翻譯目的整個(gè)過程中,認(rèn)知環(huán)境都起到了關(guān)鍵性的作用。認(rèn)知環(huán)境對(duì)翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮具有重要意義。認(rèn)知環(huán)境理論下,翻譯的本質(zhì)是譯者在文本信息的基礎(chǔ)上,對(duì)源語作者,自身和目的語讀者三者認(rèn)知環(huán)境的探索、分析、并使之趨于融合,也是譯者在翻譯中體現(xiàn)自身意圖,發(fā)揮主體性的過程。
二、認(rèn)知環(huán)境下英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的譯者主體性
翻譯教學(xué)改革的一個(gè)重要環(huán)節(jié)是劃分教學(xué)對(duì)象,建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系。根據(jù)以穆雷[13]為首的眾多翻譯學(xué)者的實(shí)踐研究,從學(xué)位層次上,翻譯教學(xué)可粗略分為本科:翻譯專業(yè)文學(xué)學(xué)士及英語專業(yè)高年級(jí)翻譯方向;碩士:翻譯碩士專業(yè)和翻譯學(xué)碩士;博士:翻譯學(xué)博士。針對(duì)不同層次的教學(xué)對(duì)象,教學(xué)目標(biāo)應(yīng)有所不同。仲偉合, 穆雷[14]認(rèn)為翻譯專業(yè)本科教學(xué)的主要目標(biāo)是培養(yǎng)能進(jìn)入翻譯專業(yè)高級(jí)階段繼續(xù)深造,或從事與翻譯相關(guān)的各類語言文字工作的初級(jí)通用職業(yè)譯員;翻譯碩士專業(yè)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)具備較高口筆譯能力的中級(jí)職業(yè)譯員;翻譯學(xué)碩士則培養(yǎng)集翻譯理論研究、翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐能力于一身的高級(jí)復(fù)合型人才;翻譯學(xué)博士則重學(xué)術(shù)研究,培養(yǎng)有學(xué)術(shù)素養(yǎng)、研究精神,接受過嚴(yán)格學(xué)術(shù)訓(xùn)練的具備一定翻譯實(shí)踐能力和翻譯教學(xué)能力的高級(jí)翻譯研究與教學(xué)人才。本文主要討論的是英語專業(yè)高年級(jí)翻譯方向的教學(xué)。
(一)翻譯教學(xué)存在的問題
根據(jù)《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》[15]規(guī)定,英語專業(yè)八級(jí)的翻譯教學(xué)目標(biāo)是:能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪?bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞;譯文要求忠實(shí)原意,語言流暢;能擔(dān)任一般外事活動(dòng)的口譯。
仲偉合和穆雷[14]認(rèn)為外語專業(yè)高年級(jí)翻譯方向的培養(yǎng)目標(biāo)是學(xué)生可以在以外語為主的職業(yè)中承擔(dān)以兩種語言為主的工作。而實(shí)際上,穆雷[13]的研究表明,英語本科學(xué)生的翻譯水平并沒有通過翻譯課而獲得很大程度的提高,畢業(yè)后也很難從事職業(yè)翻譯活動(dòng)??梢姟洞缶V》中教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定與學(xué)生的實(shí)際水平及就業(yè)情況有差距。要滿足市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需要,要培養(yǎng)英語專業(yè)翻譯方向的學(xué)生具備一定的職業(yè)翻譯能力,幫助他們更好的就業(yè),就必須認(rèn)清目前英語專業(yè)高年級(jí)翻譯教學(xué)問題的癥結(jié)所在。
