夏增亮
(蘭州工業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院, 甘肅 蘭州 730050)
?
Google在線圖書館輔助英語翻譯的探索
夏增亮
(蘭州工業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院, 甘肅 蘭州 730050)
本文通過對Google 在線圖書館的相關(guān)服務(wù)及功能的介紹,并探索利用Google在線圖書館輔助英語翻譯,使用戶更好、更方便的學(xué)習(xí)英語,為廣大翻譯提供了更為便捷的學(xué)習(xí)渠道。
Google在線圖書館;英語翻譯;WAP搜索引擎
隨著社會信息化、數(shù)字化的不斷提高,我們的生活、學(xué)習(xí)也不免受到影響。遠程遙控、智能機器人、智能手機以及很受歡迎的在線圖書館已變得越來越普遍。與此同時,Google也創(chuàng)建了數(shù)字圖書館。雖然Google在最近幾年的國內(nèi)發(fā)展遇到了紅燈,但它還是對自己的“圖書掃描計劃”不斷推廣,并采取多種措施,逐步擴充自己數(shù)字圖書館的內(nèi)容和在線搜索引擎,而這一計劃也涉及中國在內(nèi)。所以,Google在線圖書館輔助英語學(xué)習(xí)也再度的活躍起來。
(一)國外研究
在當今信息泛濫的時代,網(wǎng)絡(luò)已成為生活中不可缺少的一部分,在這個大的時代背景下,許多學(xué)習(xí)網(wǎng)站也應(yīng)運而生。如從1985年美國創(chuàng)立的“蘋果明日教室”;1995年美國圣地亞哥州立大學(xué)教育技術(shù)系伯尼·道格和湯姆·馬奇創(chuàng)立的“Web Quest”網(wǎng)絡(luò)探究課程、B.Howard等人根據(jù)Sternberg的三元智力理論和三元教學(xué)模式,設(shè)計的以天文探究為主的學(xué)習(xí)模式。還有很多關(guān)于網(wǎng)絡(luò)輔助學(xué)習(xí)的成就,但這些科研成就只是泛泛的基于創(chuàng)建網(wǎng)絡(luò),而未進行特定研究,尤其是Google。
(二)國內(nèi)研究
在國內(nèi),許多專家學(xué)者對學(xué)習(xí)工具都做了研究,在他們的著作中都有詳細介紹,如祝智庭教授的《現(xiàn)代教育技術(shù)促進多元智能發(fā)展》、鐘志賢教授的《面向知識時代的教學(xué)設(shè)計框架促進學(xué)習(xí)者的發(fā)展》,他們研究的學(xué)習(xí)工具領(lǐng)域并沒有出現(xiàn)Google。其他學(xué)者即使對Google有研究,但大多都停留在Google工具的應(yīng)用技巧上,如《從Google的產(chǎn)品論搜索市場的邊界重建》、《Google的使用技巧及搜索引擎的發(fā)展趨勢》等。而關(guān)注Google在學(xué)習(xí)中的應(yīng)用,到目前為止,只有武和平教授較有成果。他通過整合Google網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用服務(wù),建立了許多英語網(wǎng)站,如“英語翻譯”、“英語寫作”、“英文報刊選讀”、“英語教育學(xué)”、“心理語言學(xué)”、“普通語言學(xué)”、“第二語言習(xí)得”等7門針對英語專業(yè)的網(wǎng)絡(luò)課程。許麗華教授也對此有相關(guān)研究,如《利用Google服務(wù)構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺》。綜上所述,國內(nèi)雖對谷歌有研究,但都是從大的方面整體研究谷歌,而本文則從具體的、小范圍為切入點,向大家介紹Google中單純的在線輔助英語翻譯圖書館。
(一)認知主義學(xué)習(xí)理論
認知主義理論認為學(xué)習(xí)在于內(nèi)部認知的變化,是一個比刺激連鎖反應(yīng)更復(fù)雜的過程,而這個過程就是一個信息的加工過程。學(xué)習(xí)是認知結(jié)構(gòu)的組織與再組織,也是信息的加工過程。人腦好比電腦,應(yīng)該建立學(xué)習(xí)過程的計算機模型,用計算機程序的解釋理解人的學(xué)習(xí)行為。認知主義學(xué)習(xí)理論重視個體的主動性,更重視創(chuàng)新思維的培養(yǎng)。
