耿海天,鄒立輝
(1.東北大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110819; 2.黑龍江工業(yè)學(xué)院,黑龍江 雞西 158100)
?
淺析《論語》中“仁”的俄文翻譯
耿海天1,鄒立輝2
(1.東北大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽110819;2.黑龍江工業(yè)學(xué)院,黑龍江 雞西158100)
摘要:“仁”是儒家思想的核心,《論語》中賦予了“仁”以顯著的地位和豐富的內(nèi)涵?!叭省钡暮诵氖菒廴?,包括孝、悌、忠、恕、禮等內(nèi)容,是一種最高道德理想的總和。“仁”在俄文里的理解和翻譯多種多樣。通過總結(jié)和分析不同翻譯方法的利弊得失,筆者認為,為了全面而忠實地傳達出儒家的哲學(xué)思想,“仁”字最好是不直譯,而直接用音譯。
關(guān)鍵詞:孔子;論語;仁;俄文;翻譯
孔子及以他為代表的儒家思想已經(jīng)走過了2500多年的歷史,深刻地影響了中國社會的各個層面,在當(dāng)前經(jīng)濟全球化的時代,仍然展現(xiàn)著新的生機與活力。他不僅成為了中華民族傳統(tǒng)文化的基石,而且對人類思想和文化的發(fā)展起到了一定的推動作用。在中國儒家思想形成的漫長歷史過程中,孔子是其創(chuàng)立者和集大成者,是儒家思想的代表人物??鬃觽惱淼赖抡軐W(xué)體系中的核心觀點是道德范疇的“仁學(xué)”哲學(xué)。這是儒家思想的集中體現(xiàn)。因此,“仁學(xué)”也成為了中國傳統(tǒng)文化以及傳統(tǒng)倫理道德觀念的重要核心思想之一。張岱年認為,仁是孔子思想的核心和精髓。[1]
盡管儒家思想的“仁”只是一個字,然而它的寓義卻非常廣泛,思想內(nèi)涵極其深刻?!叭省钡暮诵氖菒廴?,包括孝、悌、忠、恕、禮等內(nèi)容,是一種最高道德理想的總和?!叭收呷艘病保?顏淵篇:二十二)(以下凡引《論語》,均只注篇目及章節(jié))[2]“泛愛眾”(學(xué)而:六)。這說明,孔子以及他所創(chuàng)立的儒家思想之所以經(jīng)得起歷史長河的檢驗,必然有其重要而深刻的原因。歸根結(jié)底是由于“仁”的道德哲學(xué)理念體現(xiàn)了人性的光輝和以人為本的人文主義精神。
那么“仁”在《論語》中的地位有多重要呢?根據(jù)楊伯峻對《論語》的統(tǒng)計顯示:“仁”出現(xiàn)有109次。然而《論語》對“仁”有多種闡釋,如“孝弟為仁之本”(學(xué)而:二),“能行五者(恭、寬、信、敏、慧)于天下為仁”(陽貨:六),“志士仁人,無求生以害仁,有殺生以成仁”(衛(wèi)靈公:九),“克己復(fù)禮為仁”(顏淵:一),“剛、毅、木、訥近仁”(子路:二十七),“居處恭,執(zhí)事敬,與人忠”(子路:十九)為仁。根據(jù)上面所列舉的例句可以看出,《論語》中不同句中的“仁”所指的具體內(nèi)容含義不同。更重要的是,在《論語》中還具體指出了實現(xiàn)“仁”德的具體方法。例如,在人與人交往方面,子曰:“已所不欲,勿施于人”(顏淵:二),并稱之為“恕”,這是待人的基本原則;此外還有“已欲立而立人,已欲達而達人,能近取譬,可謂仁之方也已?!?雍也:三十)后人稱之忠,這也是社會交往待人處事的積極方針。楊伯峻認為“忠恕”是“仁”的真諦:“夫子之道,忠恕而已矣。”(里仁:十五)[3]
