国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者主體性的意義:哲學(xué)闡釋學(xué)視角

2015-03-17 00:42:27周麗敏王文霞
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)伽達默爾譯作

周麗敏,王文霞

(1.忻州師范學(xué)院公共外語教學(xué)部,山西忻州034000;2.長治學(xué)院外語系,山西長治046011)

譯者主體性的意義:哲學(xué)闡釋學(xué)視角

周麗敏1,王文霞2

(1.忻州師范學(xué)院公共外語教學(xué)部,山西忻州034000;2.長治學(xué)院外語系,山西長治046011)

譯者是翻譯的主體,也是民族文化的構(gòu)建者。翻譯即解釋、譯者就是解釋者、理解和解釋的無窮性、效果歷史原則等理論為我們審視文學(xué)翻譯中的譯者主體性提供了哲學(xué)上的依據(jù),并呈現(xiàn)出主體性意義的哲學(xué)本質(zhì)。作為一種解釋行為,譯者的主體性已經(jīng)讓優(yōu)秀的文藝作品得以傳承,并將繼續(xù)以其巨大的潛力使承載著民族文化和民族精神的外域文學(xué)走進本民族并廣泛傳播。

譯者主體性;文學(xué)作品;理解;解釋;哲學(xué)闡釋學(xué);傳承;翻譯文學(xué);文學(xué)復(fù)譯

關(guān)于譯者主體性,查明建等(2003)認(rèn)為,“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性。其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!?/p>

西方現(xiàn)代闡釋學(xué)的主要代表伽達默爾,直接繼承和發(fā)展了現(xiàn)象學(xué)特別是海德格爾理論,建立了哲學(xué)闡釋學(xué)。在其觀點中,翻譯即解釋、譯者就是解釋者、理解和解釋的無窮性、效果歷史原則等理論為我們審視文學(xué)翻譯中的譯者主體性提供了哲學(xué)上的依據(jù),并呈現(xiàn)出主體性意義的哲學(xué)本質(zhì)。

一、永恒的闡釋:文學(xué)作品的傳承

伽達默爾哲學(xué)闡釋學(xué)觀點認(rèn)為:理解永遠(yuǎn)是相對的,闡釋學(xué)循環(huán)也永遠(yuǎn)不會停止,因為人的有限性和歷史性使得解釋行為既沒有起點又沒有終點。它就是人類生存活動本身,因為人類生存本身就是一個從不間斷的闡釋過程,而理解是人的存在方式,生生不息(何衛(wèi)平,2001:162)。翻譯就是解釋,一種以理解為基礎(chǔ)的解釋。根據(jù)伽達默爾的觀點,既然解釋發(fā)生在熟悉性和陌生性之間,那么每一個時代必然以它自己的方式來理解一個文本。

伽達默爾在其著作《真理與方法》中對“節(jié)日”進行了探討和類比。眾所周知,一個節(jié)日沒有慶祝是不能發(fā)展的,只有經(jīng)過慶祝,節(jié)日才會存在并延續(xù)下來,也就是說,慶祝者的參與是節(jié)日存在的前提。如果節(jié)日的那天沒有人來慶祝,那么節(jié)日也就成了一個虛無的名字。節(jié)日年復(fù)一年地舉行,沒有了這個循環(huán),節(jié)日也就會不復(fù)存在。節(jié)日的本質(zhì)和內(nèi)涵在一年一年的循環(huán)中不斷地被理解和解釋。同樣,文學(xué)作品的長久存在也在于被不斷地閱讀和理解。文藝作品是“永恒的現(xiàn)在”,它們永恒地面對和經(jīng)歷著不同時代不同人們的理解和解釋,這就是它們的永恒性。但是,無論置于什么時代,一部文學(xué)作品總有其不變的內(nèi)容,就好比節(jié)日年年慶祝、每次慶祝都有著不同的意義,但是節(jié)日依然是同一個節(jié)日。

一部文學(xué)作品從其誕生之日起,便開始經(jīng)歷著一代又一代人的理解和解釋。一部《紅樓夢》可以看作政治小說、倫理小說、道德小說、社會小說;《水滸傳》也可以是社會主義小說、政治小說和虛無黨小說(陳惇,劉象愚,2002:146)?!豆防滋亍吩跉v經(jīng)三個世紀(jì)的閱讀和舞臺表演后,依然是不朽的經(jīng)典。就算是今天的時代,對這部名著也有著多樣化的理解和解釋,馮小剛的影片《夜宴》就是在《哈姆雷特》的基礎(chǔ)上改編成的中國故事。正是通過人們永恒的解釋,文學(xué)作品才得以傳承到了今天,并繼續(xù)傳向?qū)淼囊淮忠淮4蟊娝熘慕鹩剐≌f《射雕英雄傳》,在經(jīng)歷了不同時代的電視版本后,依然是能夠吸引不同時代觀眾的不朽經(jīng)典。中國本民族的文學(xué)作品通過語內(nèi)解釋而得以傳承,而域外的文學(xué)作品則是通過譯者的跨語言和跨文化解釋在國內(nèi)傳播,比如《哈姆雷特》,通過林紓、朱生豪、孫大雨和卞之琳等譯者名家的解釋在中國變得家喻戶曉。

