姚 瑤,金 鎧
(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都 610059)
合作原則在京劇術(shù)語翻譯中的應(yīng)用
——不同譯本之對比研究
姚 瑤,金 鎧
(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都 610059)
格萊斯的合作原則及其四個準(zhǔn)則屬于語用學(xué)的研究范疇,同時,也是跨文化交際中所涉及的重要理論。在日常交際中,一方面,為了使交際成功進(jìn)行,對話者會遵循合作原則;另一方面,為了達(dá)到某種會話目的,對話者又會有意違背合作原則。京劇是中國的國粹,京劇術(shù)語的翻譯尤為重要。從格萊斯的合作原則及其四個準(zhǔn)則出發(fā),選取京劇術(shù)語翻譯的多個譯本,對譯本中出現(xiàn)的問題進(jìn)行對比分析,并探討出合理的譯本。研究表明,合作原則及其四個準(zhǔn)則對京劇術(shù)語的翻譯具有重要的指導(dǎo)作用,有助于京劇術(shù)語的翻譯達(dá)到成功“交際”。
合作原則;四個準(zhǔn)則;京劇術(shù)語;對比研究
京劇是中國的國粹,享有“東方歌劇”的美譽。同時,京劇也是讓外國真正地了解中國傳統(tǒng)文化的重要窗口。因此,對京劇的翻譯研究,以及對其所承載的文化內(nèi)涵的繼承和傳遞,就顯得非常重要。
目前,已有不少的翻譯家或?qū)W者對京劇領(lǐng)域的翻譯進(jìn)行過探索,比如,劉寶杰對京劇行當(dāng)和劇名的翻譯策略,以及對京劇名稱的翻譯進(jìn)行了分析和研究;[1,2]毛發(fā)生也探討出了關(guān)于京劇術(shù)語翻譯的一些策略和技巧;[3]陳福宇對京劇動態(tài)術(shù)語的翻譯研究等。[4]這些研究都涉及到了京劇中一些樂器、服裝、角色、藝術(shù)手法、表演形式等的譯法,包含了對靜態(tài)術(shù)語和動態(tài)術(shù)語的翻譯探析。這些前人的研究成果對以后的翻譯實踐都有很大的幫助。
對于翻譯,古今中外的翻譯理論家都曾提出不同的見解和策略,也出現(xiàn)了不少翻譯標(biāo)準(zhǔn)。比如,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”;張培基的“忠實、通順”;錢鐘書的“化境”;紐馬克的“語義型翻譯”;奈達(dá)的“功能對等”和“動態(tài)對等”;賴斯和弗米爾的“目的論”;格萊斯的“會話原則”和“四個準(zhǔn)則”等等。這些翻譯理論雖側(cè)重不一樣,卻相互補(bǔ)充,不斷完善,對翻譯實踐有著重要的指導(dǎo)意義。
其中,格萊斯的會話原則以及四個準(zhǔn)則對翻譯研究也有著重要的啟示。比如,周健探析了合作原則在動物習(xí)語翻譯中的應(yīng)用;[5]耿毅乾分析了文學(xué)翻譯中的合作原則;[6]郭良研究了合作原則對漢英、英漢翻譯的啟示作用等等。[7]這些都證明了格萊斯的合作原則以及四個準(zhǔn)則具有重要的理論價值,可運用于翻譯實踐,值得深入研究。
本文基于前人的研究基礎(chǔ)之上,將格萊斯的會話原則及其四個準(zhǔn)則與京劇術(shù)語的翻譯相結(jié)合,對比分析了關(guān)于京劇術(shù)語翻譯的多個譯本,探討了如何運用格萊斯的會話原則理論和對應(yīng)的翻譯技巧,使得譯文更為恰當(dāng)、有效,從而達(dá)到京劇術(shù)語翻譯的成功“交際”。這是一種新的嘗試和突破,也是本文的研究價值和意義所在。
1967年,美國著名的語言哲學(xué)家格萊斯在哈佛大學(xué)的演講中提出了一條會話中的重要理論——合作原則。他認(rèn)為,在日常交際過程中,人們的對話似乎是有意或無意地依照著某一原則,且進(jìn)行有效地配合,使得交際任務(wù)順利完成。在“Logic and Conversation”這篇文章中,格萊斯還認(rèn)為,會話中的合作原則還包含了四個準(zhǔn)則,分別為:量的準(zhǔn)則,質(zhì)的準(zhǔn)則,關(guān)系準(zhǔn)則,方式準(zhǔn)則。[8]
