国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“美國藝術(shù)與科學(xué)院院士譯叢”的出版及啟示

2015-03-16 03:11
現(xiàn)代出版 2015年1期
關(guān)鍵詞:外教譯者選題

◎ 孫 靜

(孫靜,上海外語教育出版社學(xué)術(shù)事業(yè)部主任、副編審)

2013年2月,歷時五年之久的“美國藝術(shù)與科學(xué)院院士文學(xué)理論與批評經(jīng)典”譯叢(共9本,以下簡稱“院士譯叢”)終于全部付梓出版了。作為外語教育出版社(以下簡稱外教社)首獲“國家出版基金”資助的項目,“院士譯叢”在同年度順利結(jié)項。一年多來,譯叢的學(xué)術(shù)價值、學(xué)術(shù)影響正為學(xué)界所認可,各本書也陸續(xù)重印。作為策劃編輯和項目負責(zé)人,筆者親歷譯叢整個策劃組稿和編輯出版過程,感觸良多,現(xiàn)將其中的一些感悟與同行分享。

一、發(fā)掘選題眼光獨到

2008年下半年,中國外國文學(xué)學(xué)會副會長、中美詩歌詩學(xué)協(xié)會副會長、《外國文學(xué)研究》主編、華中師范大學(xué)聶珍釗教授給我發(fā)來幾個選題,“院士譯叢”是其中之一。在此之前,外教社跟聶先生曾經(jīng)有過相當(dāng)成功的第一次合作。那是在汶川大地震后,我們通力合作,在一個多月時間里,策劃、創(chuàng)作并出版了由聶先生和羅良功先生主編的、匯集世界各國作家與詩人詩作的《讓我們共同面對——世界詩人同祭四川大地震》一書,獲得良好的社會反響,而我也跟初次合作的聶先生、羅先生結(jié)下友誼。在收到聶先生的幾個選題后,我一眼看中了其中的“院士譯叢”,仔細審讀后,即上報選題會討論,獲得莊智象社長的首肯。選題會認為:項目優(yōu)勢是原作者學(xué)術(shù)地位高,原作品質(zhì)量出色,對我國的文學(xué)批評和理論建設(shè)有很強的借鑒意義,有較明顯的社會效益。困難是內(nèi)容精深,對譯者和讀者的要求都很高,不會有很大銷量,經(jīng)濟效益方面期待不高。外教社學(xué)術(shù)圖書出版堅持以社會效益為上,以服務(wù)學(xué)術(shù)研究和推廣為方向,最終選題獲得一致通過。

聶先生身兼數(shù)職,異常忙碌,選題在當(dāng)年度并未立即開展。直覺和經(jīng)驗都告訴我,這個選題值得一做。于是,我對選題進行跟蹤,幾經(jīng)溝通商量,聶先生終于在2009年初開始投入選題的創(chuàng)作和譯者隊伍組建。

二、項目定位高端精當(dāng)

選題雖然只是初步設(shè)想,但定位明確?!霸菏孔g叢”是一套學(xué)術(shù)翻譯叢書,從20世紀80年代以來入選美國藝術(shù)與科學(xué)院(AAAS)文學(xué)批評領(lǐng)域的院士中,選擇一批文學(xué)批評力作,譯介給中國學(xué)術(shù)界。20世紀以來,美國的文學(xué)研究空前繁榮,譯叢選取的著作都是文學(xué)批評各個領(lǐng)域的代表性作品,內(nèi)容涵蓋詩歌批評、小說批評、戲劇批評和文化批評等。譯叢力圖通過對當(dāng)代美國文學(xué)批評家精心之作的翻譯,向中國學(xué)術(shù)界展示“理論熱”之后,美國文學(xué)批評家如何更新文學(xué)批評方法,以更寬廣的學(xué)術(shù)視野和更包容的態(tài)度對不同類型的文學(xué)進行有效批評。