翻譯就是解釋,而譯者就是一位解釋者。作為一種解釋行為,譯者的主體性已經(jīng)讓優(yōu)秀的文藝作品得以傳承,并將繼續(xù)以其巨大的潛力使承載著民族文化和民族精神的外域文學(xué)走進本民族并廣泛傳播。

二、理解和解釋之后:翻譯文學(xué)的建立

譯者主體性的重要意義之一,還在于它是翻譯文學(xué)得以開始并逐步建立的基礎(chǔ)和前提。圖里認(rèn)為,譯語文本是以先前存在于另一種語言中的文本為基礎(chǔ)的,其特性更多地受到譯入語文化的決定和制約,而不是主要決定于源語文本和所謂的翻譯程序(Mark Shuttleworth和Moira Cowie,2004:165)。

很長一段時間以來,人們對于文學(xué)翻譯持有偏見,總認(rèn)為文學(xué)翻譯是一個純粹的技術(shù)性的語言轉(zhuǎn)換。曾經(jīng)有一種誤解認(rèn)為,任何一個人,只要掌握了一門外語并有一本雙語詞典,就可以勝任文學(xué)翻譯的重任。這些人看不到,當(dāng)然也不會承認(rèn)文學(xué)翻譯過程中所蘊含的譯者所作的復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動,因而也就看不到文學(xué)翻譯作品的相對獨立的美學(xué)和藝術(shù)價值。由于誤解的存在,文學(xué)譯者和翻譯文學(xué)本身都得到了不公正的對待:前者在民族文學(xué)史上沒有地位可言,而后者也同樣沒有自己的地位。

謝天振教授在其著作《譯介學(xué)》中提到:從文學(xué)研究和譯介學(xué)的角度來看,文學(xué)翻譯有其重要的意義,即,文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)造的一種形式,也是文學(xué)作品的一種存在方式。從這個意義上來講,文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)就具有了它們獨立的藝術(shù)價值。

由于譯者的創(chuàng)造性勞動,外域文學(xué)作品被賦予了獨特的藝術(shù)魅力,并用書中所蘊含的思想和內(nèi)容長久吸引著譯文讀者。文學(xué)譯作的一個值得注意的價值就是它們可以進入民族文學(xué)的領(lǐng)域,并在豐富和發(fā)展民族文學(xué)方面起著重要作用。一部文學(xué)作品越是優(yōu)秀,其所蘊含的藝術(shù)內(nèi)涵也就越是豐富,譯者對其的解釋(翻譯)也就越是多樣化。馮明慧曾提到過,“一部好的譯作是原作的來世,并不是所有的人們都能知曉所有的文學(xué)作品,也不是所有的人們都可以勝任翻譯工作。一個好的譯者能夠克服文學(xué)作品的種種局限因素并賦予原作一個新的生命。譯者的工作使原作能夠面對新的讀者群體,并將原文作者要表達的內(nèi)容告訴新的讀者們”(謝天振,1999:233)。

翻譯文學(xué)是文學(xué)作品本身的一種存在形式,可以從質(zhì)量、水平和影響力幾個方面進行評價。例如,將巴爾扎克用法語寫就的小說《高老頭》翻譯成中文可以被稱作“文學(xué)翻譯”,但是由傅雷用中文翻譯的譯作《高老頭》就是翻譯文學(xué),屬于中國文學(xué)的一部分,因為中文版的《高老頭》已經(jīng)是原作品的另外一種存在形式。更具體地說,一部翻譯文學(xué)作品是從早已寫成的作品(原作)中派生出來的作品,也是一種依賴于原作卻又不同于原作的作品。所以,原作品是外域文學(xué),但譯作應(yīng)屬于“翻譯文學(xué)”,翻譯文學(xué)是文學(xué)作品的一種獨立存在形式。1989年,陳玉剛編著的《中國翻譯文學(xué)史綱》明確敘述:“翻譯文學(xué)是世界文學(xué)的重要組成部分,中國的翻譯文學(xué)是國家文學(xué)領(lǐng)域里的一個獨特的組成部分”(轉(zhuǎn)引自佘協(xié)斌,2001:54)。