一“仁”的不同俄文翻譯及理據(jù)
《論語》是儒學(xué)的核心經(jīng)典,是研究孔子及儒家思想最可靠的、第一手的材料?!墩撜Z》傳入俄羅斯已有一百多年歷史,在這期間俄羅斯的漢學(xué)家們對孔子思想做了多方面的研究,涌現(xiàn)出了多個對于“仁”的不同俄譯本。
在經(jīng)典版本的翻譯中,按照時間順序,筆者列舉出四代出色的漢學(xué)大師,如:沙俄時期以波波夫(Попов П.С. 1842 - 1913),蘇聯(lián)時期以阿列克謝耶夫(Алексеев В.М. 1881 - 1951)為代表,俄羅斯時期的別列羅莫夫(Переломов Л.С. 1928 - 至今. 中文名:嵇遼拉)和目前莫斯科大學(xué)的中國文化專家謝苗年科(Семененко И.И.)教授。目的是為了通過他們對于“仁”的不同理解來加以比較和分析,確立“仁”的準確翻譯觀點。為今后《論語》乃至儒學(xué)思想在俄羅斯的廣泛傳播奠定基礎(chǔ)。
例如,子路篇第十三:樊遲問仁。子曰:“居處恭,執(zhí)事敬,與人忠。雖之夷狄,不可棄也?!?漢語釋義,樊遲問什么是仁,孔子說:“在家態(tài)度恭敬,辦事嚴肅認真,對人忠心誠實。即使到夷狄地區(qū),這三種品德也不能背棄?!?在“仁”的翻譯上筆者按照歷史時間順序列舉如下。
1.沙俄時代的漢學(xué)家波波夫《論語全譯本》:
На вопрос фаль-чи о гуманизме философ ответил:
- Будь скромен в частной жизни, упровляй делами с благоговейным вниманием, будь искренен к людям;хотя бы ты ушёл к дикарям, и там нельзя бросить этого .[4]
2. 蘇聯(lián)時期的阿列克謝耶夫《論語》俄文譯本:
Фань Чи спросил о том, что составляет человечность.
Учитель ответил:
- Держать себя с почтительностью дома, благоговейно относиться к делу, и честно поступать с другими. От этого нелья отказываться, даже когда едешь к варварам.[5]
3. 俄羅斯時代最為著名的別列羅莫夫《論語》譯本:
Фаль Чи спросил о человеколюбии.
Учитель сказал:
- Всегда будь почтителен. Исполняя работу, проявляй уважение, отношениях с людьми соблюдай преданность. Когда отправляешься к варварам, не отказывайся (от этих правил ).[6]
4. 俄羅斯時代目前莫斯科大學(xué)的中國文化專家謝苗年科(Семененко И.И.)譯著的《孔夫子》(《Конфуций》)譯本:
Фань Чи спросил о человеколюбии.