“美國藝術(shù)與科學(xué)院”創(chuàng)辦于1780年,是一個蜚聲世界的、獨立的學(xué)術(shù)研究機構(gòu),每年在美國及世界范圍內(nèi)選取當(dāng)代最杰出的人才成為該院院士。目前入選其文學(xué)批評領(lǐng)域且仍健在的院士僅有169人,均為當(dāng)今詩歌、小說、戲劇和文學(xué)文化理論及批評方面的頂級專家?!霸菏孔g叢”的9位原作者,于1985年至2008年陸續(xù)當(dāng)選為院士,至今仍活躍在美國學(xué)界。

三、譯叢書目確定慎重務(wù)實

最初的譯叢書單,得到原作者之一、項目顧問瑪喬瑞·帕洛夫院士的力薦,有20部左右著作供選擇。外教社專門于2010年5月召開專家咨詢會和論證會,由莊智象社長召集,譯叢正副主編聶珍釗教授、王松林教授和陳眾議研究員等國內(nèi)知名專家參會,就項目的具體操作、主題定位、譯者選擇、翻譯標準、受眾群、項目進度、時間節(jié)點把握等征詢方家意見。各位專家對項目給予很高評價,并提出不少有益建議。莊社長指出,項目需完成翻譯和出版兩項大工程,時間節(jié)點一定要準確把握,時間有保證,叢書質(zhì)量才可能有保證,他建議在不影響學(xué)術(shù)價值和主題內(nèi)容的前提下,可考慮選擇篇幅較小的著作,以保證按時完成。事實證明,這是非常明智的決定。

幾經(jīng)比較考量,譯叢最終選取10部原著(最后出版9部),涵蓋詩歌、戲劇、小說、文化批評等文學(xué)流域,篇幅相仿,長短適中,便于翻譯工作的開展。

四、版權(quán)聯(lián)系艱難曲折

確定書目后,接下來就是各書中文翻譯版的版權(quán)聯(lián)系和談判。由于各部書分屬于不同的國外出版社,且大多都未與外教社合作過,采取常規(guī)聯(lián)系方式既費時,效果又不盡如人意。有些出版社比較小眾,對中國了解不深,版權(quán)經(jīng)理的郵件要么如石沉大海,杳無回音;要么回復(fù)非常緩慢。而如果翻譯版版權(quán)無法解決,那么原作的翻譯、翻譯版的編輯出版都無從談起。好在譯叢主編聶珍釗先生在學(xué)界聲望甚高,他本人主編的《外國文學(xué)研究》期刊匯聚了一批國外頂尖學(xué)者作為編委會成員;此外,他與原著的好幾位作者有不少學(xué)術(shù)交流。因此,聶先生給原作者一一寫信說明情況,表達我們將原著譯成中文在中國學(xué)界傳播的誠意。得到原作者理解和同意后,再請原作者跟國外原出版社溝通商議,將翻譯版版權(quán)授予外教社。在各本書得到原出版社愿意談判的信息后,外教社版權(quán)經(jīng)理再跟他們一一聯(lián)系,逐步分別達成合作條款。由于時間緊迫,項目組只能一邊著手翻譯一邊等待結(jié)果。最終,除了《詩歌的材料:詩學(xué)理論概要》一書外,其余9本都獲得了中文翻譯版版權(quán)。而項目的成功運作,也為外教社與這些國外出版社的進一步合作打下了良好的基礎(chǔ)。

五、國家出版基金申請同步進行

在出版社聯(lián)系版權(quán),主編組織翻譯隊伍的同時,我們還聯(lián)合進行了一項重要工作——申請國家出版基金。

2009年七八兩月,我們與主編聶先生、副主編王松林先生通力合作,精心準備,就“院士譯叢”立項的背景、意義和重要性,項目申請理由,主要內(nèi)容介紹,可行性分析,社會效益、經(jīng)濟效益分析和總體目標,項目組織實施的條件和優(yōu)勢,風(fēng)險分析等進行充分論證,提供了翔實而令人信服的材料和數(shù)據(jù),擬定了具體的項目實施計劃書,同時得到業(yè)內(nèi)權(quán)威專家的鼎力支持和推薦,項目最終在2009年底成功獲得國家出版基金資助,這也是外教社首個榮獲國家出版基金資助的項目。