從哲學(xué)闡釋學(xué)來講,譯語文本是譯者對源語文本進行理解和解釋的成果,而譯語文本經(jīng)過無數(shù)次的修改和完善后確定下來,就成了翻譯文學(xué)。由此可以證明,翻譯文學(xué)是無數(shù)翻譯專家和學(xué)者長期不懈努力和創(chuàng)造性勞動的產(chǎn)物,也是譯者對外國文學(xué)一絲不茍進行理解和解釋的成果。因而,在文學(xué)翻譯這條聯(lián)結(jié)原文和譯文的漫長道路上,譯者主體性的意義之一就在于它在翻譯文學(xué)的形成、傳播和建立方面所作出的極具價值的貢獻。

三、文學(xué)作品的復(fù)譯

譯者的主體性在文學(xué)作品的復(fù)譯這一領(lǐng)域也發(fā)揮著重要作用。

伽達默爾在其哲學(xué)闡釋學(xué)中對“效果歷史”的闡述有助于我們理解文學(xué)作品復(fù)譯的必要性和重要性。理解者和理解對象都是歷史的存在,文本的意義是和理解者一起處于不斷形成過程之中,伽達默爾將這種過程歷史稱為“效果歷史”。效果歷史原則強調(diào)要在藝術(shù)作品的效果歷史中理解作品本身,這樣就把歷史和現(xiàn)在聯(lián)系了起來,也就充分展現(xiàn)出歷史文本對于當(dāng)下社會的意義?!耙徊课膶W(xué)巨著就如同一座豐富的礦藏,不可能通過一次或兩次的解釋就窮盡其意義。任何一個譯作都是對原文意義的發(fā)掘……正是通過連續(xù)不斷地解釋,人們才可能接近對歷史流傳下來的文本的完全理解。從文本本身來講,一部文學(xué)作品從其誕生之日起就已經(jīng)確定下來,但是譯者的美學(xué)觀念、價值觀念以及他/她們的語言卻是隨著時代不斷地在變化。因此,一部文學(xué)作品擁有適合于時代變化的譯本,是很有必要的”(張德讓,2001:25)。正因為如此,文學(xué)名著如《紅與黑》《唐璜》和《簡·愛》在中國分別擁有十個以上的譯本,其中任何一個嚴(yán)肅認(rèn)真的譯本都帶有深刻的不同時代的印記。

文學(xué)作品的誕生以及其所產(chǎn)生的巨大社會影響可以表明社會方面對其的認(rèn)可,同樣,譯作也可以對社會產(chǎn)生巨大的影響。原作在源語社會的影響力可以持續(xù)上百甚至上千年,但譯作在譯入語社會中不一定享有同樣的地位,因為源語讀者群體在理解他們的本土文學(xué)方面沒有語言和文化上的障礙,雖然作品當(dāng)中所反映的文化會因時代不同而變化,但這不會為源語讀者群體造成太大的困難,因為他們對自身民族歷史流傳下來的文化有著繼承性。但是譯作則不同,因為譯入語讀者和原文作品沒有繼承關(guān)系,隨著時間的推移,舊的譯作版本不再適應(yīng)新的時代,必將被新的譯文版本所替代。不難想象,一百年前非常流行的譯本到現(xiàn)今還是否能同樣受歡迎。翻譯包括“從書面文本到圖畫(電影,電視等)”這樣的形式(朱健平,2007:195),所以從本質(zhì)上來講,“從書面文本到電視改編”和“從英語到中文”是一樣的,從哲學(xué)闡釋學(xué)角度來講,兩者都是對原文文本的解釋,那么,我們就可以看到,《射雕英雄傳》在不同時代的電視版本以及《紅樓夢》和《西游記》的重拍可以從一個生動的角度反映出文學(xué)作品復(fù)譯的不可避免。

在對《呼嘯山莊》的三個譯本進行比較分析后,劉曉麗得出如下結(jié)論:(1)復(fù)譯體現(xiàn)了對原作更加深刻的理解和領(lǐng)會;(2)復(fù)譯體現(xiàn)了對原作風(fēng)格和精髓的更趨合理的把握;(3)復(fù)譯使得譯文語言更符合當(dāng)代讀者的審美期待(劉曉麗,1999:12-16)。譯者的努力使《呼嘯山莊》在中國與時俱進;譯者主體性賦予了原作在譯入語社會中的第二次、第三次甚至更多次的“來世”。文學(xué)譯者的復(fù)譯使優(yōu)秀的作品在異域的環(huán)境中得以長久地存在。

世界上有不朽的原文,但沒有不朽的譯文。在文學(xué)作品的復(fù)譯中,譯者所作的絕不應(yīng)該是無用的重復(fù),而是富有意義的再創(chuàng)造。時間會淘汰掉不好的譯作,而譯者的創(chuàng)造性努力會產(chǎn)生出新的譯作,這些譯作使優(yōu)秀的外域文學(xué)作品在目的語文化和社會中長久傳承。

