于洪波
薛濤酬贈(zèng)詩英譯探析
于洪波
(四川幼兒師范高等??茖W(xué)校,四川 江油 621709)
薛濤,唐代著名女詩人。在薛濤現(xiàn)存的91首詩詞中有44首是酬贈(zèng)詩。對(duì)薛濤酬贈(zèng)詩英譯的研究對(duì)加強(qiáng)譯文讀者了解薛濤本人和薛濤的詩詞創(chuàng)作都有著重要意義。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀是德國翻譯家Gutt將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯研究領(lǐng)域中提出的一種翻譯理論。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為翻譯是一種明示到推理的交際活動(dòng),翻譯的最終目的是要保證交際的成功。文章結(jié)合關(guān)聯(lián)理論翻譯觀,對(duì)薛濤酬贈(zèng)詩的英譯進(jìn)行對(duì)比研究,以期對(duì)薛濤詩詞及中國典籍的英譯提供一個(gè)新的視角。
薛濤;酬贈(zèng)詩英譯;關(guān)聯(lián)理論
薛濤,唐代女詩人。歷代學(xué)者對(duì)薛濤及其詩詞都評(píng)價(jià)甚高。清代學(xué)者章學(xué)誠贊薛濤的詩:“雅爾有則,真而不穢”[1]。由于薛濤名媛、校書、女冠的特殊身份,薛濤的交際范圍廣泛,當(dāng)時(shí)許多官員和名士都與她唱和。據(jù)費(fèi)著《箋紙譜》記載“自韋皋至李德裕,凡歷事十一鎮(zhèn),皆以詩受知,其間與濤唱和者:元稹,張籍,杜牧,劉禹錫,牛僧儒,令狐楚,白居易,斐度,嚴(yán)綬,吳武陵,張祜,余皆名士,記載凡二十人,竟有酬和?!保?]此外,薛濤詩詞中還有與道士,僧人和友人的酬贈(zèng)之作。在薛濤現(xiàn)存的91首詩詞中,其中詩題中標(biāo)有“酬”、“贈(zèng)”、“寄”、“獻(xiàn)”、“和”、“上”、“送”、“別”的詩詞作品就有44首。再加上詩詞中實(shí)際內(nèi)容是交游酬贈(zèng)的,數(shù)量就更多了。因此,對(duì)薛濤酬贈(zèng)詩的英譯研究對(duì)加強(qiáng)譯文讀者了解薛濤本人和其詩詞創(chuàng)作都有著重要意義。
關(guān)聯(lián)理論是法國學(xué)者Sperber和英國學(xué)者Wilson提出的認(rèn)知語用學(xué)理論。Sperber和Wilson提出“關(guān)聯(lián)期待”這個(gè)概念并指出“關(guān)聯(lián)期待是指:聽話人有權(quán)期待話語具有足夠的關(guān)聯(lián),值得受話者付出精力進(jìn)行加工處理,并且它具有發(fā)話者的能力和意愿允許范圍內(nèi)的最大關(guān)聯(lián)性”[3]。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類交際活動(dòng)的目的是為了獲得最佳關(guān)聯(lián),聽者期待在其理解過程以最小的處理過程獲得足夠的語境效果。處理過程越短,同時(shí)獲得的語境效果越多,就表示關(guān)聯(lián)性越高。關(guān)聯(lián)理論不僅對(duì)話語理解的推理做出了全面和合理的解釋,而且指出了話語理解的導(dǎo)向和制約體制。