本文認(rèn)為主要問題在于沒有厘清教學(xué)主體,導(dǎo)致教學(xué)目的、教學(xué)方法、教學(xué)效果的偏差。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)本質(zhì)上是以教師為主體。教師以文本為起點(diǎn),給出材料,學(xué)生按要求翻譯;接著教師以譯本為終點(diǎn),對(duì)答案,講解翻譯技巧,學(xué)生死記硬背。整個(gè)教學(xué)圍繞的是譯作,是運(yùn)用翻譯來檢驗(yàn)并促進(jìn)語言應(yīng)用能力的“教學(xué)翻譯”,學(xué)生得到的是“魚”。這種方法從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法到教學(xué)目的始終將學(xué)生處于教師的控制下,被動(dòng)地、盲目地學(xué)習(xí),獲得的只是一些語言和翻譯表象知識(shí)。不僅如此,學(xué)生還被誤導(dǎo),認(rèn)為翻譯只是兩種語言間技巧性地轉(zhuǎn)換,只是對(duì)語言知識(shí)與翻譯技巧反復(fù)理解和記憶。這樣的翻譯教學(xué)很難達(dá)到《大綱》的教學(xué)目標(biāo),學(xué)生也很難適應(yīng)市場(chǎng)需要。
(二)認(rèn)知環(huán)境下譯者主體性在翻譯教學(xué)中的體現(xiàn)
1. 認(rèn)知環(huán)境下翻譯教學(xué)中的譯者主體性
譯者主體性首先是譯者的存在、活動(dòng)以及對(duì)世界和自身把握的方式,譯者的存在決定其主體性。同樣學(xué)生譯者的存在及活動(dòng)決定了翻譯教學(xué)的主體也必然是學(xué)生,離開了學(xué)生就沒有教師、教學(xué)的存在。因此,認(rèn)知環(huán)境視角下的翻譯教學(xué)應(yīng)以主體的認(rèn)知過程為研究對(duì)象。翻譯教學(xué)中的譯者是學(xué)生,目的是培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯本質(zhì),翻譯過程的認(rèn)識(shí)。翻譯教學(xué)是學(xué)生譯者對(duì)文本及作者所代表的認(rèn)知環(huán)境、學(xué)生本身的認(rèn)知環(huán)境,譯本及其讀者所代表的認(rèn)知環(huán)境的選擇、調(diào)整與證實(shí)的過程。學(xué)生在教師的指導(dǎo)下參與每一環(huán)節(jié)的教學(xué)活動(dòng),關(guān)注翻譯過程,理解翻譯規(guī)律,提升翻譯意識(shí),并掌握雙語轉(zhuǎn)換能力。這才是真正的翻譯教學(xué),學(xué)生得到是“漁”,教師也能最終實(shí)現(xiàn)其教學(xué)目標(biāo)。
2. 學(xué)生譯者主體性在翻譯教學(xué)中的表現(xiàn)
學(xué)生譯者的主體地位如何體現(xiàn)在整個(gè)教學(xué)過程中呢?以下將從教學(xué)模式的四方面研究認(rèn)知環(huán)境下英語專業(yè)翻譯教學(xué)中譯者主體性的具體表現(xiàn):
(1)符合主體認(rèn)知水平的教學(xué)目標(biāo)。只有符合學(xué)生認(rèn)知水平和認(rèn)知目標(biāo)并兼顧社會(huì)需求的教學(xué)才能取得實(shí)際效果。根據(jù)《大綱》[15]要求,英語專業(yè)培養(yǎng)的是具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練運(yùn)用英語在各個(gè)領(lǐng)域從事翻譯、教學(xué)、管理、研究的復(fù)合型人才。翻譯能力是復(fù)合型人才所要具備的能力之一,而不是專業(yè)能力,因此對(duì)翻譯能力的要求并不是特別高。學(xué)生將從事的翻譯工作相對(duì)簡(jiǎn)單。但如果學(xué)生對(duì)什么是翻譯,翻譯的過程,譯者的角色,譯者應(yīng)具備的能力等有關(guān)的職業(yè)翻譯知識(shí)沒有基本認(rèn)識(shí),即使語言基礎(chǔ)扎實(shí)也可能很難勝任翻譯工作。所以,翻譯教學(xué)應(yīng)包括這些基本知識(shí),同時(shí)可涉及一定的相關(guān)翻譯基礎(chǔ)理論和技巧,以便有興趣的學(xué)生深入學(xué)習(xí)。英語專業(yè)本科三、四年級(jí)學(xué)生的英語水平在詞匯、閱讀理解、表達(dá)上均需提高;而他們的漢語水平也由于長期重視英語不升反降,雙語轉(zhuǎn)換能力較差,語言應(yīng)用能力也需要在翻譯教學(xué)中獲得提高。因此,英語專業(yè)翻譯教學(xué)目標(biāo)宜設(shè)為認(rèn)識(shí)翻譯本質(zhì)和過程,了解翻譯職業(yè)的理念與規(guī)則,培養(yǎng)翻譯意識(shí),兼顧語言應(yīng)用能力的提高。這意味著在教學(xué)中應(yīng)重視學(xué)生對(duì)翻譯過程的體驗(yàn)與思考,重視在學(xué)習(xí)過程中提出問題的意識(shí)和解決問題能力的培養(yǎng);