六、制度為項目實施保駕護航

外教社高度重視這個項目的實施。為確保項目的學(xué)術(shù)價值和內(nèi)容質(zhì)量,外教社制訂了《國家出版基金項目〈美國藝術(shù)與科學(xué)院院士文學(xué)理論與批評經(jīng)典〉管理細則》,并成立由莊社長牽頭、由分管副總編輯協(xié)管的項目組,負責(zé)項目整體運作和管理。項目組由莊社長擔(dān)任項目組組長,學(xué)術(shù)事業(yè)部主任擔(dān)任副組長并具體負責(zé)項目的日常管理。項目組由編輯、裝幀設(shè)計、校對、出版等部門指定專人組成,確保項目的編纂、編校、裝幀和印制質(zhì)量。

外教社財務(wù)部負責(zé)項目資助經(jīng)費核算與管理,遵循“專款專用,單獨核算”的原則,及時、正確歸集與項目相關(guān)的各項支出,嚴格按經(jīng)費撥付機構(gòu)要求與相關(guān)財會制度建賬、結(jié)算,并定期與項目負責(zé)人核對使用情況,確保資助經(jīng)費專項用于資助項目的編輯、稿酬、版權(quán)費、校對、裝幀、排印裝、原輔材料及資料購置等直接成本支出。

七、主編、譯者隊伍專業(yè)高效

“院士譯叢”由聶珍釗先生擔(dān)任學(xué)術(shù)策劃和主編。聶珍釗先生的學(xué)術(shù)研究多次獲獎,其主編的《外國文學(xué)研究》雜志是我國目前唯一一份被美國藝術(shù)與人文科學(xué)引文索引(A&HCI)收錄的中文國際性學(xué)術(shù)期刊;他與“美國藝術(shù)與科學(xué)院”的一些著名院士保持著良好的私人聯(lián)系和學(xué)術(shù)交往,他在外國文學(xué)批評領(lǐng)域的影響力從一開始就保證了“院士譯叢”的順利開展。項目還聯(lián)絡(luò)國內(nèi)學(xué)術(shù)界和文學(xué)界名家組成編委會,以擴大影響。

譯叢為大型學(xué)術(shù)翻譯工程,原書內(nèi)容哲理性強,深奧晦澀,翻譯難度很大。編委會決定成立翻譯項目組,每部書為一個項目小組,全組共同完成譯著。項目組長負責(zé)選拔翻譯成員和組織譯稿審校、撰寫序言等,并對譯著質(zhì)量負責(zé)。編委會負責(zé)監(jiān)督檢查叢書的整體質(zhì)量。

編委會建議每本書由4-5人組成團隊,每人翻譯字數(shù)控制在5-6萬字左右。項目組長定期召開項目組的翻譯研討會,解決翻譯過程中遇到的語言障礙和學(xué)術(shù)問題。翻譯過程中遇到的問題可與原作者聯(lián)系,也可在主編提供的CAAP(中美詩歌詩學(xué)協(xié)會)網(wǎng)站上進行交流。各項目組與主編保持密切溝通。

編委會對翻譯體例和格式進行了細致專業(yè)的界定,包括注釋格式(分原文注釋和譯者注釋)、譯文涉及的人名(作家)及地名的翻譯、譯文涉及的文學(xué)作品翻譯、翻譯中涉及的所有專門術(shù)語的翻譯等;規(guī)定對譯叢的9名院士的批評思想進行歸納總結(jié),每本書由負責(zé)人寫出約8000字序言一篇;著重建議對項目工作中遇到的學(xué)術(shù)性問題,包括譯文表述問題、文學(xué)批評問題、書評和研究方法等進行總結(jié),達到翻譯與研究相結(jié)合的目的。項目翻譯結(jié)束后,擬總結(jié)翻譯過程中的得失,探討文學(xué)批評的翻譯理論與實踐問題。

譯叢共遴選十余所高校近50位有豐富教學(xué)與研究經(jīng)驗、翻譯水平高、有時間保證且對項目有學(xué)術(shù)興趣的高校教師和研究人員參與翻譯。他們殫精竭慮,窮其心智,為項目的最終成功付出了艱苦努力。這里要再次提及聶珍釗先生,他直接主持其中一部書的翻譯,因事務(wù)繁重,期間突發(fā)心臟疾患,所幸救治及時,他堅持高質(zhì)量完成了書稿翻譯及主編工作。