德國翻譯家Gutt將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯研究領(lǐng)域中并提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。Gutt認(rèn)為翻譯是一種明示到推理的交際活動(dòng)。在翻譯中,譯文要與譯者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)或提供充分的語境效果,同時(shí),譯文表達(dá)的方式也要讓譯文讀者無需付出任何不必要的努力。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為翻譯的最終目的是要保證交際的成功,翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是譯文是否傳遞了最佳關(guān)聯(lián)。因此,翻譯的過程就是尋找原文作者意圖與譯文讀者期待的最佳關(guān)聯(lián)的過程,譯者應(yīng)努力尋找最佳關(guān)聯(lián),力求在語言和文化等轉(zhuǎn)換上與原語保持高度關(guān)聯(lián),傳達(dá)原文作者的信息意圖和交際意圖。
我國研究古典詩詞翻譯的著名學(xué)者辜正坤教授指出;“詩主情,故一切詩味中,情味最為關(guān)鍵;而情味最濃郁者,其感染力也越強(qiáng)。然而情亦可分為多種類型:喜悅之情、憤怒之情、慍怒之情、恐懼之情、厭恨之情、愛慕之情、哀傷之情、郁悶之情、豪放之情、悠遠(yuǎn)之情、閑適之情、簡淡之情、貪戀之情、憐憫之情、慷慨之情等等。詩人們的創(chuàng)作往往不同程度地兼有各種情味?!保?]薛濤在其酬贈(zèng)詩中表達(dá)了自己的三種情感:抒志之情、不舍與思念之情和愛國之情。在詩詞中,詩人所有情感的抒發(fā)都依賴于語言,所有情感的表達(dá)最終也都體現(xiàn)在語言的使用上。正如我國學(xué)者蕭立明所說:“語言是人類特有的一種符號(hào)系統(tǒng),當(dāng)它作用于人與人的社會(huì)聯(lián)系的時(shí)候,它是表達(dá)反應(yīng)的中介;當(dāng)它作用于人和客觀世界的關(guān)系的時(shí)候,它是認(rèn)知的工具;當(dāng)它作用于文化和情感的時(shí)候,它是文化信息和情感信息的容器和載體?!保?]到目前為止,薛濤詩詞有兩個(gè)比較有影響的譯本,我國學(xué)者張正則,季國平夫婦的譯本和美國女詩人拉森的譯本。下面筆者以關(guān)聯(lián)理論翻譯觀為基礎(chǔ)從以下三方面來比較分析這兩個(gè)英譯本,以此來探討關(guān)聯(lián)理論翻譯觀對(duì)詩詞翻譯的指導(dǎo)作用。
(一)抒志之情
薛濤在其酬贈(zèng)詩中通過對(duì)友人的品格和學(xué)識(shí)的贊美來抒發(fā)自己的志向。薛濤雖身份卑微,卻志向高遠(yuǎn)。即使是在以男性為主導(dǎo)的封建社會(huì),薛濤仍然認(rèn)為女性應(yīng)有自己的思想意識(shí),女性的詩詞應(yīng)有自己的風(fēng)格,不必過分地推崇別人而貶低自己。正如鐘惺于《名媛詩歸》里所言:“薛濤開口自然挺正,而有光融拓落之氣”。以《寄舊詩與元微之》中的前四句“詩篇調(diào)態(tài)人皆有,細(xì)膩風(fēng)光我獨(dú)知。月下詠花憐暗淡,雨朝題柳為欹垂?!睘槔@四句詩是薛濤對(duì)自己的詩詞總體上的評(píng)價(jià)。薛濤認(rèn)為詩篇的調(diào)態(tài)世間可提筆之人比比皆是,能舞文弄墨并不稀奇,但像自己這樣細(xì)膩表達(dá)情感的是為數(shù)不多的。在詩中,薛濤刻意地強(qiáng)調(diào)自己的風(fēng)格,想與男性詩人一爭高下,潛藏著對(duì)不公平命運(yùn)的抗?fàn)?。下面?duì)比一下兩個(gè)譯本對(duì)這四句詩的翻譯:
詩篇調(diào)態(tài)人皆有,細(xì)膩風(fēng)光我獨(dú)知。月下詠花憐暗淡,雨朝題柳為欹垂。
張譯 Styles and tastes are different for each poet or poetess.While elegance and delicacy are features of my own.Ising flowers beneathmoonlit for her cloudy beautiness.I sing willows in rainy morn for her lithe loveliness.