Учитель ответил:
- Дома держись скромно, к делам относить уважительно, с людьми будь искренним. Не отказывайся от всех этих принципов, даже отправляясь к районам национальных меньшенств.[4]
以上這四個版本的翻譯中,有三種“仁”的翻譯方法,分別是гуманизм, человечность, человеколюбие. 這三個詞是同義詞,都表達了人性、人道、仁愛、仁慈的意思,但是僅僅這幾個意思遠遠不能包涵所有孔子所說的“仁”的意義。
需要指出的是,在波波夫(Попов П.С.)的翻譯中,對“仁”的翻譯是區(qū)別對待的。比如,在學(xué)而篇第一的第二章中,“其為仁之本與”一句中,波波夫教授將之譯為гуманность,而在雍也篇第六的第二十二章中,又出現(xiàn)了表現(xiàn)“仁”意義的 человеколюбие。總結(jié)起來就是波波夫教授的譯本還是不夠準確、統(tǒng)一和系統(tǒng)。這種“一詞多譯”的現(xiàn)象在兩種語言的翻譯上是不可避免的,無論翻譯成哪個詞語,都不能表達完整,在不同的句子里有自己獨特偏向的意義。據(jù)說當(dāng)時波波夫認為翻譯《孟子》比翻譯《論語》要容易些,于是就先著手翻譯了《孟子》,在此基礎(chǔ)上才翻譯的《論語》,然而翻譯效果就連波波夫本人也不盡滿意。很多地方內(nèi)容零碎,往往需要猜測。在《論語》俄譯本序言中他說:“在翻譯《論語》的過程中發(fā)現(xiàn)有些詞和句子的解釋常常使我陷入困境,就連中國漢語學(xué)家的注釋也不明晰,以致于有些內(nèi)容的解釋最終不得不放棄。由此看來,用俄羅斯人的思維方式來理解中國古漢語的特殊內(nèi)在結(jié)構(gòu)是很難的。要想翻譯成讓俄羅斯普通人讀懂的《論語》,可是一件不容易的事情?!?/p>
阿列克謝耶夫(Алексеев В.М.)是蘇聯(lián)時期漢學(xué)界的杰出代表。阿列克謝耶夫最大的翻譯貢獻是建立了自己對儒學(xué)術(shù)語理解的俄語解釋體系,特別是他對新儒學(xué)的代表朱熹闡釋的俄文翻譯。盡管阿列克謝耶夫的《論語》譯本帶有自己的新風(fēng)格,然而其總的特點是翻譯結(jié)構(gòu)有些復(fù)雜,在《論語》每一小節(jié)儒家術(shù)語的俄語解釋上都摻入自己的意見。他認為,“仁”是人性的完美狀態(tài)和輝煌頂峰,具有人類群體永恒的共性特征。因此,他把“仁”自此至終地翻譯成человечность,意為:人человек和永恒вечно。[5]
有著中國血統(tǒng)的別列羅莫夫(Переломов Л.С.)教授一生潛心研究中國古代思想史,反復(fù)鉆研歷來幾種俄譯本。他學(xué)術(shù)作風(fēng)嚴謹,特別注重對作者思想內(nèi)容以及與其相關(guān)的社會生活背景情況的研究?!墩撜Z》共20卷,503節(jié),別列羅莫夫翻譯時注重《論語》的春秋戰(zhàn)國時代的歷史、文化和政治背景。他的譯文分為注釋和俄文譯本兩大部分。他對于“仁”的理解更加深刻而全面,在不同的語境中翻譯成不同的名稱或動詞含義。他把“仁”概括為:一個完整的人在社會交往的人際關(guān)系和禮儀角色中經(jīng)過后天努力而獲得的包括宗教、道德、倫理、美學(xué)的總和。[6]
當(dāng)代莫斯科大學(xué)謝苗年科教授(Семененко И.И.)譯著的《孔夫子》(《Конфуций》)在俄羅斯也占有一定的分量。他認為,中國傳統(tǒng)文化歷史久遠,想要把中國古代歷史經(jīng)典作品翻譯出好的俄文作品,就必須要考察它的時代背景。否則,離開了當(dāng)時的時代背景和文化特質(zhì)就不可能真正理解經(jīng)典歷史作品的具體哲學(xué)思想本質(zhì)與內(nèi)涵,通常的不當(dāng)翻譯是把后人的理解強加到先人的思想頭上,甚至翻譯會出現(xiàn)錯誤。謝苗年科教授通過對《論語》中的“仁”重點進行了各種版本的互相比較和參照,然后加以說明和闡釋。他分析了“仁”這個漢字后,概括出它是與人類自身的社會活動密切相關(guān),同時具有廣義上的博愛的顯著特征。因此,他最終選擇用человеколюбие來翻譯“仁”是有一定道理的。[7]