(二)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認為,學(xué)習(xí)是知識意義的建構(gòu),是知識的生長,是新舊經(jīng)驗的相互作用,是對理解的進一步探索。知識必須通過學(xué)生已有的知識和經(jīng)驗,主動的加以建構(gòu)才能獲得。同時,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認為:“情境”、“協(xié)作”、“會話”、“意義建構(gòu)”是學(xué)習(xí)環(huán)境中的四大要素。 認知主義與建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,符合學(xué)生的學(xué)習(xí)行為,而Google在線圖書館輔助英語翻譯也是一種新型的學(xué)習(xí)行為,所以此理論基礎(chǔ)在本文中同樣適用。
(一)Google的起源于發(fā)展
1.Google的起源。Google最早是由斯坦福大學(xué)計算機研究博士Larry page和斯坦福大學(xué)計算機專業(yè)碩士Sergey Brim,于1998年創(chuàng)立的。
2.Google的功能。Google是以英文搜索為主的最大網(wǎng)站,及查詢、搜索、翻譯與一身。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,Google也不斷的豐富了自己的內(nèi)涵,不是單純的只服務(wù)于英文,許多材料及文件等都可以進行處理。
3.Google的特點。其具有方便、快捷、信息儲量大、自主性強等特征。
(二)Google在線圖書館
1.Google在線圖書館的定義。Google在線圖書館就是人們常說的Google數(shù)字圖書館,Google數(shù)字圖書館是指以谷歌搜索引擎為中心,用數(shù)字技術(shù)處理和存儲各種圖書文獻,并將圖書館紙質(zhì)資源掃描制作成電子版,供用戶免費檢索閱讀,是一種多媒體制作的分布式信息系統(tǒng)。
2.Google在線圖書館的特點及個性化服務(wù)。Google在線圖書館有信息存儲空間小、不易損壞、信息檢索查詢方便、遠程迅速傳遞信息、資源共享、無時間限制等特點。Google在線圖書館個性化信息服務(wù)是指以用戶為中心,利用在線圖書館信息資源開展不同層次的、各種類型的、滿足用戶個性需求的一種有效的信息服務(wù)。Google在線圖書館的出現(xiàn),契合了圖書館資源共享理念,將谷歌與圖書館緊密相連,從而實現(xiàn)了兩者的雙贏。其次,有利于拓展和延伸圖書館的信息服務(wù)職能,去除隱形網(wǎng)絡(luò)障礙。在線圖書館的最大優(yōu)勢就是讓用戶更方便、快捷并接受免費利用圖書館的資源。最后,吸引讀者利用館藏,讓讀者更進一步了解圖書館。Google在線圖書館最大的不足就是,它可移動,人們可以隨時隨地上網(wǎng)查詢,這也就滋生了人們的惰性,使讀者更加依賴于網(wǎng)絡(luò),而不想依靠自己的辛勤勞動查閱和翻譯資料。其次,Google在線翻譯也有一定的局限性,雖然它能處理大量文字,但畢竟是機器翻譯,在有些地方翻譯的會不太恰當和得體,更確切的說是缺少人情味兒。
(一)Google在線圖書館輔助英語翻譯的構(gòu)思
1.移動應(yīng)用程序服務(wù)。移動應(yīng)用程序服務(wù)是目前最具移動特色的一種服務(wù)形式,是將圖書館的服務(wù)或資源以微應(yīng)用程序的形式提供給終端客戶。這一服務(wù),在Google在線圖書館中也得到廣泛應(yīng)用,也正是因為移動應(yīng)用程序服務(wù)的出現(xiàn),Google搜索引擎才會如此方便、如此受親睞,而Google在線圖書館中的多種移動服務(wù)功能,可以更方便的輔助英語翻譯,如Google在內(nèi)線圖書館中的WAP搜索引擎、在線服務(wù)、Google Talk、Google Group等。
(二)Google在線圖書館中的WAP移動搜索引擎輔助英語翻譯