拉譯 The urge tomake poems:everyone'sgot it. But Ialone really grasp rich subtleties of scene.Ising of flowers beneath the moon,loving what's still and pale,orwrite ofwillows at rainy dawn for sake of their angled fringe.
詩中的“調(diào)”、“態(tài)”、“獨(dú)”都是詩人情感的集中表現(xiàn)。詩中的“調(diào)”指的是風(fēng)度和風(fēng)格;“態(tài)”指的是姿態(tài)和態(tài)度。張譯將“調(diào)態(tài)”譯成“Stylesand tastes”,較好地體現(xiàn)了原詩的信息,關(guān)聯(lián)度較強(qiáng)。而拉譯的“The urge tomake poems”使譯文信息模糊,關(guān)聯(lián)度弱。原詩中的“獨(dú)”是獨(dú)自擁有的意思,和拉譯的“alone”相比,張譯的“ofmy own”信息精確,傳遞了最佳關(guān)聯(lián),促進(jìn)了交際的成功。
再如《酬人雨后玩竹》,詩中的后兩句“晚歲君能賞,蒼蒼勁節(jié)奇。多留晉賢醉,早伴舜妃悲?!泵枋龅氖窃谀杲K歲末的隆冬季節(jié),大家都還能看到,翠竹在嚴(yán)寒的冬天那傲霜斗雪的蒼勁挺拔的氣節(jié)操守。即使再激烈的摧打也不能使翠竹的風(fēng)姿有所損減,反而讓這堅(jiān)韌的枝葉顯得更青翠了。薛濤用冬天的翠竹來比喻自己,即使環(huán)境差強(qiáng)人意,自己也要堅(jiān)強(qiáng)地挺拔。這首詩真正表達(dá)了“竹節(jié)勁奇,人節(jié)高尚”[6]。下面對(duì)比一下兩個(gè)譯本對(duì)這四句詩的翻譯:
晚歲君能賞,蒼蒼勁節(jié)奇。多留晉賢醉,早伴舜妃悲。
張譯Till the latest season you will not recognize her amazingly strong integrity of evergreens.Her groves kept the ancient sages intoxicated,andwith tearsofking'swidowsher poleswere stained.
拉譯When your year turns to winter,sir,you will know her worth her ice-gray green,her virtue:rare,strong nodes.Her groves kept the seven sageshigh on poetry and wine.yet earlier still,her tear splotched leavesgrievedwith Lord Shun'swives.
原詩中的“節(jié)”謂“堅(jiān)貞的節(jié)操”[7],張譯的“integrity”和拉譯的“virtue”都體現(xiàn)了原詩的信息,使譯文讀者能夠獲得足夠的語境效果,關(guān)聯(lián)度較強(qiáng)。
(二)不舍與思念之情
薛濤在其酬贈(zèng)詩中流露出與友人離別時(shí)對(duì)友人的依依不舍和離別后對(duì)友人的思念。薛濤交友廣闊,與當(dāng)時(shí)的許多名人志士都是朋友。與友人酬唱的酬贈(zèng)詩也占據(jù)了薛濤酬贈(zèng)詩的多半。薛濤與友人的酬贈(zèng)詩大多是送別詩。薛濤在詩中表達(dá)的對(duì)友人的情感是既真實(shí)又感人的。如《送友人》:“水國蒹葭夜有霜,月寒山色共蒼蒼。誰言千里自今夕,離夢杳如關(guān)塞長”,這首詩是薛濤詩詞中用句意蘊(yùn)最美、情感最深沉豐富的一首。在這首詩中,詩人表達(dá)了即使關(guān)山阻隔,詩人也要縈隨著漫長而遙遠(yuǎn)的路途,追尋友人的腳步。語淺情深,綿綿不止,即懷人又寄情?!端嚫旁姼拧分性疲骸敖^句于六藝多取風(fēng)興,故視它體尤以委屈、含蓄、自然為高?!边@首《送友人》便是深得其髓。下面比較一下兩個(gè)譯本對(duì)這首詩的翻譯:
水國蒹葭夜有霜,月寒山色共蒼蒼。誰言千里自今夕,離夢杳如關(guān)塞長。
張譯Reed catkins in waterland're covered with frost in night;Under the chillmoonlithills look green and dark.Who says thousand miles'll separate us since this night?My dream'll always follow you over that long long pass.