孔子的“仁”究竟指的是什么?“仁”是指君子應(yīng)該具有的道德是毫無疑問的,但它不僅僅指的是君子的道德?!叭省卑鴥蓚€層面的意思,一是指主體對客體的仁愛舉措,即內(nèi)在的仁的德性向外的施予;二是指已經(jīng)向外施予的仁愛舉措來體現(xiàn)內(nèi)在的仁德,是從外而內(nèi)的驗證,以完善自我。所以建議可以像“квас”或是“功夫”一樣,按照音譯來解決這個問題,翻譯為жэнь,然后可以在其后加上注釋。在文化交流如此廣泛的今天,對這種文化蘊涵深厚的關(guān)鍵文化載體詞語進行最大限度的異化也是可取的。[8]
二以不同文化視角解析“仁”的俄語翻譯
根據(jù)《論語注釋》統(tǒng)計,在《論語》中,孔子講“仁”的地方達100次之多。然而具體到古代文言文《論語》中上、下文里出現(xiàn)不同的“仁”,通常是指某個具體而不同的道德品質(zhì)行為。這樣一來,在俄語翻譯過程中對俄羅斯語言學(xué)家們就造成了理解上翻譯的困難。不同的俄羅斯學(xué)者有著各自不同的文化背景,他們翻譯的方法和對中國文化理解的不同導(dǎo)致了以上不同的翻譯效果。
處在俄羅斯文化背景下的俄羅斯翻譯家們,他們很有可能受到柏拉圖、基督教以及俄羅斯東正教的影響,會把儒家思想對應(yīng)成宗教哲學(xué)思想的“善的理念”理解并進行翻譯。因為他們思想深處所固有的西方哲學(xué)和俄羅斯宗教哲學(xué)思想是他們詮釋儒家經(jīng)典的基本立場。在俄羅斯的道德哲學(xué)里對于“人的善”基本理解為:“人性之善”“貫穿于人類歷史中的善”“上帝之善”。理念論是柏拉圖哲學(xué)的核心。他認為在各類事物都有自己的理念,因此理念不是唯一。最高級理念就是“善”,善不僅是一個道德范疇,也是認識論和本體論的范疇,善是認識和真理的源泉,善使我們洞察到理念,它還管轄著各種理念,使它們構(gòu)成一個有秩序的真實世界。[9]事實上,真、善、美的統(tǒng)一是古希臘哲學(xué)的核心理念。柏拉圖曾說“善的同時也是美的”,蘇格拉底也說“美德即知識”,說明人的理性本性與道德本性是統(tǒng)一的。俄羅斯著名哲學(xué)家索洛維約夫根據(jù)“萬物統(tǒng)一”原理得出了真善美相統(tǒng)一的結(jié)論。
中國古文化與俄羅斯文化背景存在很大的差異。從“仁”字的發(fā)音與“人”相同來看,孔子在兩千多年前就把其含義擴展為適合于全人類群體的一個普通詞匯。“仁”這個名詞到后來被儒家思想繼承者演化為狀態(tài)性動詞,成為人人都可以追求精神道德的重要部分,這無疑豎立起了中國社會道德體系中的一個人文精神標桿。它區(qū)別于教化和野蠻無知。“仁”字涵括全部有教養(yǎng)的人所有的優(yōu)秀品質(zhì)。
在這里我們可以從詞源學(xué)角度來進一步分析漢字“仁”。 “仁”字為左邊的一半字是“人”,右邊一半的字指“二”,直觀看是“二人”。其含義至少可以理解為:我和你、你和他、我們、你們、他們 …… 社會群體形成的互相依賴和相互依存的關(guān)系,最終的目標是要完善人格理想的實現(xiàn),成為儒家哲學(xué)思想指導(dǎo)現(xiàn)實生活中的仁者、君子。 作為孔子以及儒家思想倫理道德中的“仁”字具有最高道德理想,同時也包含所有道德的總和。它既是賦予了人格化的做人理想,也是人與人之間、家庭成員之間和社會層次關(guān)系之間所要達到的和諧秩序的最高標準。這不僅造就了中國兩千多年來儒家思想的核心倫理道德觀念,同時由“二人”即“人與人”的關(guān)系擴展到民族與民族、國家與國家、地域與地域之間的和諧,即對造就“和諧社會”“和諧世界”也具有重要意義。
另外,從翻譯學(xué)角度上說,對“仁”的理解至關(guān)重要。俄羅斯文化與中國傳統(tǒng)文化存在著較大的差異。