基于對人們?nèi)粘=浑H的充分理解,格萊斯的會話合作原則及其四個準(zhǔn)則具有較強(qiáng)的概括力和指導(dǎo)作用,適用于人們的口語交際,同時,也適用于人們其他具有目的性和合理性的社會行為。[9]口譯是一種旨在傳達(dá)會話者言語信息的交際活動,而筆譯則是書面的語言交際活動,兩者均屬于一種具有目的性和合理性的社會行為。因此,格萊斯的會話合作原則對翻譯實踐有著重要的指導(dǎo)意義。
英國著名的翻譯家紐馬克認(rèn)為,“所謂翻譯,是指在譯語中使用切近的且又最自然的對等語,使原語的信息得到再現(xiàn),首先是意義,然后是形式”。[10]在翻譯的過程中,譯者不能只是注重形式上的對等,意義上的對等更為重要。因此,在格萊斯的會話合作原則的指導(dǎo)下,譯者可以有效地避免一些語用失誤,從而將原文信息準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貍鬟f給譯文的讀者。
(一)數(shù)量準(zhǔn)則的應(yīng)用
為了達(dá)到成功“交際”,數(shù)量準(zhǔn)則要求會話雙方的交談內(nèi)容應(yīng)包含所需信息,盡可能多地提供有用信息,但不要冗余。換而言之,會話的語義需盡量追求對等,不要增減,也不要錯位。
對于京劇術(shù)語的翻譯,譯者更應(yīng)該為譯文的讀者提供更多的有用信息。譯者應(yīng)該充分考慮到京劇將舞蹈、歌唱和音樂等融為一體的藝術(shù)特點,這種獨特的表演風(fēng)格使京劇成為了一門非常復(fù)雜且多樣的綜合藝術(shù)。所以,在京劇術(shù)語的翻譯中,譯者需要提供一些有效的、必要的信息,幫助譯文讀者準(zhǔn)確地理解。
例如,若要將京劇術(shù)語中的“生(男角)、旦(女角)、凈(花臉男角),丑(丑角)”譯為英文,有以下幾種譯法:
譯文一:sheng (male roles),dan (female roles),jing (male roles with facial paintings)and chou (clowns).
譯文二:sheng(male roles),dan(female roles),jing(painted roles)and chou(clown).
譯文三:sheng (male character),dan (female character),jing (male character with painted face),chou (clown).
譯文四:Sheng,Dan,Jing and Chou.
根據(jù)數(shù)量原則,下面將對以上四個譯本分別進(jìn)行分析。首先,“生(男角)”可以讓人聯(lián)想到“老生、小生、武生”;“旦(女角)”大致可以分為“青衣、花旦、武旦、老旦、刀馬旦”等;“凈(花臉男角)”可以指“正凈、副凈、文凈、武凈”;“丑(丑角)”可以分為“文丑、武丑”。不難發(fā)現(xiàn),結(jié)合語境和數(shù)量準(zhǔn)則,以上四個譯本都是只合譯出了“生、旦、凈、丑”四個總稱,沒有展開分譯。
其次,值得注意的是,除了譯文四以外,其他三個譯本后面均加有括號,進(jìn)行了補(bǔ)充說明。對于外國讀者而言,這種補(bǔ)充說明是非常有必要的,否則,他們很難從“Sheng,Dan,Jing and Chou”字面上去準(zhǔn)確理解其具體所指。因此,由于譯文四未在其后采用有效的補(bǔ)充說明,在傳遞信息的過程中,造成了語義上的缺失,從而違反了格萊斯合作原則中的數(shù)量準(zhǔn)則。
最后,從語義上的傳達(dá)來看,譯文二和譯文三雖也盡可能多地為譯文讀者提供了有用信息,但譯文一更勝一籌。譯文一在語義上接近了對等,表達(dá)上更為地道,且不冗長,符合了合作原則中的數(shù)量準(zhǔn)則。所以,綜上分析,基于數(shù)量準(zhǔn)則,譯文一為佳譯。
(二)質(zhì)量準(zhǔn)則的應(yīng)用
質(zhì)量準(zhǔn)則,簡而言之,就是指會話雙方在交談過程中不能表達(dá)缺乏證據(jù)的言論或者假的言論。京劇術(shù)語的翻譯達(dá)到成功“交際”,必須把握好一個最基本的原則---忠于原文。譯者應(yīng)在遵循會話原則中的質(zhì)量準(zhǔn)則的前提下,需盡量準(zhǔn)確地傳遞出京劇術(shù)語中所承載的文化內(nèi)涵,從而真正地達(dá)到翻譯的“交際”目的。
例如,對于京劇中“梅派”的翻譯,有以下幾種譯法:
譯文一:“Mei Lanfang school”.
