国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“苦力”的借入及詞義演變

2015-02-28 13:09李雪雁
現(xiàn)代語文 2015年27期
關(guān)鍵詞:苦力外來詞古漢語

□李雪雁

“苦力”的借入及詞義演變

□李雪雁

“苦力”在中國古代已有,但其意義和用法不同于現(xiàn)代漢語。作為外來詞的“苦力”,既遵循了借詞音譯傳統(tǒng),又符合漢語“音義結(jié)合”的構(gòu)詞習慣,成為有特定意義的名詞。由于語言文化二重性的特點,“苦力”詞義存在一個歷時演變的過程。

“苦力” 外來詞 詞義演變

外來詞又稱“借詞”,即從另一民族的語言中“借入”的詞,它是不同民族之間交流、融合的歷史見證,被稱作“異域文化的使者”。[1]漢語外來詞的借入,多半是主動的,但也存在被動借入并經(jīng)過歷時演化的例子——“苦力”。

一、古漢語中的“苦力”

在“苦力”借入前,古漢語中已存在“苦力”形式的短語。但其構(gòu)成和使用與現(xiàn)代漢語大有不同。

從語素來看,古漢語中“苦”本義為“味苦”?!墩f文解字》:大苦,苓也,從,古聲?!保?]《爾雅·釋言》:“咸,苦也?!庇挚勺鳌翱嗖恕敝v,如《詩·唐風·采苓》:“采苦采苦,首陽之下?!边@里的“苦”即“荼”,一種苦菜。后引申出其他釋義。本文從《古代漢語大詞典》[3]中摘錄如下:

1.“勞苦”“困苦”

(1)父子兄弟,不忘其功,為而不倦,民不憚勞苦。(《管子·乘馬》)

(2)孤兒遇生,命當獨苦。(《漢樂府·孤兒行》)

2.“刻苦”“辛勤”

(3)天將降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨。(《孟子·告子下》)

3.“窮盡”

(4)故用財不可以嗇,用力不可以苦。用財嗇則費,用力苦則勞民不足。(《管子·版法》)

4.“竭力”“極”

(5)某嘗欲注此語于遺事之下,欽夫苦不許。(《朱子語類》)

(6)史進住了幾日,定要去,朱武等苦留不住。(《水滸全傳》)

5.“恨”“遺憾”

(7)苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳。(秦韜玉《貧女》)

(8)人苦不知足,既平隴,復(fù)望蜀。(《后漢書·岑彭傳》)

古漢語中的“苦”多與“甘”“?!薄皹贰薄昂谩钡攘x相反,含有“非佳”義。正如方國瑜所言:“從訓(xùn)詁方面說:《說文》從古得聲的字,多有消極的含義?!弊T嗣同在《仁學篇》中提到:“于文從古,皆非佳義,從艸則苦,從木則枯,從網(wǎng)則罟,從辛則辜,從文則故,從口則固,從疒則痼,從水則涸,從人為估,估客非上流也。”[4]

6.“兵力”“威力”

(9)如此,則楚所備者多,力分,漢得休,復(fù)與之戰(zhàn),破楚必矣。(《史記·高祖本紀》)

(10)夫以德勝人者昌,以力勝人者亡。(《后漢書·魯恭傳》)

7.“努力”“勤勞”

(11)然而人力為此而寡為彼,何也?(《荀子·榮辱》)

游子??嘭?,力子天所富。(《后漢書·樊曄傳》)

8.“功勞”

(12)今我戰(zhàn)又勝荊與鄭,吾君將伐智而多力。(《國語·晉語六》)

9.“徭役”“勞役”

(13)以為地法而待政令,以荒政十有二聚萬民:一曰散利,二曰薄征,三曰緩刑,四曰弛力。(《周禮·大司徒》)

(14)今遣此力,助汝薪水之勞。(《陶潛書》)

古漢語中“力”多表示“能力”“力量”“徭役”“仆役”等義。

綜上,“苦”和“力”在古漢語中有較強的獨立性,可單獨成詞,詞義靈活。以“苦力”形式出現(xiàn),最早見于南北朝時江淹的《自序傳》:“嘗云人生當適性為樂,安能精意苦力,求身后之名哉?!保?]此處“苦”取“辛苦”“勞苦”義,“力”取“努力”“用功”義,用前者修飾后者,表示“辛苦努力”或“用盡功力”,是一個復(fù)合短語,形容用功程度之重。此后,還有宋朝葉適的《法度總論三·銓選》:“學士大夫,勤身苦力,誦說孔孟,傳道先王,未嘗不知所謂治道者非若今日之法度也?!保?]“苦力”亦為“窮盡功力”“用盡精力”之義,以“苦”修飾“力”。由此可知,古漢語的“苦力”多為復(fù)合短語,“苦”被形容詞、副詞化,“力”取名詞、動詞義,以前者修飾后者,為復(fù)合短語,具體語義隨語境而變,有較強的靈活性。