首先,二者產(chǎn)生的歷史背景和精神指向各不相同??鬃拥摹叭省钡率且粋€寬泛而普世的道德觀念。是從個體角度和個性人格考慮的,是力圖要達到人格完善以及道德完美的同時包含所有社會品德,并且正確地踐行禮、義、孝、智、信等能力??鬃邮侵袊鴼v史上第一個把“仁”看作為一種普遍德行的人。需要指出的是,俄羅斯文化中的人道主義是指受西方近代思潮的影響建立在俄羅斯東正教神學(xué)基礎(chǔ)上的,推崇靈魂安寧和精神重生的自由、平等、博愛理性觀念。而中國儒家的“仁”德思想是指建立在兩千五百年前中國古代周禮基礎(chǔ)上的,是以名份等級性和血緣性為根本而向外延伸的泛愛和引導(dǎo)群體社會人性向善的理想人格追求。
其次,二者在對具體內(nèi)容理解的思維方式上各不相同。儒家思想核心的“仁學(xué)”認為,在“天”和“人”之間存在著一種相即不離的“內(nèi)在關(guān)系”。朱熹曾說,“仁者”“在天則盎然生物之心,在人則溫然愛人利物之心,包四德而貫四端者也?!?《朱子文集》卷67)在這里可理解為:“天道”生生不息,以仁為心,“天”有使萬物良好的生長發(fā)育的功能,故“人”要效法“天”,要對人慈愛,對萬物使之得益。這是因為“天人一體”,“人”得“天”之精髓而為“人”,故人生在世當(dāng)以實現(xiàn)“天”的“盎然生物之心”,而有“溫然愛人得物之心”,“天心”“人心”實為一心。“人”有其實現(xiàn)“天道”的責(zé)任,人生之意義就在于體證“天道”,人生之價值就在于成就“天命”,所以“天”“人”的關(guān)系實為二者合一的內(nèi)在關(guān)系。然而俄羅斯文化中對“天”“上天”的理解為:上帝、神、宇宙,基督學(xué)說的“仁愛”思想是以宗教信仰為前提的,“無私奉獻的愛”“愛一切,包括敵人”“不以暴力對抗惡”等等都是基督教信仰的內(nèi)容。因此,俄羅斯?jié)h學(xué)家在其宗教哲學(xué)“神人性”影響下把“仁”理解為“神仁性”。畢竟“天道”與“神”是東、西方文化完全不同的概念。
由此看出,孔子以及儒家思想提出的“仁”德思想內(nèi)涵比西方的人道主義更加具有廣泛的社會意義而非宗教意義。
總體看來,在以上前人研究的基礎(chǔ)上,筆者也將譯本研究和譯者研究合二為一,將研究情況簡略地做了梳理,并且在此基礎(chǔ)之上著重研究了幾個版本的關(guān)鍵文化載體的翻譯情況?,F(xiàn)如今有關(guān)《論語》俄譯本的研究還未像英譯本研究那樣普遍,涉及翻譯理論及翻譯方法的研究仍在少數(shù),但筆者相信,中國儒學(xué)在經(jīng)歷了一個個熱潮欲低潮之后,已經(jīng)不可避免地穩(wěn)步發(fā)展,孔夫子在俄羅斯的路已經(jīng)越來越通暢了。綜上所述,結(jié)合“仁”的其它語種翻譯觀點認為,“仁”最好還是自身至終的使用音譯жэнь,以保留其精神實質(zhì),同時還可以保持這個核心概念在《論語》中的貫穿和統(tǒng)一。[8]
三結(jié)語
綜上,筆者有兩點建議,一是,雖然在俄羅斯出版有影響力的《論語》譯著大多由優(yōu)秀的俄羅斯?jié)h學(xué)家們完成,但是,他們在中俄不同的思維方式、文化習(xí)慣和語言觀念之間進行轉(zhuǎn)換時,背負著來自俄羅斯文化和宗教信仰的先入之見的沉重包袱。翻譯中肯定要使用帶有俄羅斯文化鮮明色彩的詞匯。這是由他們的價值觀念和文化背景的不同所導(dǎo)致的。例如:把“德”譯成多個詞добродетель, нравственность, мораль, этика,把“小人”譯成маленький человек,使讀者難以把握中國傳統(tǒng)文化的精髓。而把“仁”翻譯成гуманность同樣也不確切和完整,仿佛西方現(xiàn)代意義上的人文主義思想早在中國兩千多年前就已經(jīng)產(chǎn)生。為了真實、準確并且全面、客觀地理解孔子思想和中國古文化,總的來說,“仁”的翻譯還是以音譯жэнь為好。[8]
二是,為了將儒家思想和中國傳統(tǒng)國學(xué)文化的精髓更好地介紹給俄羅斯人民,在翻譯過程中,應(yīng)更多地將《論語》看作是哲學(xué)作品而非文學(xué)作品。也就是應(yīng)將俄文翻譯提高到文化、哲學(xué)的翻譯水平,像“仁”這樣的重點漢字應(yīng)當(dāng)特殊加以展開注釋。