譯文二:“Mei school of Beijing Opera”.
譯文三:“a unique school known as Mei”
譯文四:“the Mei School”
下面,結(jié)合格萊斯的質(zhì)量準(zhǔn)則,分別對以上四個譯本進(jìn)行分析。首先,京劇中的“梅派”,指的是京劇大師梅蘭芳創(chuàng)立的一種獨特的京劇藝術(shù)流派。從表演方式上看,“梅派”將“青衣、花旦、刀馬旦”融合為一體,是一種創(chuàng)新和發(fā)展,使京劇旦行的唱腔和表演藝術(shù)達(dá)到了一個完美的境界。所以,要想準(zhǔn)確地翻譯“梅派”一詞,傳遞原文的信息,必須要對其所蘊含的文化意義有一定的了解。
其次,對比四個譯本,譯文四最為簡潔,直接譯為“the Mei School”,在字面意思上與原文“梅派”保持了一致。然而,若是外國讀者對這一文化背景知識不太了解,就會造成讀者誤解其含義。所以,譯文四在傳遞原文信息上并未做到完整再現(xiàn),表達(dá)證據(jù)也并不充分,且易使讀者望文生義,從而違背了質(zhì)量準(zhǔn)則。
最后,剩下的三個譯本,相較于譯本一和譯本三,譯本二的表達(dá)證據(jù)更為充分,很好地體現(xiàn)出了原文中所承載的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)了與原文語義上的對等,符合質(zhì)量準(zhǔn)則,堪為佳譯。
(三)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的應(yīng)用
格萊斯的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,顧名思義,就是指會話者的交談內(nèi)容必須相互關(guān)聯(lián)。若將關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則運用到京劇術(shù)語的翻譯中,則要求譯者結(jié)合譯文讀者原有的文化背景和語言習(xí)慣,在譯文讀者原有的信息基礎(chǔ)之上,給譯文讀者提供新的信息。從而,使京劇術(shù)語的翻譯“會話”順利進(jìn)行,最終達(dá)到京劇術(shù)語翻譯的成功“交際”。
例如,對于京劇中的“唱(唱腔)、念(道白)”的翻譯,有以下幾個譯本:
譯本一:“sing (aria),read (spoken parts inan opera)”.
譯本二:“singing,monologizing”.
譯本三:“Chang(aria),Nian(spoken part)”.
譯本四:“chang(singing),nian(recitation)”.
下面,結(jié)合關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,對以上四個譯本進(jìn)行分析。首先,“唱(唱腔)、念(道白)”是京劇表演中的藝術(shù)手段。而“唱(唱腔)”是指唱歌,“念(道白)”是指具有音樂特色的念白,這兩者相輔相成,豐富了京劇的表演形式。對此,可以很容易聯(lián)想到西方的歌劇,其中也同樣具有“對唱”和“對白”的部分。歌劇也是一種集音樂、舞蹈、戲劇等為一體的綜合性藝術(shù)。因此,根據(jù)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,譯者可以將原文中的“唱(唱腔)、念(道白)”與西方歌劇中的“對唱、對白”關(guān)聯(lián)起來,有利于譯文讀者對原文的正確理解。
其次,通過對比四個譯本,譯本三采用了異化,根據(jù)漢語拼音譯為“Chang,Nian”,但其括號里的補(bǔ)充說明部分,并沒有真正地貼合目的語的表達(dá)習(xí)慣,這樣使得譯文讀者更加不知所云。所以,譯本三違背了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,且未能有效地結(jié)合譯文讀者已有的文化背景知識,增加了譯文讀者的理解難度。
最后,相較于譯本一和譯本二,譯本四的譯法更為恰當(dāng)。譯本四雖也采用了異化,即直接用漢語拼音譯出,但其后面的補(bǔ)充說明“singing”和“recitation”,結(jié)合了譯文讀者對西方歌劇的了解,且保留了京劇的文化特色,符合格萊斯的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,推定為佳譯。
(四)方式準(zhǔn)則的應(yīng)用
方式準(zhǔn)則,就是指會話者在交談過程中必須表達(dá)清晰、簡練,富有條理,避免歧義。若將方式準(zhǔn)則運用到京劇術(shù)語的翻譯中,則要求譯者選詞要貼切,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。語義傳達(dá)要準(zhǔn)確,以免產(chǎn)生歧義。換言之,譯者需選取一種最適合譯文讀者的方式來傳達(dá)原文的信息。
例如,對于京劇中的“做(面部、身體造型和表演)、打(武打)”的翻譯,有以下幾種譯法:
譯文一:“do (face and body shape and performance),strike(acrobatic fighting in Chinese opera)”.