(2)自主選擇的教學(xué)內(nèi)容。傳統(tǒng)的翻譯教材以詞,句,段為單位,脫離上下文,脫離原作者,脫離原文的社會(huì)時(shí)代背景。這使學(xué)生對(duì)原文及背后的認(rèn)知環(huán)境毫不知情,造成了翻譯過程中的第一環(huán)節(jié)--文本理解上的困難。有些教師采用自選材料,應(yīng)注意的是自選材料應(yīng)考慮到學(xué)生認(rèn)知水平的差異及與學(xué)生興趣愛好的匹配度,否則學(xué)生無法對(duì)源語所在的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行深入分析和理解,同樣會(huì)造成文本理解困難。因此,可在教師指導(dǎo)下,由教學(xué)主體自行選擇感興趣的,符合自身認(rèn)知能力的內(nèi)容,這樣可避免因理解偏差所導(dǎo)致的翻譯問題,也可解決目前教材主要以文學(xué)作品為例的片面性。同時(shí),依據(jù)學(xué)生對(duì)職業(yè)的喜好,各類實(shí)用型材料,如旅游、外貿(mào)、新聞、廣告等都可以出現(xiàn)在課堂上,既拓寬了教材范圍,了解了各職業(yè)可能涉及到的主要翻譯問題,又?jǐn)U大了學(xué)生的認(rèn)知環(huán)境,為今后的翻譯工作做好準(zhǔn)備;
(3)以過程為取向的教學(xué)方法。 傳統(tǒng)的字、詞、句等翻譯教學(xué)是針對(duì)學(xué)生英語技能中“譯”的訓(xùn)練。盡管教師做了詳細(xì)講解,列出各種技巧,一到實(shí)踐,學(xué)生還是無法做出恰當(dāng)選擇。而在認(rèn)知環(huán)境理論下,通過探索翻譯過程,學(xué)生能理解各種翻譯技巧背后的認(rèn)知發(fā)展和思維方法,抓住了本質(zhì)才能真正懂得如何運(yùn)用技巧和策略。以過程為取向的教學(xué)方法要求學(xué)生拿到原文(盡量避免單獨(dú)的詞匯、句子)后,首先應(yīng)根據(jù)原文信息,分析原文的主題思想、語言風(fēng)格、時(shí)代背景等語境因素,同時(shí)更應(yīng)該研究文本作者,包括他的意識(shí)形態(tài),世界觀,對(duì)主題的態(tài)度及形成原因等等。即透過文本的明示信息看到作者的認(rèn)知環(huán)境。與此同時(shí),學(xué)生需在大腦中尋找自身認(rèn)知環(huán)境中與原文及其作者關(guān)聯(lián)的,對(duì)這個(gè)世界或某一主題的相同或相近的語境假設(shè)。這樣才能真正透徹地理解原文,對(duì)于其中的一些關(guān)鍵字詞的譯文選擇就有了扎實(shí)的根據(jù);第二步,學(xué)生應(yīng)學(xué)習(xí)分析目的語讀者的社會(huì)文化背景、認(rèn)知能力、期待視野等;它背后的贊助商、出資人,出版商等特定的目的和要求,他們的認(rèn)知環(huán)境中與原文所代表的認(rèn)知環(huán)境的重疊部分,從而決定采用何種翻譯策略、方法或技巧,以達(dá)到某種翻譯目的。如此,學(xué)生才能理解并學(xué)會(huì)分析翻譯過程中影響譯文的所有因素,對(duì)翻譯策略、方法形成自己的判斷力,也會(huì)發(fā)現(xiàn)自身在翻譯過程各階段的問題和缺陷。這種重過程的學(xué)習(xí)能漸漸內(nèi)化所學(xué)的語言知識(shí)和翻譯技能,提高翻譯能力。若能結(jié)合各類不同真實(shí)的任務(wù)來實(shí)踐該翻譯過程法會(huì)使學(xué)生更深刻地認(rèn)識(shí)翻譯過程,意識(shí)到源語作者,譯者和目的語讀者三者的認(rèn)知環(huán)境對(duì)翻譯的影響及作為譯者所能發(fā)揮的主觀能動(dòng)性,從而提高翻譯意識(shí)及能力;
(4)重過程的教學(xué)測(cè)評(píng)。 傳統(tǒng)的測(cè)評(píng)方式通常是書面考試,教師根據(jù)所謂的標(biāo)準(zhǔn)答案給出成績。這無法反映學(xué)生的真實(shí)水平,也不符合實(shí)際職業(yè)操作。同一類型的原文,針對(duì)不同的目的讀者,不同的翻譯目的,會(huì)有不同譯文。學(xué)生認(rèn)知能力、語言能力的差異,也會(huì)導(dǎo)致不同譯文,不能拿一份“標(biāo)準(zhǔn)譯文”去評(píng)判所有學(xué)生。翻譯教學(xué)測(cè)評(píng)應(yīng)該考慮源語作者、譯者和目的語讀者認(rèn)知環(huán)境的重合度,根據(jù)文本的類型、學(xué)生水平可以采用小組互評(píng)、講述翻譯過程,評(píng)估翻譯日志、加注翻譯、有聲思維等注重過程的測(cè)評(píng)方式。傳統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)譯文可改為譯文評(píng)判,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)參考譯文的批判能力,有利于學(xué)生從反方向思考翻譯過程,更深刻地理解認(rèn)知環(huán)境的重要性及譯者在翻譯中所能發(fā)揮的主觀能動(dòng)性。從認(rèn)知角度看,翻譯的本質(zhì)是認(rèn)知過程,翻譯教學(xué)則是提高學(xué)生的認(rèn)知能力的過程。因此,只有對(duì)整個(gè)過程進(jìn)行評(píng)價(jià)才有利于學(xué)生對(duì)翻譯各階段的學(xué)習(xí)。