二、“苦力”的借入

根據(jù)吸收方式的不同,史有為把外來詞分為:借音外來詞、借形外來詞和混合外來詞等。狹義上的外來詞僅指借音外來詞,借音有“純音譯、諧音音譯和字形異化”三種形式。[1]“苦力”在近代作為一個外來詞被借入,屬于諧音音譯,即用語音相同或相近的漢字去對譯外族詞語的音,但保留漢字的意義。為了解“苦力”借入形式,我們首先應(yīng)對其外語詞源進行研究:

“苦力”的英源詞為“coolie”,亦作“coolee”“cooly”“kulī”“qulī”等。學界普遍認為,“coolie”一詞可追溯到17世紀中期,它起源于印地語。印度北部語言中“kholees”或“kolis”指身份卑微的拉其普特人;印度南部的泰米爾語中的“kūli”,常以“kūli wages”的形式出現(xiàn),指“薪金”“報酬”。英國對印度進行殖民統(tǒng)治時,用近音詞“coolie”稱呼當?shù)亍吧矸荼拔⒌墓蛡蛘摺保笠嘤糜诜Q呼從印度輸出的廉價勞力。這種輸出勞力逐漸擴展到中國,以沿海地區(qū)的廣東、福建為主,列強美其名曰“契約華工”,實則待遇等同奴隸,亦作“coolie”講?!洞蟛涣蓄嵃倏迫珪穼ⅰ癱oolie”譯為:“歐洲人對亞洲不熟練的勞工或搬運工人(特別是印度或中國這類移民)的輕蔑稱呼?!?/p>

由于地緣關(guān)系,“coolie”首先出現(xiàn)在“契約華工”興起之地的澳門,譯為“咕唎、哈哩”,但逐漸被“苦力”的字形所取代,這是由外來詞字形選擇因素引起的。關(guān)于外來詞字形的選擇,已有人根據(jù)《漢語外來詞詞典》總結(jié)出了如下制約因素:

1.語音相似性:外來詞與原詞讀音相似;

2.字義聯(lián)想性:外來詞能引發(fā)人們對詞義的聯(lián)想;

3.字義相關(guān)性:漢字與原詞在字意上相關(guān);

4.字形俗成性:人們對范疇相同的詞傾向于采用同種書寫形式;

5.書寫經(jīng)濟性:外來詞書寫追求字形的精簡;

這些制約因素存在一定的等級次序:字形俗成性>字義相關(guān)性>字義聯(lián)想性>語音相似性>書寫經(jīng)濟性[6]外來詞在字形的選擇上表意性明顯大于音似性,因為英文多音義分離,而漢字具有獨特的表意性。從中國人傳統(tǒng)的認知心理上看,我們更容易理解和接受與其他傳統(tǒng)用語同質(zhì)的音譯詞。由于漢語構(gòu)詞習慣采取“詞根復(fù)合法”,注重詞語內(nèi)部各結(jié)構(gòu)項的組合關(guān)系,即字義聯(lián)想和字義相關(guān)。因此“咕唎、哈哩”逐漸被同樣讀音相似,但書寫更經(jīng)濟,且表意性較強的單音節(jié)語素“苦”和“力”所取代。“苦”選“勞苦、辛苦”之義,“力”取“勞役”義。“苦力”最初用以表示從中國輸出的從事重體力勞動的“契約華工”。

三、“苦力”的詞義演變

由于外來詞具有獨特的“源語言”因素和“目標語言”因素的二重性,即由外語代表的源語言文化和由漢語漢字代表的固有語言文化同時共存。外來詞在借入后,始終面臨著語言文化二重性引發(fā)的沖突與磨合,這是外來詞詞義演變的根源。

特定時期的外來詞有詞語與非詞語之間的沖突,即詞語本身的意義與社會歷史的附加因素的沖突。這種非詞語因素是民族之間的沖突引起的,在詞語借入初期就含有某種貶義、侮蔑色彩,受到“目標語言”的排斥?!翱嗔Α钡慕枞胧潜粍拥倪^程,由于非語言因素,其借入一開始就含有濃烈的貶義色彩。如劉正埮等人編纂的《漢語外來詞詞典》將其釋義為:“帝國主義者對殖民地或半殖民地的重體力勞動者的蔑稱?!保?]雖然到19世紀末,華人的自由移民開始取代苦力輸出,但仍被看作帶有貶義色彩的“苦力”,具有污蔑性。