拉譯 River country:Reeds and rushesDecked with frost at night.Themoon's chill light,The hill's glazed green,go dusky and blur together.Who can say,after tonight a thousand miles apart?Distance dreamsofa travelergo as far as the border is long.
原詩中的“千里”表達(dá)了詩人與友人即使相隔千里,但她與友人的情誼永遠(yuǎn)不會(huì)因?yàn)榫嚯x而發(fā)生變化。詩中的“千里”并不是指具體的一千里,而是一個(gè)模糊數(shù)量詞。張譯的“thousandmiles”傳遞的信息準(zhǔn)確,關(guān)聯(lián)度強(qiáng)。拉譯的“a thousandmiles”也可接受,不影響信息的傳遞,只是使譯文讀者獲得的語境效果不夠。
(三)愛國之情
薛濤在其酬贈(zèng)詩中表達(dá)了自己的政治見解,流露出憂國憂民的愛國情懷。薛濤詩詞能被后人廣為傳誦,一個(gè)重要的原因就是其詩詞中流露出的愛國情懷。一個(gè)生活在封建社會(huì)的女性能夠擁有這種愛國的情懷是與眾不同的,是受人尊敬的。如《籌邊樓》:“平臨云鳥八窗秋,壯壓西川四十州。諸將莫貪羌族馬,最高層處見邊頭”。此詩是薛濤在籌邊樓建成時(shí)所作,托意深遠(yuǎn)。薛濤奉勸邊鎮(zhèn)將領(lǐng)不要貪圖立功,輕易動(dòng)武,而應(yīng)高瞻遠(yuǎn)矚,穩(wěn)定邊防。薛濤以一顆愛國之心,借詠樓來對(duì)邊城官兵提出了規(guī)勸。這首詩充分展示了詩人遠(yuǎn)見卓識(shí),知人論世的才華和廣闊的胸襟。下面比較一下兩個(gè)譯本對(duì)這首詩的翻譯:
平臨云鳥八窗秋,壯壓西川四十州。諸將莫貪羌族馬,最高層處見邊頭。
張譯 It towers to clouds and birds,fall scenery comes into all windows.All states of western Sichuan are overwhelmed by this tower.Ah,General,do not covet steeds from Qiang People!All frontiers can be observed from top of this tower.
拉譯 Level with the clouds and birds:eight windows look out over fall.Western Rivers'forty garrisons are under firm control.Notone general covets the Tibetan tribes'fine steeds.From the tower top one seeswhere the frontier starts.
張譯在四句詩中使用了三個(gè)“all”,前兩句詩中的“all”將原詩中籌邊樓的雄偉壯觀表現(xiàn)的淋漓盡致。最后一句詩中的“all”再現(xiàn)了詩人高瞻遠(yuǎn)矚的情懷。張譯的整首詩為譯文讀者提供了最佳關(guān)聯(lián),將原詩的信息完整的傳遞出來。相比之下,拉譯相對(duì)松散,沒能夠較好地傳遞信息。
再如,薛濤在《罰赴邊有懷上韋令公二首》中寫到:“聞道邊城苦,而今到始知。卻將門下曲,唱與隴頭兒”。從前只是聽聞邊城如何艱苦,而今身歷其中才真正體會(huì)到生活的艱辛。要把那些在節(jié)度使府中所唱的歡慶曲子,唱與貧苦交加的邊城戰(zhàn)士們聽,真讓人羞愧。詩中表達(dá)了詩人對(duì)府第里安逸享樂的達(dá)官貴人的諷刺和對(duì)戰(zhàn)事的憂患。郭煒在《古今女詩選》中評(píng)價(jià)薛濤這首詩“諷刺語須如此若隱若,使人深味,乃為妙手”。下面比較一下兩個(gè)譯本對(duì)這首詩的翻譯:
聞道邊城苦,而今到始知。卻將門下曲,唱與隴頭兒。
張譯 Frontier life is known to be harsh,yet reality is worse than dread.How can I bear to sing those court songs to these tough soldiers at this harsh frontier.