譯文二:“acting,martial fighting and dancing”.
譯文三:“zuo (facial expression and physical posture),da (stage combat)”.
譯文四:“zuo (facial and body posturing and acting)and da (martial arts)”.
下面,結(jié)合方式準(zhǔn)則,對以上四個譯本進(jìn)行分析。首先,“做(面部、身體造型和表演)”是指具有舞蹈特點的形體動作,而“打(武打)”則是指一種技藝,比如武打和翻跌,這兩種表演形式相互融合,構(gòu)成了一種獨特的京劇表演藝術(shù)。因此,在了解其具體含義之后,結(jié)合方式準(zhǔn)則,選取適合譯文讀者的方式傳遞原文信息,避免因表達(dá)模糊而產(chǎn)生歧義。
其次,對比以上四個譯本,譯本一直接將其譯為“do,strike”,盡管其后括號里有著補(bǔ)充說明,但很不充分,未能有效解釋清楚原文中所蘊含的文化。另外,“do,strike”在英文中的意思與原文中所要表達(dá)的意思完全不同,所以,譯文一的譯法會造成歧義,不符合方式準(zhǔn)則。
最后,通過對比剩下的三個譯本,可以看出譯本三和譯本四均采用異化和補(bǔ)充說明,而譯本二是采用歸化。三個譯本各有特點,但在表達(dá)清晰、簡練方面,譯本二更有優(yōu)勢。譯本二采用了歸化,更利于譯文讀者的理解和接受,語義傳達(dá)比較準(zhǔn)確,沒有歧義,符合格萊斯的方式準(zhǔn)則。所以,譯本二堪稱佳譯。
京劇作為中國的國粹,不同于西方戲劇,它蘊含了豐富多彩的中華民族特色,是對中國傳統(tǒng)文化的一種繼承和傳遞。因此,對京劇術(shù)語的翻譯,顯得尤為重要。而格萊斯的會話原則及其四個準(zhǔn)則,即數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,以及方式準(zhǔn)則,對京劇術(shù)語的翻譯有著積極的指導(dǎo)作用。本文結(jié)合了會話原則及四個準(zhǔn)則,對比分析了關(guān)于京劇術(shù)語翻譯的多個譯本,探討了如何運用格萊斯的會話原則理論和對應(yīng)的翻譯技巧,使得譯文更為恰當(dāng)、有效,從而達(dá)到京劇術(shù)語翻譯的成功“交際”。
[1]劉寶杰. 試論京劇行當(dāng)和劇目名稱翻譯[J]. 中國京劇,1995, (4): 15-17.
[2]劉寶杰. 再談“京劇”名稱的翻譯[J]. 中國京劇,1996, (5): 27.
[3]毛發(fā)生. 京劇術(shù)語翻譯及其方法[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報, 2002, (5).
[4]陳福宇. 京劇動態(tài)術(shù)語翻譯探索[J]. 教育教學(xué)論壇, 2015, (19).
[5]周健. 合作原則在動物習(xí)語翻譯中的應(yīng)用[J]. 杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2008, (S1).
[6]耿毅乾. 淺析文學(xué)翻譯中的合作原則[J]. 長春師范大學(xué)學(xué)報, 2015, (5).
[7]郭良. 淺談格萊斯的合作原則對漢英、英漢翻譯的啟示[J].鴨綠江(下半月版), 2014, (2).
[8]何兆熊. 新編語用學(xué)概要[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2000.
[9]Grice H P.Speech Acts[C].London:Academic Press,1975.64-75.
[10]Peter Newmark. About Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.48.
H315.9
A
1672-4658(2015)04-0128-03
2015-07-31
姚 瑤(1990-),女,土家族,湖北恩施人,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,專業(yè)為英語筆譯;金 鎧(1971-),女,教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向為應(yīng)用語言學(xué)、語用學(xué)及語篇分析。