八、編輯隊伍經(jīng)受考驗

由于譯叢的翻譯過程異常艱辛,原定時間節(jié)點屢被推遲,等編輯收到翻譯定稿時,往往只有幾個月時間甚至更短,加上人手緊張,學(xué)術(shù)事業(yè)部全員投入。

與常規(guī)的編輯工作只需審讀原稿不同,翻譯稿的編輯工作分兩個層面,首先是對照原文檢查譯文是否正確、準確,是否錯譯、漏譯,翻譯腔是否太重,這涉及字、詞、句、標點等方面所有細節(jié)問題的核對,也涉及各章節(jié)以及整部書風(fēng)格跟原書是否吻合等的審核;其次是譯文本身的體例、格式以及文字是否通順、是否有錯字漏字等常規(guī)編輯工作的處理。編輯們對照英文原文,對翻譯稿認真審讀,及時發(fā)現(xiàn)翻譯、文字、體例等方面的問題,與譯者溝通,不放過任何有爭議之處。他們一絲不茍的工作態(tài)度和嚴謹謹慎的風(fēng)格贏得了各位譯者的尊重,譯者們說,每部書的翻譯都包含了各位編輯的專業(yè)建議和再創(chuàng)作,甚至有譯者再三提出,希望在譯者名單中加入編輯的姓名。個別項目由于開展較晚,整部譯稿分割成幾部分陸續(xù)發(fā)給編輯,翻譯和審校同時進行,由于是反常規(guī)操作,稍有不慎,極易出現(xiàn)差錯。但編輯忙而不亂,有序處理,有效避免了謬誤的發(fā)生。

同時,由于各部書從不同的國外出版社引進,其體例、編排并不一致,原出版社也各有其不同的特殊要求需要滿足。作為譯叢的策劃編輯和項目負責(zé)人,我負責(zé)叢書的體例統(tǒng)一、封面設(shè)計的反復(fù)溝通、各部書時間節(jié)點的把握、翻譯質(zhì)量的監(jiān)控、各部譯稿相關(guān)問題處理結(jié)果的最終確認、與兩位主編和各部譯稿負責(zé)人重要問題的聯(lián)系和反饋、版權(quán)聯(lián)系情況追蹤以及編輯出版各個環(huán)節(jié)的協(xié)調(diào)及與其他部門的溝通,等等。在外教社各部門的通力合作下,譯叢終獲順利結(jié)項。

“院士譯叢”的出版,體現(xiàn)了外教社發(fā)掘選題的獨到眼光以及執(zhí)行項目的策略和力度;積聚了一批國內(nèi)外學(xué)術(shù)資源和人脈,有利于本社高端學(xué)術(shù)項目的進一步開發(fā);發(fā)現(xiàn)了幾家可合作的國外優(yōu)質(zhì)出版社;鍛煉了編輯人員的專業(yè)素質(zhì);更重要的是,為推動我國人文學(xué)科的學(xué)術(shù)發(fā)展、為國內(nèi)學(xué)界的學(xué)術(shù)繁榮和學(xué)術(shù)傳播做出了外教社應(yīng)有的貢獻,可謂一舉幾得的好事。其中的經(jīng)驗、啟示和不足都值得我們好好思考和總結(jié)。

猜你喜歡
外教譯者選題
新年刊
英文摘要
英文摘要
選題有誤
英文摘要
英文摘要
外教新詞堂
外教新詞堂
外教新詞堂
外教新詞堂
巴中市| 万载县| 台中县| 介休市| 克拉玛依市| 吴桥县| 永年县| 独山县| 澄迈县| 门头沟区| 南雄市| 安徽省| 宣威市| 承德市| 固始县| 互助| 横山县| 报价| 泗洪县| 彭州市| 从化市| 汨罗市| 嵊州市| 牙克石市| 霍林郭勒市| 滁州市| 鸡东县| 吴忠市| 蕉岭县| 牡丹江市| 永年县| 邛崃市| 新巴尔虎左旗| 大港区| 桐乡市| 衡山县| 临洮县| 盐山县| 法库县| 华安县| 如皋市|