四、結(jié)束語

著名翻譯學(xué)者根茨勒曾經(jīng)指出,翻譯中所有的問題都可以從哲學(xué)的立場看得更加清楚。朱健平也提到,“翻譯研究的最高層次應(yīng)該是對翻譯現(xiàn)象展開哲學(xué)思考”(朱健平,2007:41),那么,作為近幾年來翻譯理論界所關(guān)注的話題,譯者主體性同樣可以從哲學(xué)的視角來進行深層次的探討。伽達默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)為譯者主體性的意義提供了一定的理據(jù):理解和解釋是永恒存在的,所以譯者對文學(xué)作品不斷地理解和解釋(翻譯),使得文學(xué)作品能在新的環(huán)境里傳承;經(jīng)過長久的積淀,譯者對作品的理解和解釋會演變?yōu)槟硞€時代的經(jīng)典文學(xué)創(chuàng)作,這就是翻譯文學(xué)得以發(fā)生和建立的基礎(chǔ);效果歷史原則強調(diào)從藝術(shù)作品的效果歷史中理解作品,文本的意義是和理解者一起處于不斷生成之中的,所以一個譯本只是特定的歷史、文化臨時固定的,而且,人類會在不斷的理解中超越自身,譯者作為解釋者,也會在不斷更新發(fā)展的“效果歷史”中對文學(xué)原作進行新的解釋,創(chuàng)造出新的譯本來適應(yīng)時代的變遷。

[1]Shuttleworth,MandCowie,M.DictionaryofTranslation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]陳惇,劉象愚.比較文學(xué)概論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2002.

[3]漢斯—格奧爾格·伽達默爾.真理與方法——哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,2004.

[4]何衛(wèi)平.通向解釋學(xué)辯證法之途:伽達默爾哲學(xué)思想研究[M].上海:上海三聯(lián)書店,2001.

[5]劉曉麗.名著重譯貴在超越[J].中國翻譯,1999,(3).

[6]佘協(xié)斌.澄清文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)中的幾個概念[J].外語與外語教學(xué),2001,(2).

[7]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[8]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(5).

[9]張德讓.伽達默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2001,(4).

[10]朱健平.翻譯:跨文化解釋——哲學(xué)詮釋學(xué)與接受美學(xué)模式[M].長沙:湖南人民出版社,2007.

責(zé)任編輯、校對:李金霞

Significance of Translator Subjectivity:A Perspective of Philosophical Hermeneutics

Zhou Limin1,Wang Wenxia2
(1.Department of Public Foreign Language Teaching,Xinzhou Normal University,Xinzhou 034000,China;
2.Foreign Language Department,Changzhi University,Changzhi 046011,China)

Translator is the subject of translation and an important participant in the construction of a nation's culture.Translation means interpretation,the translator is the interpreter.The infinity and effective history principle of understanding and interpretation provide the philosophical basis for us to survey the translators'subjectivity in literary translation,and present philosophy essence with the subjectivity significance.As a kind of explain behavior,the subjectivity of translators has to transmit excellent literary works and will make outland literatures bearing the national culture and national spirit into the native and spread widely with its great potential.

translator subjectivity,literature,understanding,interpretation,philosophicalhermeneutics,inherit,translation literature,retranslation of literature

H059

A

1673-1573(2015)01-0030-03

2014-09-15

周麗敏(1979-),女,山西忻州人,忻州師范學(xué)院公共外語教學(xué)部講師,研究方向為英語語言與文學(xué)研究;王文霞(1978-),女,山西陵川人,長治學(xué)院外語系講師,研究方向為大學(xué)英語教學(xué)與研究。

猜你喜歡
闡釋學(xué)伽達默爾譯作
例說文言文中常見副詞的意義和用法
《意象之美
——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡介
“闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國古典闡釋學(xué)的語文學(xué)形式
訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
what用法大搜索
不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學(xué)立場①
翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
伽達默爾解釋學(xué)中的內(nèi)在話語
論伽達默爾的經(jīng)典觀
“友誼”作為哲學(xué)問題的深刻意蘊與當(dāng)代意義*——伽達默爾實踐哲學(xué)中的一種理解和詮釋
Chinese Television Fan
晋宁县| 边坝县| 丹江口市| 安吉县| 嘉义市| 沈阳市| 汝南县| 秦皇岛市| 平乐县| 永修县| 田林县| 吕梁市| 綦江县| 左贡县| 临泽县| 论坛| 乌海市| 晋江市| 台前县| 莒南县| 襄汾县| 大宁县| 涞水县| 洪泽县| 樟树市| 宁海县| 七台河市| 剑川县| 田阳县| 余干县| 马龙县| 涞源县| 会昌县| 库车县| 霍邱县| 德庆县| 于田县| 德惠市| 梨树县| 满洲里市| 公主岭市|