20世紀初期,中國自給自足的自然經(jīng)濟全面瓦解,大批破產(chǎn)的農(nóng)民和手工業(yè)者涌入城市,從事重體力勞動。中國傳統(tǒng)習慣以“夫”代指男性,從事這類職業(yè)的人被稱作“腳夫”“挑夫”“搬夫”“棧夫”“人力車夫”“清道夫”等。在民國初年,這類無技藝的重體力勞動者也被稱作“苦力”。但國內(nèi)的“苦力”只是上述職業(yè)人群的統(tǒng)稱,并沒有侮蔑之意,相反還帶有同情意味的人道主義色彩。20世紀二三十年代,知識分子展開的一場大規(guī)模的“苦力”調(diào)查,主要報道北京、上海、廣州、南京及漢口等政治經(jīng)濟中心“苦力”的衣食住行情況,呼吁社會救濟,經(jīng)后人匯編成冊,即《民國時期社會調(diào)查叢編》。此外,一些地區(qū)甚至將“苦力”作為“士農(nóng)工商”之外的一類職業(yè)人群寫入地方志,如寧波的《民國鄞縣通志·政教志》。在近代書報刊物中,“苦力”一詞也頻頻出現(xiàn),其詞義被逐漸的職業(yè)化、廣泛化。有人稱“中國近代城市全賴苦力維持”,給了苦力群體很高的評價。

在現(xiàn)代漢語中,雖然“苦力”出現(xiàn)的詞頻較舊時減少,但其“辛苦”“勞力”的“目標語言”因素凸顯出來,結(jié)合舊時“苦力”的職業(yè)特點,被引申為“從事勞動多但報酬少的工作的人”,仍有一定的使用空間。如:

“生活苦力”指為生活勞碌奔波的人,他們一直在創(chuàng)造價值,卻沒機會享受價值。

“知識苦力”指辛苦地靠出賣知識為生的知識分子。由于在一定歷史時期腦體倒掛,一些知識分子以此來補償經(jīng)濟收入的不足。

“文化苦力”又稱“扛文化活兒的”,指受雇于人、出賣自己的腦力或作品的文化人。他們多為實力較強的文人,因不懂市場或來不及研究市場,只能為他人打工,報酬也如同小工一樣微薄。曾有人戲言“文化苦力”是文化高手做小工,形象地展現(xiàn)了“文化苦力”的基本特征。[8]

隨著經(jīng)濟的發(fā)展和國家政策的調(diào)整,知識分子的待遇與社會地位逐漸提高,“苦力”一詞又被轉(zhuǎn)用到了都市工薪階層的白領(lǐng)身上,用以調(diào)侃勞動和薪資不成比例的工作。

四、結(jié)語

“苦力”在古漢語中已有,是一個復(fù)合短語,詞義和用法靈活。外來詞“苦力”借入后,遵循了漢語構(gòu)詞傳統(tǒng),借助古漢語詞根組成特定名詞。由于語言文化二重性的特點,“苦力”詞義存在一個歷時演變的過程,即從“帝國主義者對‘契約華工’的蔑稱”,到國內(nèi)“城市中從事重體力勞動的勞動者”,再到現(xiàn)代人對勞動和薪資不成比例的工作的調(diào)侃。對外來詞“苦力”在漢語用詞環(huán)境中的歷時考察,不僅可以梳理“苦力”包含的信息,改善大眾認知;還能豐富外來詞的研究成果,使理論作用于實踐,為本族語言增添生機和活力。

[1]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[2][漢]許慎.說文解字[M].北京:中華書局,1963.

[3]徐復(fù)等.古代漢語大詞典[Z].上海:上海辭書出版社,2000.

[4]方國瑜,林超民.“古”之本義為“苦”說——漢字甲骨文、金文、篆文與納西象形文字比較研究一例[J].北京師范大學學報(社會科學版),1982,(5).

[5]古代漢語詞典編寫組.古代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1998.

[6]張麗.外來詞詞形選擇制約因素的等級序列[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2014,(7).

[7]劉正埮等.漢語外來詞詞典[Z].上海:上海辭書出版社,1984.

[8]吳光遠.適者生存——國人命運話題聚焦[M].北京:中國社會出版社,1997.

(李雪雁 浙江寧波 寧波大學人文與傳媒學院 315211)

猜你喜歡
苦力外來詞古漢語
“背篼”生存處境微探
古漢語疑問句末“為”字補證
“正反同辭”理論在古漢語教學中創(chuàng)新研究——以“罷極”訓(xùn)釋為例
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
我為工作狂
漢語日源外來詞的使用與收錄現(xiàn)狀
上古漢語*kl-、*kr-類聲母的舌齒音演變
中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
上古漢語“施”字音義考
從《滿韓漫游》“苦力”形象轉(zhuǎn)變看夏目漱石的中國觀
凉城县| 庆云县| 横峰县| 包头市| 济南市| 行唐县| 加查县| 北海市| 三门峡市| 肥西县| 札达县| 卓资县| 阳东县| 丰原市| 吉木萨尔县| 澎湖县| 尚志市| 肇东市| 同江市| 大安市| 新民市| 台安县| 吴江市| 台湾省| 永川市| 五大连池市| 西青区| 修文县| 鄱阳县| 宁河县| 海丰县| 繁昌县| 庄浪县| 通化市| 香格里拉县| 阜宁县| 莲花县| 伊吾县| 巩留县| 墨脱县| 贵港市|