拉譯I heard that Frontier life was very harsh, and now I fully understand.Ashamed,I take up a song from your courtand sing forback-country boys.
原詩中的“卻”表達(dá)的是詩人的羞愧,張譯的“how can Ibear”和拉譯的“Ashamed”都較好地體現(xiàn)了原詩的信息,都為譯文讀者創(chuàng)造了足夠的語境效果,關(guān)聯(lián)度強(qiáng)。原詩中的“隴頭兒”指的是“戍邊軍士”,張譯的“tough soldiers”傳遞信息準(zhǔn)確,達(dá)到交際效果,關(guān)聯(lián)度強(qiáng),而拉譯的“back-country boys”信息模糊,關(guān)聯(lián)度弱。
薛濤的酬贈(zèng)詩是薛濤豐富情感的表達(dá),在薛濤整個(gè)文學(xué)作品中都有著舉足輕重的地位。對(duì)薛濤酬贈(zèng)詩英譯的研究將有助于譯文讀者對(duì)薛濤本人和其詩詞的深入了解。從上面的對(duì)比研究可以看出張譯與原文的關(guān)聯(lián)度明顯高于拉譯與原文的關(guān)聯(lián)度,張譯傳遞的原詩信息更加完整和有效。從而得出,關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)詩詞翻譯的實(shí)踐是有指導(dǎo)作用的。因此,在薛濤詩詞翻譯的實(shí)踐中,譯者應(yīng)遵從最佳關(guān)聯(lián)的原則準(zhǔn)確地傳遞原詩的信息,達(dá)到有效交際的效果。
注釋及參考文獻(xiàn):
[1]章學(xué)誠.文史通義[M].上海:上海書店,1988:70.
[2][元]費(fèi)著.歲華記麗譜·箋紙譜[M].上海:上海古籍出版社,1987:438.
[3]Sperber,D.&D.W ilson.Relevance:Communication and Cognition[M].0xfbrd:Blackwell,1995:6.
[4]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003:41.
[5]蕭立明.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001:8.
[5]吳柯,吳維杰.薛濤詩補(bǔ)注[M].北京:作家出版社,2013:2.
[6]張正則,季國平.女詩人薛濤與望江樓公園[M].成都:四川人民出版社,1995:52.
(責(zé)任編輯:董應(yīng)龍)
An Analysison the Translation of Xue Tao'sPresenting Poems
YUHong-bo
(Sichuan Preschool Educators College,Jiang you,Sichuan 621709)
Xue Taowas a famous poetess in Tang Dynasty.There are fouty-four presenting poems in Xue Tao's existing ninety-one poems.The study on Xue Tao's presenting poems translation is ofgreat significance to help the target readers understand Xue Tao herselfand Xue Tao's poetry.German translator Guttapplied relevance theory to translation study.He put forward that translationwas an ostensive inference--communicative activity.Theultimate goal of translation is to guarantee the success of communication.Based on the relevance theory,the comparison and analysis of presenting poems translation in two English versionsof Xue Tao's poetry are studied in order to providea new perspective in the translation ofXue Tao'spoetry and Chinese classicalworks.
Xue Tao;presenting poems translation;relevance theory
H315.9;I052
A
1673-1883(2015)02-0144-03
2015-03-10
于洪波(1979-),女,四川攀枝花人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。