3. 學(xué)生譯者主體性在翻譯教學(xué)中的發(fā)揮
在這樣的教學(xué)模式下,教師處于組織、指導(dǎo)、輔助地位,帶領(lǐng)學(xué)生完成整個(gè)教學(xué)過程,學(xué)生有意識(shí)地、能動(dòng)地發(fā)揮主體作用。學(xué)生可針對(duì)以上四方面與教師積極溝通交流,參與各方面計(jì)劃的制定,提出具體意見和要求,協(xié)助教師提高教學(xué)效果。同時(shí),學(xué)生譯者必須從翻譯過程這個(gè)宏觀角度去審視、體驗(yàn)各教學(xué)環(huán)節(jié)中每個(gè)步驟的意義、方法、作為譯者的職責(zé)、可能產(chǎn)生的問題等,而不是被動(dòng)地等待接受教師的信息,只希望從有限的課堂時(shí)間內(nèi)學(xué)些“技巧”、“方法”。學(xué)生譯者必須根據(jù)自身的認(rèn)知水平和實(shí)際任務(wù)要求,在課前認(rèn)真準(zhǔn)備;課中積極思考、參與教學(xué)活動(dòng),課后完成練習(xí),并仔細(xì)感知原文所代表的、自身和譯文所代表的三重認(rèn)知環(huán)境在翻譯過程中的重要性,以及認(rèn)知環(huán)境背后的意識(shí)形態(tài)、思維方式和認(rèn)知水平。學(xué)生一旦明確自身的主體地位和作為譯者的重要角色,就能在翻譯教學(xué)中積極地發(fā)揮主體作用。
三、結(jié)語
本文從認(rèn)知環(huán)境視角出發(fā),以譯者主體性為指導(dǎo),研究和討論了英語專業(yè)高年級(jí)翻譯方向翻譯教學(xué)出現(xiàn)的問題,指出了翻譯教學(xué)本質(zhì)是學(xué)生探索源語作者,譯者和目的語讀者認(rèn)知環(huán)境的過程,是學(xué)生發(fā)揮其譯者主體性的過程。只有確保學(xué)生譯者主體性在翻譯教學(xué)中的發(fā)揮,才能真正有效地提高教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn)
[1]許鈞. 應(yīng)該加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革[J]. 外語研究, 2000(2):3-4.
[2]王寧. 關(guān)于本科翻譯教學(xué)的再思考—探索“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué)模式的一次嘗試[J]. 外語界, 2003(1):17-25.
[3]朱玉彬, 許鈞. 關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向—以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐, 2010(1):84-88.
[4]王傳英, 石丹丹. 翻譯語境與語境化譯者訓(xùn)練[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào), 2013(9):125-128.
[5]李寧. 新形勢(shì)下英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)探索—整體建構(gòu)模式[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐, 2010(3):76-80.
[6]Sperber, Dan and Wilson, Deirdre. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Blackwell Publisher Ltd & Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[7]李運(yùn)興. 論翻譯語境[J]. 中國翻譯, 2007(2):17-23.