此外,在中國傳統(tǒng)哲學(xué)中還有如:“孝”“德”“君子”“禮”“義”“忠”“信”等基本概念的理解和俄文翻譯都值得研究,這是溝通中、俄兩國文化間的大事。建議中俄兩國學(xué)者共同客觀、全面、準確和忠實地合作,共同做好對中國傳統(tǒng)文化中經(jīng)典作品的翻譯工作,使俄羅斯人民更好地了解儒家思想??鬃邮侵袊耍寮宜枷雽儆谌祟悺?/p>
參考文獻
[1]張岱年.文化與價值[M].北京:新華出版社,2004:117.
[2]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,1980:16.
[3]楊樹達.論語疏證[M].上海:上海古籍出版社,2006.
[4]Попов П.С.: Изречения Конфуция, учеников его и других лиц [M]. СПб., 1897.
[5]Алексеев В.М.: Лунь Юй (образец перевода с китайского первых трех глав ?Бесед и суждений? Конфуция) [M]. - Алексеев В.М. Китайская литература. Москва, 1978.
[6]Переломов Л.С.: Лунь Юй [M].Восточная литература; 2001.
[7]Семененко И.И.: Афорризмы Конфуция [M]. Москва, 1987.
[8]《論語》俄譯本采薇[EB/OL].http://www.docin.com/p-370766703.html .
[9]楊平.《論語》核心概念“仁”的英譯分析[J].外語與外語教學(xué),2008(2):61-63.
Class No.:H35Document Mark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)
鄒立輝,博士,黑龍江工業(yè)學(xué)院。
Russian Translation of Benevolence in the Analects of Confucius
Geng Haitian, Zou Lihui
(1.Foreign Languages School, Northeastern University, Shenyang, Liaoning 110819,China;
2.Heilongjiang University of Technology, Jixi, Heilongjiang 158100,China)
Abstract:The concept of benevolence is seen as the core of Confucianism, and a significant position and rich connotation Are offered in the Analects of Confucius. The core of benevolence is love people ,which is thaken as the highest moral ideals.Teh Chinese word benevolence can be translated in different ways in Russian. To convey the Confucian philosophy in a full and faithful way, the paper proposed that the word benevolence is translated through the transliteration instead of the literal translation.
Key words:Confucius; Analects of Confucius; benevolence; Russian translation
中圖分類號:H35
文獻標識碼:A
文章編號:1672-6758(2015)12-0094-4
作者簡介:耿海天,博士,講師,東北大學(xué)外國語學(xué)院俄語系。