WAP是一種技術(shù)標準,它融合了計算機、網(wǎng)絡(luò)和電信領(lǐng)域的諸多新技術(shù),旨在使用電信運營商、Internet內(nèi)容提供商和各種專業(yè)在線服務(wù)供應(yīng)商,為移動通信用戶提供一種全新的交互服務(wù)。WAP的移動搜索引擎是基于網(wǎng)絡(luò)搜索技術(shù)的總稱,用戶可以通過多種接入方式進行搜索所需信息。當用戶搜索查詢時,WAP不僅要完成信息獲取而且要對信息做相關(guān)的處理、整合,以滿足不同用戶的需求。WAP輔助英語翻譯的過程,必須具備WAP網(wǎng)關(guān)、Internet和Web服務(wù)器。WAP網(wǎng)關(guān)起翻譯協(xié)議的作用,它是連接GSM和Internet的紐帶,用戶登錄后,可對它發(fā)出命令。Web服務(wù)器負責(zé)儲存大量信息。當用戶通過Internet輸入想要訪問的域名地址后,信號通過無線服務(wù)器交互。最終,WAP網(wǎng)關(guān)將返回的內(nèi)容進行壓縮轉(zhuǎn)碼,以最佳狀態(tài)顯示在電腦桌面上。它輔助英語翻譯的過程如下圖所示:
(三)Google在線圖書館的工具書輔助英語翻譯
之前,我們都很了解Google在翻譯中的應(yīng)用,畢竟谷歌是最大的英語網(wǎng)站。相比較而言,Google在線圖書館比單純的Google的涉及面更廣些,它不僅包含Google搜索引擎,還包括許多專業(yè)書籍,比如英語期刊、英漢詞典、海外英語、牛津字典等。這些更具體、更實用的工具書的出現(xiàn),進一步完善了Google 翻譯。讀者在做翻譯時,可以先用Google搜索引擎進行機器翻譯,再進行核查,對翻譯不到位的詞、句子,借助在線圖書館的英語工具書進行查詢,然后矯正,已達到理想的翻譯效果。用戶登錄后打開主頁面,發(fā)送翻譯請求,此時WAP接受請求后,進行翻譯,并將結(jié)果壓縮轉(zhuǎn)碼后,通過Web服務(wù)器輸出結(jié)果。通常會出現(xiàn)兩種情況,結(jié)果理想和不理想。當結(jié)果不理想時,我們可以直接進入Google在線圖書館,查閱相關(guān)書籍,對不恰當?shù)慕Y(jié)果進行校正,以便結(jié)果達到可利用的理想效果,最后,我們再進行適當?shù)暮Y選,反饋并利用。構(gòu)思圖:
(四)Google在線圖書館的在線服務(wù)輔助英語翻譯
Google在線圖書館在其網(wǎng)站設(shè)立了“信息專家”、 “知識專家”等真實身份的在線服務(wù)窗口,以便更好的服務(wù)于用戶。這一創(chuàng)新,對英語翻譯起到了更好的輔助作用。使以前的機器翻譯、機械學(xué)習(xí)變得更加的靈活。對于Google翻譯出來的不理解或不恰當?shù)脑~、句子,可以咨詢在線相關(guān)專家,幫助我們更好的理解并掌握翻譯技巧和翻譯方法。Google在線圖書館的創(chuàng)新,進一步完善了翻譯系統(tǒng),從而更好的輔助英語翻譯,使用戶享受不出門就能學(xué)習(xí)的樂趣。
(五)Google在線圖書館中的其他應(yīng)用軟件輔助英語翻譯
1.Google Groups。所謂的Google Groups就是網(wǎng)絡(luò)公共場所,即谷歌論壇,用戶通過學(xué)習(xí)可以把不懂的地方或?qū)δ承﹩栴}的看法拿出來進行討論并交流。它包括“在線或電子郵件討論”、“制作自定義網(wǎng)頁”和 “自定義外觀與圖形”。它最大的特點就是反饋信息與資源共享。我們在翻譯時,總會遇到自己拿不準的詞、句,或者有些語法不是很清楚,我們可以咨詢在線專家。但大多數(shù)情況下,用戶都喜歡隨意,所以我們就可以選擇GG這種方式了。眾人拾柴火焰高,通過大家的討論,出謀劃策,相信總有一種翻譯是適合自己的,是我們大家容易理解并接受的。這種方式在Google在線圖書館中也非常實用,為翻譯提供了更便捷的學(xué)習(xí)渠道。
2.Google Talk。Google Talk是谷歌中及時通訊方式之一,它快速、方便的服務(wù)也能應(yīng)用于Google在線圖書館中,并能輔助英語翻譯。它跟QQ類似,文件傳輸速度快,為教師和學(xué)生交流反饋與學(xué)習(xí)提供了更加便利的空間。學(xué)生通過GT向老師詢問,老師在再將知識反饋給學(xué)生,如此形成了循環(huán)鏈,為英語翻譯提供了又一有效服務(wù)的平臺。
(一)Google翻譯處理復(fù)雜句的能力欠缺