[8]吳波. 認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀及其對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的啟示[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2008(1):56-60.
[9]侯智德. 譯者主體性與認(rèn)知策略[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào), 2009(1):92-99.
[10]袁莉. 文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2003(3):74-78.
[11] 侯林平,姜泗平. 我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J]. 山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2006(8): 100-104.
[12]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[13]穆雷. 建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J]. 中國翻譯, 2008(1):41-46.
[14]仲偉合,穆雷. 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J]. 中國外語, 2008(6):4-14.
[15]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組. 高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)教學(xué)大綱[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 上海外語教育出版社, 2000.
Translators’ Subjectivity in Translation Teaching of English Majors from the Perspective of Cognitive Environment
HU Miao
(SchoolofInternationalStudies,HangzhouDianziUniversity,HangzhouZhejiang310018,China)
Abstract:Based on the examination of the present situation of translation teaching and the reform of the teaching models for English majors, this paper studies the subjectivity of student translators in teaching objectives, teaching content, teaching methods and teaching evaluation through the analysis of the role of cognitive environment in exerting translators’ subjectivity in the process of translation. The purpose of this paper is to clarify students’ dominant role in translation teaching and the nature of translation teaching so that the reform of translation teaching can be guided and improved with the translation theory of translators’ subjectivity.
Key words:cognitive environment; translators’ subjectivity; translation teaching; English majors
中圖分類號(hào):H159
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B
文章編號(hào):1001-9146(2015)05-0053-05
作者簡(jiǎn)介:胡淼(1975-),女,浙江杭州人,講師,翻譯理論與實(shí)踐.
基金項(xiàng)目:浙江省教育廳科研項(xiàng)目(Y201329697)
收稿日期:2014-09-01
DOI:10.13954/j.cnki.hduss.2015.05.010