Google翻譯畢竟是機器翻譯,雖然翻譯技術(shù)在不斷的創(chuàng)新并提到了得到了很大的提高,但總的來說,還是有些欠缺,尤其是對有些疑難雜句的翻譯很不到位,特別是對一些菜譜的翻譯,可以說是五花八門,個別時候還會扭曲句意。
(二)Google在線圖書館對英語翻譯的利弊
Google在線圖書館雖然有弊,會滋生用戶的惰性,使學(xué)習(xí)者更依賴于網(wǎng)絡(luò)而忽略了動手動腦的能力。但從總體來說,它的利遠遠大于弊,它信息量大、全、來得又快,為用戶提供了方便快捷的查詢服務(wù),從而節(jié)省了大量的時間,有效的提高了工作效率。
(三)Google在線圖書館的發(fā)展前景
近些年,Google在線圖書館的發(fā)展雖然遭遇過紅燈的考驗,但它一直秉承創(chuàng)新與為大眾服務(wù)的精神,一直活躍在搜索平臺上。同時,國外學(xué)者認為,谷歌數(shù)字圖書館有益于文化進步,另外,通過對數(shù)百萬圖書館全文匯編檢索引擎,將創(chuàng)立具有歷史意義的檢索工具,谷歌檢索索引收錄的信息,將引導(dǎo)學(xué)生找到比網(wǎng)頁更可靠的信息資源。所以,Google在線圖書館的發(fā)展將會邁上更高的臺階。
Google在線圖書館輔助英語翻譯,是基于移動應(yīng)用程序服務(wù)與WAP平臺對信息數(shù)據(jù)的處理。通過對Google在線圖書館輔助英語翻譯的分析,我們可以看出,利用Google在線圖書館可以有效地提高英語翻譯,并幫助用戶更好、更方便的學(xué)習(xí)英語。但另一方面,Google在線圖書館在發(fā)展中還面臨一些問題,這就需要國家、企業(yè)和相關(guān)部門的共同努力,最大化的解決問題。同時,進一步完善和健全Google在線圖書館的功能,從而能更好的為大眾服務(wù)。
[1] 徐斌,鄭桂英.淺談Google機器翻譯在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].山東水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011,(1):34-37.
[2]董永飛,祝捷,燕金武.谷歌數(shù)字圖書館研究現(xiàn)狀[J].圖書情報,2010(17):45-48.
[3]殷長慶.移動圖書館服務(wù)功能的現(xiàn)狀及應(yīng)對策略[J].圖書館理論實踐,2012(9)58-61.
[4]王立松,王雪.在線翻譯工具輔助科技論文翻譯的使用流程[J].天津大學(xué)學(xué)報,2011(3):240-243.
[5]周雙.在線翻譯教學(xué)研究綜述[J].海外英語,2012(8):206-207.
[6]高鷹,梁文聰,胡曉.WAP環(huán)境下的移動學(xué)習(xí)系統(tǒng)的設(shè)計與實現(xiàn)[J].計算機時代,2009(1):31-32.
[7]陳瑩.在線翻譯對英語翻譯的輔助作用[J].海外英語,2010(23):81.
[8] 崔林燕.機器翻譯軟件對大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的利與弊[J].海外英語,2011(4):175-178.
[9]徐曉麗,熊美娟.Google的管理與創(chuàng)新[J].經(jīng)濟視角,2011(5):136.
[10]馮宏.雅虎搜索引擎輔助翻譯的應(yīng)用研究與探索[J].文化教育論壇,2012(1):197.
[11]陳建文.Google數(shù)字圖書館及其對圖書館的影響[J].圖書館學(xué)研究,2010(3):26-28.
[12]胡瑩,黃麗紅.數(shù)字圖書館個性化信息服務(wù)策略研究[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報,2011(2):187-188.
[13]胡志宏.Google在大學(xué)學(xué)習(xí)中的應(yīng)用研究[J].江西師范大學(xué)學(xué)報,2009(1)1:62.
2014-11-06
本文為中國教育學(xué)會“十二五”規(guī)劃課題“英語課程資源開發(fā)利用綜合研究”(批準號為01060129-DX24的階段性成果。
夏增亮(1980-)男,碩士,副教授。研究方向:英語教學(xué)、外語教育技術(shù)、符號學(xué)研究。